1、温和的季节翻译小诗39516年The Soote Season温和的季节Herry Howard亨利霍华德The soote season, that bud and bloom forth brings,With green hath and the hill and eke the vale;The nightingale with feathers new she sings;The turtle to her mate hath told her tale.温和季节绽出叶芽和花蕾,一片绿色覆盖溪谷和山岗;夜莺长出新羽放声在歌唱,斑鸠将那故事告诉她拍档。Summer is come, f
2、or every spray now spings;The hart hath hung his old head on the pale;The buck in brake his winter coat he flings;The fishes float with new repaird scale;夏天到来刹那花儿齐绽放,雄鹿褐色双角挂上了篱桩。矮树林里公羊扔掉了冬装,鱼儿长着新鳞漂浮在水上。The adder all her slough away she slings;The swift swallow pursueth the flies small;The busy bee h
3、er honey now she mings.Winter is worn, that was the flowers bale.蛇儿完全蜕去她的旧皮囊,燕子追逐小蝇轻盈又敏捷,蜜蜂忙忙碌碌正在酿蜜糖,花的灾星严冬疲惫力不爽。 And thus I see among these pleasant things,Each care decays, and yet my sorrow spings.虽然一片赏心悦目的景象,然而我仍十分清醒地看到,虽然个个忧虑已渐渐消亡,然而悲哀依然涌入我心房。Translated into Chinese by Cissycissymary on Sept 8, 2016茜茜茜茜玛丽于2016年9日8译成中文叶芽花蕾