ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:117.66KB ,
资源ID:1254090      下载积分:2 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1254090.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(译学论著的引进与翻译精选文档.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

译学论著的引进与翻译精选文档.docx

1、译学论著的引进与翻译精选文档译学论著的引进与翻译我国翻译研究的勃兴与西方翻译理论的引介是密不可分的, 其影响的有无已无需置疑 ,至于影响的多寡或容见仁见智。 近 年来系统的引进力度更是前所未有 , 最具代表性的便是上海外语 教育出版社出版的“国外翻译研究丛书” (目前已经出版 29 种), 以及北京外语教学与研究出版社出版的“外研社翻译研究文 库” (已经出版 27种) 。两个出版社相互补充 , 为国内译学界及相 关学科提供了难得的宝贵资源 , 可谓广大学人的福音。但美中不 足的是,这些都是英文原版 , 无论对于初学者还是那些于此不乏 热情的不谙英文的学者而言 ,光有想借此开拓视野的愿望 ,

2、恐怕 只能因心有余而力不足望而却步了。就算是外语较好的学者 , 阅 读经专家学者消化过的母语译文来也会轻松得多 , 对照也很方 便。无论如何 ,较阅读外语原文 ,就浏览而言 ,我们的中文阅读速度无疑要快一些一一此乃母语无可比拟的美妙之处。因此 ,代表性的著作如能及时准确地翻译出来 , 有志于此的读者对译者和出 版机构之善举的感激是自不待言的。遗憾的是 ,翻译理论著作引进的本不算太多 , 翻译成中文出 版的更是少之又少。 个中原因不在于大家对翻译之重要性认识不 足,更有可能的是 ,译作一般都不视为科研成果 ;另一方面 ,理论专著的翻译更加费时劳神不说 ,因严谨要求近乎苛刻 , 有时费力 却难讨好

3、。但如果真有不足 , 也必须勇于面对。最近,欣喜地看到英国学者 Jeremy Munday 的力作Introducing Translation Studies: Theories andApplications 的中文译本 , 由 14 位海内外学者分别担纲翻译 , 由 一向享有盛誉的商务印书馆推出。总的来看 , 大部分章节的翻译 尚可,但也不乏值得商榷之处。 笔者不揣谫陋 , 将其翻拣出来并略 加申说 , 以此求教于方家。、人名的翻译翻译西方人的姓名现在大陆都遵循“音译”这一个原则 , 已 完全放弃其原有的寓意 ,这跟翻译国人姓名的原则一样 , 可谓平 等相待 , 童叟无欺。业内一般都参考

4、新华通讯社译名资料组编写 的、由商务印书馆出版的英语姓名译名手册 ( 以下简称手 册) 。尽管有相应的译音规范 , 但实际执行起来还是有难度。同 一姓名 , 不同译者在不同的媒介中有可能采用不尽一致的谐音汉 字, 很难完全统一。 但是, 起码对同一本书中的同一个姓名则应该 完全一致 , 以免造成张冠李戴。 在本书中 , 有几处同一英文姓名译 成汉语后“改名 / 换姓”了 Douglas Robinson 这一人名在序 言中被译为“道格拉斯 •鲁滨逊” ,在 51 页是“罗滨逊”, 在 202、320 页却变成了“罗宾逊”。大多 Ro- 开头的姓名都是 译为“罗” , 如 :Robe

5、son( 罗柏逊 ) 、Robin( 罗宾) 、Robison( 罗比 森)等, 手册中用的偏偏是“鲁滨逊” ,可能也是尊重传统的考虑 ( 鲁滨逊漂流记已经深入人心沿袭成俗了 ), 一旦沿袭成 俗,一般就应该入乡随俗。再怎么说 , 前后必须统一 ,不能过于随 意。类似“一人两面”的例子还有 :Even-Zohar 在 23、 25、 233和313页翻译“伊万-佐哈”,但在152155、149、168169、174页却是“伊万 -佐哈尔” 。国内学界一般沿用的是后者。另外,Ben Johnson在39页是“本•琼生”,而在316页则成了“本 •江生”,后者过于随意。 J

