1、ASBATANKVOYtranslation要点1. WARRANTY-VOYAGE-CARGO. The vessel, classed as spcified in Part hereof, and to be so maintained during the currency of this Charter, shall, with all conveient dispatch, proceed as ordered to Loading Port(s) named in according with Clause 4 hereof, or so near thereunto as sh
2、e may safely get (always afloat), and being seaworthy, and having all pipes, pumps and heater coils in good working order, and being in every respect fitted for the voyage, so far as the foregoing condition can be attained by the exercise of due diligence, perils of the sea and any other cause of wh
3、atsoever kind beyond the Owners and/or Masters control excepted, shall load (always afloat) from the factors of the Charterer full and complete cargo of petroleum and/or its products in bulk, not exceeding what she can reasonably stow and carry over and above her bunker fuel, consumable stores, boil
4、er feed, culinary and drinking water, and complement and their effects (sufficient space to be left in the tanks to provide for the expansion of the cargo), and being so loaded shall forthwith proceed, as ordered on signing Bills of Lading, direct to the Discharging Port(s), or so near thereunto as
5、she may safely get (always afloat), and deliver said cargo. If heating of the cargo is requested by the Charterer, the Owner shall exercise due diligence to maintain the temperatures requested.1.保证-航次-货物 本船具有第一部分所述船级,并应在本租船合同期间保持此种状态,本船将尽力以合理速度驶往按第4条指定的装货港或其附近本船所能安全抵达(始终处于浮泊状态)的地点。本船应适航,各种输油管、泵及加热管系
6、处于良好工作状态,并在各方面适于航次。经谨慎处理能满足前述条件的范围内,海上风险及任何其他船东和或船长无法控制的原因除外。本船应(在始终浮泊状态下)装载由承租人的代理人提供的满舱满载的散装石油和或石油制品,但不超过除去燃油、应耗物料、锅炉用料、蔬菜及饮用水、船上定员及其财产(并为货物膨胀留出充分的货舱舱容)后本船所能合理载运的范围。如此装载后,本船应按所签提单规定的顺序,直接驶往卸货港或其附近本船所能安全抵达(始终处于浮泊状态)的地点,交付上述货物。如承租人要求对货物进行加温,船东应谨慎处理保持所要求的温度。2. FREIGHT. Freight shall be at the rate st
7、ipulated in Part and shall be computed on intake quantity (except deadfreight as per Clause 3) as shown on the Inspectors Certificate of Inspection. Payment of freight shall be made by Charterer without discount upon delivery of cargo at destination, less and disbursements or advances made to the Ma
8、ster or Owners agents at ports of loading and/or discharge and cost of insurance thereon. No deduction of freight shall be made for water and/or sediment contained in the cargo. The services of the Petroleum Inspector shall be arranged and paid for by the Charterer who shall furnish the Owner with a
9、 copy of the Inspectors Certificate.2.运费 运费应按第一部分规定的费率,根据检验人员的检验证书上记载的装船数量(不包括第3条规定的亏舱费)计算。运费应在卸货港交付货物时,由承租人无折扣地支付,但扣减在装货港和或卸货港为船东或船东的代理人支付的任何费用或垫款及其保险费。运费不得因货物中含有水分和或沉淀物而作扣减。油量检验人应由承租人安排并支付费用。承租人应向船东提供一份检验证书副本。3. DEADFREIGHT. Should the Charterer fail to supply a full cargo, the Vessel may, at the
10、Masters option, and shall, upon request of the Charterer, proceed on her voyage, provided that the tanks in which cargo is loaded are sufficiently filled to put her in seaworthy condition. In that event, however, deadfreight shall be paid at the rate specified in Part hereof on the difference betwee
11、n the intake quantity and the quantity the Vessel would have carried if loaded to her minimum permissible freeboard for the voyage.3.亏舱费 如承租人未提供满舱满载货物,由船长选择,经承租人要求,船舶可以开始其航次,只要载货油舱所装货物足以使本船处于适航状态即可。但在此种情况下,应按第一部分规定的费率,根据已装船数量与本船达到本航次最低允许干舷高度时所能载运的数量之差,支付亏舱费。4. NAMING LOADING AND DISCHARGE PORTS.(a)
12、The Charterer shall name the loading port or ports at least twenty-four (24) hours prior to the Vessels readiness to sail from the last previous port of discharge, or from bunkering port for the voyage, or upon signing this Charter if the Vessel has already sailed. However, Charterer shall have the
13、option of ordering the Vessel to the following destinations for wireless orders: On a voyage to a port or ports in: SK. KITTS Caribbean or U.S. Gulf loading port(s) PORT SAID Eastern Mediterranean or Persian Gulf loading port(s) (from ports west of Port Said)(b) If lawful and consistent with Part I
14、and with the Bills of Lading, the Charterer shall have the option of nominating a discharging port or ports by radio to the Master on or before the Vessels arrival at or off the following places: Place On a voyage to a port or parts in: LANDS END United Kingdom/Continent (Bordeaux/Hamburg range) or
15、Scandinavia (including Denmark) SUEZ Mediterranean (from Persian Gulf) GIBRALTER Mediterranean (from Western Hemisphere).(c) Any extra expense incurred in connection with any change in loading or discharging port(s) (so named) shall be paid for by the Charterer and any time thereby lost to the vesse
16、l shall count as used laytime.4.指定装货港和卸货港(1)承租人至少应于本船在前一航次最后港口或为本航次而加油的港口作好开航准备之前24小时,或者,如船舶已开航,则在签署本租船合同之时,指定装货港。但是,承租人可选择指示本船前往下列目的港等待无线电指示:在前往位于下列区域的港口的航次中:圣肯茨 加勒比海或美湾装货港赛得港 东地中海或波斯湾装货港(从赛得港以西港口)(2)如果合法并与第一部分和提单相一致,承租人可选择在本船到达下列地点或附近之时或之前,用无线电通知船长所指定的卸货港:地点 在前往位于下列区域的港口的航次中地角 英国大陆(波尔多汉堡区域)或斯堪的那维亚(包括丹麦)苏伊士 地中海(自波斯湾)直布罗陀 地中海(自西半球)(3)任何与变更(已指定的)装货港或卸货港有关的额外费用,应由承租人支付,本船因此损失的时间应计为实用装卸时间。5. LAYDAYS. Laytime
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1