ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:41 ,大小:42.58KB ,
资源ID:12591490      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12591490.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新孙子兵法英汉对照.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新孙子兵法英汉对照.docx

1、最新孙子兵法英汉对照个人转载孙子兵法 (中英对照)孙子兵法 The Art of War孙武 By Sun TzuTranslated by Lionel Giles始计第一Laying Plans孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry whic

2、h can on no account be neglected.故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in ones deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) T

3、he Commander; (5) Method and discipline.道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.天者,阴阳、寒暑、时制也;Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.地

4、者,远近、险易、广狭、死生也;Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.将者,智、信、仁、勇、严也;The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence, courage and strictness.法者,曲制、官道、主用也。By method and discipline are to be un

5、derstood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。These five heads should be familiar to every general: he who knows

6、them will be victorious; he who knows them not will fail.故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。(1) Which of the two sovereigns is imbued wit

7、h the Moral law? (2) Which of the two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (5) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly trained? (7) In which army is ther

8、e the greater constancy both in reward and punishment?By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my

9、counsel nor acts upon it, will suffer defeat:let such a one be dismissed!计利以听,乃为之势,以佐其外。While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.势者,因利而制权也。According as circumstances are favorable, one should modify ones plans.兵者,诡道也。

10、All warfare is based on deception.故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.利而诱之,乱而取之,Hold out baits t

11、o entice the enemy. Feign disorder, and crush him.实而备之,强而避之,If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him.怒而挠之,卑而骄之,If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant.佚而劳之,亲而离之,If he is taking his

12、 ease, give him no rest. If his forces are united, separate them.攻其无备,出其不意。Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.此兵家之胜,不可先传也。These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。Now the general

13、who wins a battle makes many calculations in his temple where the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculations beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this point t

14、hat I can foresee who is likely to win or lose.作战第二II. Waging War孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with pr

15、ovisions enough to carry them a thousand li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,

16、000 men.其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then mens weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town, you will exhaust your strength.久暴师则国用不足。Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not

17、be equal to the strain.夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that mus

18、t ensue.故兵闻拙速,未睹巧之久也。Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays.夫兵久而国利者,未之有也。There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of

19、 war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.善用兵者,役不再籍,粮不三载,The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons loaded more than twice.取用于国,因粮于敌,故军食可足也。Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have foo

20、d enough for its needs.国之贫于师者远输,远输则百姓贫;Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished.近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up

21、; and high prices cause the peoples substance to be drained away.财竭则急于丘役。When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions.力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be

22、stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue.故智将务食

23、于敌,食敌一钟,当吾二十钟;杆一石,当吾二十石。Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemys provisions is equivalent to twenty of ones own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from ones own store.【注:】:“忌”加“艹”头。故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。Now in order to kill

24、 the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags

25、 should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly treated and kept. This is called, using the conquered foe to augment ones own strength.故兵贵胜,不贵久。In war, then, let your great object be victory, not length

26、y campaigns.故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the peoples fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.谋攻第三III. Attack by Stratagem孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。Sun Tzu said: In the p

27、ractical art of war, the best thing of all is to take the enemys country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵

28、,善之善者也。Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemys resistance without fighting.故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。Thus the highest form of generalship is to balk the enemys plans; the next best is to prevent the junction of the enemy

29、s forces; the next in order is to attack the enemys army in the field; and the worst policy of all is to besiege walled cities.攻城之法,为不得已。修橹轒辒,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. The preparation of mantlets, movable shelters, and various implem

30、ents of war, will take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls will take three months more.将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that one-third of his men a

31、re slain, while the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a siege.故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,Therefore the skillful leader subdues the enemys troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy

32、 operations in the field.必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,It is the rule in war, if our forces are ten to the enemys one, to surround him; if five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army into two.敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。If equally matched, we ca

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1