6、ohnson 现在手 册中一般译为“约翰逊” ,但这一姓名早已被接受为“本 •琼生”,成了一个独一无二的“专利” ,理应接受“先入为主”的在先原则。再如 ,Warren 在 227页是“沃伦” ,在 335页则成了“瓦朗”。一般情况下都采用前者 ,手册也是这样处理的。二、术语的翻译支谦有云 : “名物不同 , 传实不易” 。外来术语的翻译历来为 译家所重 ,因为“术语对中国学术界的影响常常具有举足轻重的意义。而他们无一不经过翻译这个过程。 重大术语翻译过程中的 疏忽或轻率态度无疑会对中国学术研究产生难以估量的后果。辜正坤 : 外来术语翻译与中国学术问题 ,中国翻译 1998年6期。

7、难怪严复要有“一名之立 ,旬月踟蹰”之叹。对术语的翻译,翻译家们往往慎之又慎 ,善于继承和借鉴已通行的称谓 , 因 此, “对已经约定俗成且合理的译名 , 理论界应该自觉维护其统”。曹明伦 :翻译之道 :理论与实践 , 河北大学出版社 ,2007 。207一方面, 一名殊译容易引起混乱 , 更迫使读者付出更多的认知努力 , 无谓地增加读者的认知成本。 Gutt, Ernst-August,Translation and Relevance: Cognition and Context, ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.148, 因此

8、, 译者应该 首先了解该术语的翻译现状 ,慎重取舍。除非绝对必要 , 完全不必 另起炉灶 , 以免闭门造车 ,率尔操觚。术语的翻译一般也有三种方式 :音译,意译,音译加意译 ,以及零翻译。碰到那些蕴涵丰富 , 经济简洁的三两个汉字无法包含 更多的汉字又嫌累赘的术语时 , 一般用音译来处理。那些基本可 以在译入语中找到对应词汇 ,又比较简洁凝练的术语 , 意译绝对 是首选这也是大多数术语翻译的首选方式。 如果能在达意的 前提下又能照顾到原有的读音 , 当然再好不过。但既然是两种不 同的语言 ,语义不走样就很难得 , 更要找到相似或相近的读音 ,几乎是可遇不可求的。因此 , 音译加意译理论上的可能

9、性远远大于 实际上的可行性。 如果原术语本身非常简洁 ( 大多为首字母缩写 ),以上三种方法都不太合适的情况下 , 干脆不经翻译而直接搬零翻译。许多此类普及性术语 , 一般读者一读基本就能上口, 一看就可上心 ,而且不走样 ,还有“洋味”。随着改革开放的深入,国人的心态更加开放 , 语言接受也更加开放 , 两者互为表里 ,更加推动了零翻译的流行。无论哪种方式 , 简洁实用是不可或缺1. 以“翻译语对研究”对应“ area -restricted theories ” 英 杰里米 • 芒迪 (Munday, Jeremy): 翻译学导论 : 理论与实践 (Introducing Tr

10、anslation Studies:20。原作的定义为 : 仅限于特定的一些语言或语言集合和 / 或文化。霍姆斯认为语言限制性的理论和比较语言学以及文体学有着乍看之下 , 恐怕无论如何也无法让人看出这两个汉译术语概念在字面上与原语有任何对应之处。 本概念属于霍姆斯在其著名语言限制与文化限制” (language restriction and culturerestriction), 两者同中有异 , 前者可适用于法语和德语之间的理论 ), 与各斯拉夫语言 ( 即 language-group restrictedtheories 语言-集合限制理论 ) 或从罗马语言到日耳曼语言 (即制理论

