1、COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGESGraduation Thesis for BA Degree inEnglish Language and Literature(On the Usage of Affirmation and Negation in E-C Translation)AcknowledgementsI am cheerful to express my gratitude to all those who have given me much needful help during my thesis writing.First of all, than
2、k in advance associate professor Zhang Shiying who is my honorific thesis Supervision, for her serious-minded instructions and careful correction. Without your hard working, I could not complete my thesis so smoothly and successful. And especially to professor Xi Liusheng, who has taught us the cour
3、se of thesis writing, which lay the foundation for my thesis writing.Likewise, I wish to extend my sincere thanks to all other teachers in my four years university study life, whose work inspires me to explore further on the study road. Next, I would like to thank my dear friend master Liu Xian, who
4、 helped me find reference of thesis writing, and courage me all the time. At last, thank my parents stand by me from beginning to end. Above all, thanks for your support very much towards all these people.Abstract: Translation from English into Chinese in practically, affirmation and negation in Eng
5、lish-Chinese Translation could break through original texts form. By adopting the method of transform tone to processing words, turn affirmation into negation, turn negation into affirmation, therefore, translation effect can be more conform to the original meaning. This thesis aims to through speci
6、fic translation instances comparative analysis of affirmation and negation in English-Chinese translation, so that deepen understanding the cultural differences in some fields between China and Western countries and differences between English and Chinese languages. Meanwhile, combine pragmatics5 ap
7、plication in English translation. Put forward the suggestion to the use of affirmation and negation in English-Chinese Translation.Key words: culture, negation, affirmation, English-Chinese translation, pragmatics摘要:在汉译英翻译实践中,运用正译法、反译法可以在翻译时突破原文的形式,采用变换语气的方法处 理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的,译文效果会更加符合原文的意思。本
8、文旨在通过对 英译汉中正译法和反译法所使用的一些具体翻译实例的对比分析,加深对中西文化差异、英汉语言差异的 了解与认识。同时,结合语用学在英语翻译中的应用,对论英译汉中正译法和反译法的使用提出建议。关键词:文化,正译法,反译法,英译汉,语用学CONTENTS1. Introduction12. The Relevant Introduction of Cultural, Language and Translation12.1 Definitions of Culture, Language and translation22.1.1 Definitions of Culture22.1.2
9、Differences between Chinese and Western Cultures22.1.3 Definition of Language32.1.4 Definition of Translation42.2 Relationship between Language and Culture42.3 Relationship between language, culture andtranslation53. Overview of Affirmation and Negation53.1 Definition and Characteristics of Affirmat
10、ionand Negation53.2 The purposes of affirmation and negation63.2.1 To conform to the think way or expressionway orChinese73.2.2 Emphasis83.2.3 To diversify sentence structures93.3 The key difficult of affirmation and negationinE-C translation94. Principles and Methods of Affirmation and Negation in
11、E-C Translation94.1 The Application of Pragmatic Theories in Affirmation and Negation94.1.1 Pragmatic Equivalent Translation104.1.2 Relevance Theory and Translation114.1.3 Context and Translation114.2 Usage and Principle of Affirmation and Negation124.2.1 Usage of Affirmation124.2.2 Usage of Negatio
12、n134.2.3 Principle of Affirmation and Negation155. Conclusion15Bibliography161. IntroductionLanguage is a great tool for human, a set of symbols of communication and the important cultural feature of a nation. Translation is the faithful representation of one language into another language on the ba
13、sis of accurate understanding. There are many ways in which the phenomena of language and culture are intimately related. Both phenomena are unique to humans and have therefore been the subject of a great deal of anthropological, sociological, and even mimetic study. Language, of course, is determin
14、ed by culture, though the extent to which this is true is now under debate. For geographical location and historical reasons, the English-speaking peoples prefer part thinking when Han people prefers comprehensive thinking. The differences in thinking cause the communication dissimilarity between th
15、ese two peoples.Based on logic, Chinese boasts its natural order, while English is a mixture of natural order and special order for its flexibility. There are many different methods between English and Chinese expressions. Each expression involves particular cultural identity. Cultural dissimilarity
16、 brings difficulty to language learning, and then the expression dissimilarity brings difficulty to accurate translation. Even though one masters many vocabulary and English grammar he may not do translating well. We should use proper translating methods. Though they share many things in the culture they carry, each language has its own sp
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1