ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:41KB ,
资源ID:13027880      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13027880.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新视野读写教程3第三版课文UNIT-6Word下载.doc)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新视野读写教程3第三版课文UNIT-6Word下载.doc

1、m seven years old, standing in a meadow, and staring at the points barely moving across the sky.如今,当我回首往事,我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况,那天的色彩和紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。那天,我突然发现在晴朗的天空中出现了12个银色的小点儿,离我很远,发出不正常的嗡嗡声,这种声音我以前从来没听过。那年我七岁,就这样站在一片草地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点儿。2 Suddenly, nearby, at the edge of the forest, theres th

2、e tremendous roar of bombs exploding. From my standpoint, I see gigantic fountains of earth spraying upward. I want to run toward this extraordinary spectacle; it terrorizes and fascinates me. I have not yet grown accustomed to war and cant relate into a single chain of causes and effects these airp

3、lanes, the roar of the bombs, the earth radiating out from the forest, and my seemingly inevitable death. Unable to conceive of the danger, I start running toward the forest, in the direction of the falling bombs. But a hand claws at me and tugs me to the ground. Stay down, I hear my mothers trembli

4、ng voice, Dont move! And I remember that my mother, pressing me to her, is saying something that I dont yet know exists, whose meaning I dont understand: That way is death.突然, 就在附近,森林的边缘, 我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。在我这个小孩的眼里, 我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。我想跑过去看看这个特别的景象,它让我感到害怕,但是也让我着迷。我还没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞溅开来的泥土

5、以及我看似必然的死亡联系成单一的因果关系。没考虑有危险,我开始朝着投下炸弹的森林方向跑。这时一只手拉住了我,把我拽倒在地上。“趴下来,”我听到母亲发抖的声音,“不要动!”我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并不知道,也并不理解其含义: 那是一条死路。3 Its night and Im sleepy, but Im not allowed to sleep. We have to evacuate the city and run away in the night like convicts. Where to, I dont know; but I do understand t

6、hat flight has suddenly become some kind of higher necessity, some new form of life, because everyone is running away. All highways, roads, and even country paths are a tangle of wagons, carts, and bicycles, with bundles and suitcases, and innumerable terrified, helplessly wandering people. Some are

7、 running away to the east, others to the west, north, south; they run in circles, fall from profound fatigue, sleep for a moment, then begin anew their aimless journey. I clasp my younger sisters hand firmly in mine. We mustnt get lost, my mother warns; but even without her telling me, I sense that

8、some form of dangerous evil has permeated the world.到了晚上,我很困,但是我不能睡。我们不得不撤离这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。到哪儿去,我不知道,但是我知道逃跑突然变成了某种必须要做的事情,一种新的生存方式,因为每个人都在逃跑。所有公路、大路、甚至是乡间小路上都是混乱的马车、拉车、自行车,上面装着包裹和箱子,还有数不清的吓坏了的人,他们无助地游走着。一些人向东边跑,另一些人向西边、北边、南边跑;他们徒劳地跑着,实在累了就躺下来,睡一会儿,然后重新开始他们漫无目的的旅程。我紧紧地把妹妹的手握在手里。我母亲警告过,我们不能走失;但就算她没告诉

9、我,我也能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。4 Im walking with my sister beside a wagon. Its a simple ladder wagon, lined with hay, and high up on the hay, on a cotton sheet, rests my grandfather. He cant move; he is paralyzed, another casualty of a landmine. When an air raid begins, the entire group dives into ditches;

10、only my grandfather remains on the deserted road. He sees the airplanes flying at him, sees them violently dip and aim, sees the fire of ammunition, hears the roar of the engines passing over his head. When the planes disappear, we return to the wagon and my mother wipes the sweat from my grandfathe

11、rs flushed face. Sometimes, there are air raids several times a day. After each one, sweat pours from my grandfathers tired face.我和妹妹在马车边走着。这是一辆简易马车,车里铺着干草,在干草上,铺着一条棉布床单,我的祖父躺在上面。他不能动,已经瘫痪了;也是地雷的受害者。空袭一来时,所有人都冲到了壕沟里,只有我祖父留在没人的马路上。他看着飞机向自己猛扑过来,看着它们猛地俯冲瞄准,看着弹药喷出烈焰,听着轰鸣的引擎从他的头上飞过。当飞机消失后,我们回到马车边,母亲擦去祖父通

12、红的脸上的汗水。有时,一天会有好几次空袭,每次空袭过后,汗水都会渗满我祖父疲惫的脸。5 Were entering an increasingly appalling landscape. Theres smoke on the horizon, the blaze of battle fading. We pass by deserted villages, solitary, burned-out houses. We pass battlefields dense with the garbage of abandoned war equipment, bombed-out railwa

13、y stations, overturned cars. It smells of gunpowder, and of burning, decomposing meat after a massacre. Everywhere are the corpses of horses, too defenseless in this human war.我们正在踏入一个越来越可怕的场景。地平线上浓烟滚滚,战火在慢慢熄灭。我们经过了废弃的村庄和孤零零的被烧毁的房屋。我们经过了战场,这里到处都是垃圾,有丢弃的武器装备、被炸毁的火车站、翻倒的车辆。空气中都是火药味和大屠杀后尸体烧焦和腐烂的味道。到处都是

14、马的死尸,在人类战争中它们是孱弱无力的。6 When winter comes, we stop running from the bombs so we can hide from the severe elements. Winter is but another season for those in normal conditions, but for the poor during wartime, winter is a disaster, a pervasive and constant threat. We find an apartment in the slums that

15、 provides a minimal coverage from the snow but we still cant afford to heat the furnace; we cant buy fuel nor risk stealing it. Death is the punishment for the robbery of coal or wood human life is now worth next to nothing.当冬季来临的时候,我们停了下来,不再逃避轰炸,这样我们就可以躲过恶劣的天气了。对正常情况下的人们来说,冬天只不过是另一个季节。但对于战时的穷人来说,冬天是一个灾难,一个无处不在、持续不断的威胁。我们在贫民窟里找了套房子,勉强在风雪中栖身,但我们生不起火;我们既买不起燃料,也不敢冒险去偷。偷盗燃煤和木料是要处死的人的生命在此时一文不值。7 W

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1