11、)之间的翻译相对。后者也基本可作如是观。霍姆斯进而指出, “毫无疑问 , 这些理论虽然具有普遍性 , 但其中的某些方面实际上只适用于西方文化区域。” Venuti, L.ed, TheTranslation Studies Reader, London and NewYork: Routledge,2000.187 从中可知 , “area ”在这里的所指就是“区域” (area):一方面 ,这一理论既包括语言 (区域)限制也包括文化 (区域)限制;另一个方面 , 前者既包括“语言对子” , 还包括“语言集合”以及“语言一集合对子”。芒迪的解释在此掐头去尾 ,难免令人茫然。想必译者对此有所考虑

12、 , 便擅自对此进行了颇为大胆 的置换 , 通以其中一个义项“语对” (language - pair) 涵盖之。此理解明显过于狭隘 , 压缩了所指不说 ,结果也令人更加茫然。用心不可谓不良苦 ,但却得不偿失 , 不敢认同。鉴于此,可以考虑以下两种方式 : 其一,不如直接对应翻译为区域限制理论” (如果觉得不够清晰 ,可加译注详解 ); 其二, 译 为“ 语言/文化区域限制理论” ,根据作者的原意 ,以方括弧增加必要信息 ,既区别于原作 , 不致引起误会 ,又能使指涉更为清晰。如果将其翻译为“专门理论”恐怕更为草率 : 直接以一个上义关系的概念取代一个下义术语 , 也就更谈不上应有的对应了。域

13、” (reg ister) 项下 field,tenor,mode 三个可变元素。译者依、tenor of discourse次处理为 :场界、语旨、语式。我们知道 , 这是韩礼德式功能语言 学术语 , 其全称为 field of discourse mode of discourse 。第一个限定词“语” (discourse) 共有 , 同指“话语” , 学界普遍译为语场、语旨、语式 戴维•克里 斯特尔:现代语言学词典 ,沈家煊译,商务印书馆 ,2002 。申丹:叙述学与小说文体学研究 ,北京大学出版社 ,2001 。 140,94 。对应翻译既对称又简洁明了。如果明白这 (f

14、ield) 是特定语境中 的简称 , 或许就会更到位了。3.Preposition 翻译为“预设” , 这早已得到学界普遍认同 本书中大多也是如此处理的 4117,121,122 。但在 137 页却处 理为“预想” , 误辟蹊径不说 , 起码造成了完全不必要的后 果同一概念前后不一的两套说法。4. 更多的翻译瑕疵出现在第六章“系统论”。图里 (Toury)提出了翻译过程中的三个概念 :initial norm( 初始规范),preliminary norm( 预备规范),operational norm( 操作规 范) 。译者起先的处理并无不妥 , 但在“操作规范”的图式中 ,却莫名其妙地把

15、“操作规范”替换为“预备规范” , 这种李戴张冠 实在不应该 , 客观上使得三个图式中的后两个“同体”却“异 性”, 如何夹缠得清 ?6.“the Manipulation School ”在 23、 25、 303页都翻译为“操纵学派” , 而在 168、 174、 179 页却是“操控学派”。类217、 232、似情况还有“ feminism ” ,在 185189、201202、 237、 313页是“女性主义” , 在 300 页则变成了“女权主义”。7.本书作者借鉴了一个跨学科的性学 / 文化学重要术 语“ queer theory ” , 这是 20 世纪 90 年代在西方兴起的一 种新的性理论思潮 , 其理论的多重主体论造成了在不同社会和种 族的历史背景下生理性别和社会性别的不连续性 , 为男同性恋 者、女同性恋者、超性别者、易性者和双性恋者的社群之间更强有力的联合 ,为他们改造制度化的异性恋霸权的共同努力创造了条件。这一术语在 267页翻译为“酷异理论” ,但在“词汇对照很难找到既对应的又表达了反讽之意的中文词汇来翻译 ,大陆学界索性采用港台的音译词“酷儿” ,大多称之为“酷儿理论”葛尔•罗宾等:酷儿理论一一西方 90年代性思潮,李银河译,文化艺术出版社 ,2003; 塔姆辛•斯巴格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1