On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx

上传人:b****0 文档编号:13181696 上传时间:2022-10-07 格式:DOCX 页数:17 大小:37.83KB
下载 相关 举报
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共17页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共17页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共17页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共17页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx

《On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

On Application of Conversion in EnglishChinese Translation论转换法在英汉翻译中的应用Word文档下载推荐.docx

DuetothegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,translatorsmayadopttheapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.Asafrequently-usedtranslationtechnique,conversionenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveystheoriginaltext’sinformationbutalsofitstheidiomaticusageofChinese.

Thethesisconsistsofthreechapters.ThefirstchapterexaminestheconversionofwordclassesinE-CtranslationsuchasconversionfromEnglishnounsorprepositionsintoChineseverbs.Theconversionofwordclassesusuallyresultsintheconversionofsentencecomponents,sothesecondchapterdiscussestheconversionofsentencecomponents.ThethirdchapterexplorestheapproachesofhowtoconverttheEnglishperspectivesintothecorrespondingonesconformingtoChinesecultureandthoughtpattern.

Keywords:

conversion;

wordclasses;

sentencecomponents;

perspectives;

E-Ctranslation

摘要

由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异,在英汉翻译的过程中,译者往往需要改变原文的词类或句子成分。

作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

本文共分三章。

第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。

词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。

第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。

关键词:

转换法;

词类;

句子成分;

视角;

英译汉

CONTENTS

Acknowledgements…………………………………………………ii

Abstract………………………………………………………….…iii

AbstractinChinese………………………………………………iv

Introduction…………………………………………………………1

ChapterOneConversionofWordClasses…………...…………3

I.ConversionintoChineseVerbs…………………………………3

II.ConversionintoChineseNouns………………………………5

.ConversionintoChineseAdjectives…………………………6

.ConversionintoChineseAdverbs……………………………7

ChapterTwoConversionofSentenceComponents…...………..9

I.ConversionintoChineseSubjects………………………………9

II.ConversionintoChinesePredicates…………………………10

.ConversionintoChineseObjects……………………………11

.ConversionintoChineseAttributes…………………………11

.ConversionintoChineseComplements…………………12

ChapterThreeConversionofPerspectives……………………14

I.ConversionofEnglishImpersonalSubjects…………………14

II.ConversionfromtheAbstractintotheConcrete…………….17

.ConversionfromtheStativeintotheDynamic………………17

.ConversionfromthePassiveintotheActive………………18

.ConversionbetweenNegativeandAffirmative………………18

Conclusion…………..……………………………….……………20

WorksCited……………………………………………………..…21

Introduction

Intranslationwemaygothroughmanyprocedurestotranslatethetexttomakeitacceptableforthespecificcommunicativesituation.Thetranslatingprocessisexplainedasfollows:

Translationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguagetoanother,butacomplexformofaction,wherebysomeoneprovidesinformationonatext(sourcelanguagematerial)inanewsituationandunderchangedfunctional,culturalandlinguisticconditions,preservingformalaspectsascloselyaspossible.(Snell-Hornby82)

Accordingtotheexplanation,intranslating,atranslator’staskistoconveythecontentandspiritofthesourcetextandrearrangethemintothetargettextinasmoothandlogicalwayunderthenewspecificsituationsandconditions.Additionally,weshouldrememberthat“anaturalstyleintranslatingisneverthelessessentialtoproducingintheultimatereceptorsaresponsesimilartothatoftheoriginalreceptors”(MaandMiao17).Therefore,effectivetranslationmethodsandtechniquesareundoubtedlyindispensableintranslatingactivities.

Conversion,asagrammaticalphenomenon,hasbeenahotsubjectinthefieldoflinguisticresearch.Sincesourcelanguageandtargetlanguagearequitedifferentinnatureanduse,andthetargettextshouldconveythemeaningofthesourcetextintheclosestnaturalmanner,conversionbecomesoneofthemosteffectivetechniquestoseekinthetargetlanguagetheequivalentinformationofthesourcelanguage.

Aclearandcorrectexpressionofthesourcetextiswhatreallymattersintranslation,foritiscrucialintranslationtoseekequivalenceincontentorinformation,butnotabsoluteformalcorrespondence.“Formostpeopletheinformativefunctionispredominantlythemajorroleoflanguage”(Hu10).Agoodtranslatorwillthereforeemployallpossiblemeanstoreproducethethoughtoftheauthorfaithfullyinanotherlanguage.“Conversionhaslongbeenacceptedasoneofthetechniquesessentialtoimprovingthequalityofourversion”(Zhong98),bywhichthemechanicaltranslationcouldbeavoided;

thereforeitenablestranslatorstoachieveanaturalandfaithfultranslationwhichnotonlyoffersinformationofthesourcetextbutalsokeepswiththeexpressionhabitsofthetargetlanguage.Inthisway,contentsofbothsourcelanguageandtargetlangu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1