ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:18.33KB ,
资源ID:12959655      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12959655.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(从功能对能理论看英文商务信函的翻译Word文档格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

从功能对能理论看英文商务信函的翻译Word文档格式.docx

1、11. English Business Letters 32.1 the structure of english business letters 32.2. the function of business letters 3111.Translation of English business letters 53.1 Principles for the translation of English business letters 53.1.1 Correctness 53.1.2 Conciseness 63.1.3 Completeness 73.1.4 Courtesy 73

2、.2.Classifications of business letters and translation of each category 83.3 Strategies for business letter translation and their application 93.3.1 Jargon and fixed expressions 93.3.2 Translation of common words 103.3.3 Translation of fixed sentence patterns 103.4 Functional equivalence in English

3、business letters 11Bibliography 13March 23, 2012 17Faculty Adviser: Li Yuanyuan 17 I. Nidas Functional Equivalence In 1969,the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the corresponde

4、nce between the source language and target language, Nidas functional equivalence theory readers response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nidas functional equivalence theory open up a new perspective to translatio

5、n studies. In Nidas view, translation is not only the equivalence of words meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nidas focus on receptors response in his new concept of translating is actu

6、ally the theory of dynamic equivalence,which is” directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form” In Nidas opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the ta

7、rget language receptors“A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression,and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture;it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in

8、order to comprehend the message.” In 1969, in Nidas work From One Language to Another, he started to use the term functional equivalence to replace dynamic equivalent. However, there is not much difference between them. Nida described functional equivalence like this: “Basically, dynamic equivalence

9、 has been described in terms of functional equivalenceThe translation has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such all extent that they call understand how the original receptors must have understood the original text .” Nida further

10、 perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is “Th

11、e readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” The Maximal definition of functional equivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able t

12、o understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”. 11. English Business Letters2.1 the structure of english business letters A business letter is more formal than a personal letter. It should have a margin of at least one inch on all four edges. There are six

13、 parts to a business letter. 1. The Heading. 2. The Inside Address. 3. The Greeting. 4. The Body. 5. The Complimentary Close. 6. The Signature Line. 2.2. the function of business letters Business letters secure, promote and maintain business without complications, Business letters serve us a referen

14、ce for the future. Every organization should have to classify its outgoing mail and incoming mail and file them classified on the basis of their subject matter in a chronological sequence. We can enumerate the functions of a business letter thus :(a) Promotional Functions: Business organizations hav

15、e to grow and enlarge, improving the quality of their products, by producing new products and providing better services. The customers have to be kept informed through letters these developments. Business organizations have to expand their market by tapping new areas. All round expansion is possible only if the organization keeps all the people concerned well informed through letters that promote sales and service.(b) Informational Functions: Business letters provide valuable data about earlier policies, transa

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1