ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:16.83KB ,
资源ID:13173904      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13173904.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(11月Catti英语二级笔译真题和精校翻译答案Word文档格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

11月Catti英语二级笔译真题和精校翻译答案Word文档格式.docx

1、现代世界,有着多种异乎重要的渠道,可实现这种更大程度上的金融连通性。今天,我要强调其中两个渠道即:提升资本流动性与增强金融的包容性。First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment is only1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financia

2、l crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support pr

3、oductive investments and new jobs.第一个渠道是促使资本以更为自由的姿态进行流动。允许资本跨境流动,有助于推动资本包容性的增长。目前,发展中国家的外国直接投资仅占国内生产总值的1.9。而在全球金融危机爆发之前,这个数字是2.5。要在大型基础设施需求方面取得进展,就必须让资本的流动再度活跃起来,并对资本流动进行安全管制。增进资本流动的开放性可降低金融成本,改善金融部门效率,让资本支持生产性投资,创造新的就业机会。Second, we also need increased financial inclusion. Challenges come with open

4、ing up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-incomeAsi

5、a-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countri

6、es in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand, the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in develo

7、ping countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011.第二个渠道是增进金融的包容性。开放资本市场会带来了一系列挑战。所幸地是我们从经验中了解到了成功应对挑战的必备要素,包括健全的金融监管、透明的投资规则以及对财政可持续性地关注。我们来看一组数字:在中低等收入的亚太国家,有将近一半的成年人是没有开立银行账户的,不到 10的人有着向金融机构借贷的经历。但我们深知,缩小金融鸿沟是 21 世纪实现国家繁荣发展的“不可或缺的经济举措”。国际货币基金组织的分析就显示,如果金融包容性最差的亚洲各国能够缩

8、小金融鸿沟,并能达到泰国的水平,那么,这些国家的贫困率将缩减近 4。而如何才能做到这一点呢?部分可通过各种政策让女性和农村人口获得金融服务。发展中国家女性的金融性别缺口约为 9,这种情况自 2011 年以来,就基本维持不变。There is no quick fix, but we know that Fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling

9、in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future andperhaps even start a

10、business of their own. 解决该问题,不可能一蹴而就,然而,我们深知金融科技可以发挥催化剂的作用。就好比在柬埔寨,为支持移动金融的发展,该国推出了多项强有力的公私合营项目,因此,微型金融机构数量,自2011 年以来,就增长了两倍之多。这些机构为 200 多万公民提供贷款服务,这一人数几乎占到了柬埔寨成年人口的 20。诸多公民之前从未开立过银行账户。而现在,他们不仅可以攒钱,为未来未雨绸缪,甚至还可以自主创业。These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partne

11、r and learn from each other. The IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda last October. The agenda lays out key principles - from developing financial markets to safeguarding financial integrity - that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.这些想法在哪都是适用的。但是,世界各国必

12、须相互协作,且相互学习。去年十月,国际货币基金组织和世界银行联合发布了巴厘岛金融科技纲领 ,该纲领制定了若干重要原则,从发展金融市场到维护金融的健全性,不一而足,可助力每个国家争取更大程度的金融包容性。英译汉第二篇文章NASA is going to pretend a deadly asteroid is on its way, to practise for a real one.美国宇航局打算开展一场旨在模拟小行星来袭的灾难应急演习。The “tabletop exercise” will allow the space agency and the other government o

13、rganizations that will be tasked with responding to such an event to simulate their response, ahead of the possibility of a real example.在这次“桌面演习”中,航空局与其他政府机关将进行一场模拟应急演习,其任务是对类似事件做出响应,以做到有备无患,防微杜渐。The scenario will see a very realistic but nonetheless fictional disaster, in which an asteroid will be

14、 headed for Earth. The scenario has been developed by one of the NASA organisations tasked with studying such near-earth objects, or NEOs. 虽然是模拟演习,但虚构的小行星撞击地球的灾难性场景却异常逼真。该场景由美国宇航局管辖的一家专门研究近地物体的机构进行开发。It will bring together not just NASA but other international organisations to testout their response

15、. Such exercises are used across the disaster response sector to ensure that the real responses are as fast and effective as possible.接受应急演习考验的不止是美国宇航局,还有其他国际机构。如此的演习将普遍用于抗灾部门,确保真枪实弹的应急措施能尽可能迅疾而有效地落到实处。“These exercises have really helped us in the planetary defense community to understand what our colleagues on the disaster management side need to know,” sa

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1