ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:26.99KB ,
资源ID:11138238      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11138238.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(The Theory and Practice of Translation汇总.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

The Theory and Practice of Translation汇总.docx

1、The Theory and Practice of Translation汇总PREFACE1. The theory and practice of translation is the logical outgrowth of towards a science of translating (1964).2. This book is designed to assist the translator to master the theoretical elements and to gain certain practical skills in learning to carry

2、out procedures.3. Though it includes scientific orientation to linguistic structures, semantic analysis and information theory, it knows that translating is a science and a skill, and in the ultimate analysis, an art.4. It includes illustrative data drawn primarily from Bible translatingthe concern

3、of the books target reader and background experience of authors.5. Bible translating: a greater variety of cultures, a wider range of literary types than any comparable kind of translating.1. A NEW CONCEPT OF TRANSLATING1. Bible translation has long since existed while underlying theories of transla

4、ting hasnt caught up with skill development. 2. Practical translation emphasizes intelligibility, a matter of life and death. 3. The old focus of translating is message form, delight in reproduce stylistic specialties, rhythm, rhyme, chiasmus, parallel. The new focus has shifted from the form of mes

5、sage to the response of receptor. The response must be compared with that by the original receptor. 4. Correctness is dependent on readers comprehension extent.5. Different socio-educational levels of speech and comprehensions necessitate different levels of translation are required, if all are to u

6、nderstand equally. 6. Test of comprehensibility is concerned with discovering and eliminating two types of expressions: 1. Those likely to be misunderstood; 2. So difficult and heavy as to discourage attempt to comprehend. 7. When a high percentage of people misunderstand a rendering, it cant be reg

7、arded as a legitimate translation. Besides, a translation may be too stylistically heavy to make understanding impossible. 8. Each language has its own genius, namely characteristics.9. Instead of reproducing formal structure of one language in another, the effective translate should make any and al

8、l formal changes in the receptor language. 10. Anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message, for instance, the acrostic features (藏头诗,首字母连起来是人名) and frequent intentional alliteration, we should sacrifice formal niceties for

9、the sake of content.11. Since English uses verbs more, in Greek translation into English, verbal expression should be advised, and this is not only right, but also essential. The extent of form change is dependent on the linguistic and cultural distance between languages. Least formal change is requ

10、ired in the case of USA and Germany, which possess similar cultural settings.12. The language of the Bible are subject to the same limitations as any other natural language. The writers of the Biblical books expect to be understood. The translator must attempt to reproduce the meaning of a passage a

11、s understood by the writer. We must not go behind or ahead of the writer.2. THE NATURE OF TRANSLATING1. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 2. The transla

12、tor must strive for equivalence rather than identity. 3. A good translation of the Bible is not a cultural translation, but a linguistic translation. 4. Four priorities: a. Contextual consistency has priority over verbal consistence/word-for-word concordance (Reason: 1. Each language covers all of e

13、xperience with a set of verbal symbols, namely, words to designate various features of experience; 2. Each language is different from all other languages in ways in which the sets of verbal symbols classify the various elements of experience); b. dynamic equivalence has priority over formal correspo

14、ndence(Dynamic equivalence is not necessarily an inferior and less accurate method of translation, since, accuracy is determined by the degree of comprehension by the receptors compared to that by the original receptors); c. the aural/heard form of language has priority over the written form (more w

15、ill hear the scriptures read than read themselves); d. forms that are used by and acceptable to the intended audience have priorities over forms thought to be traditionally more prestigious (Great importance should be attached to the forms accepted by the audience than those with longer linguistic t

16、radition or literary prestige). 5. Dynamic equivalence is defined in terms of the degree of comprehension by the receptors of the message in the receptor language, who respond to it in the same manner as the receptor in the source language. The response is not identical, for cultural/historical sett

17、ings.6. The informative function: only served by a thoroughly understandable translation; the expressive function: dynamic equivalence in translation is more than correct communication of information. People must feel as well as understand what is said; the imperative function: in the case of Bible,

18、 the document not only describes the acts of God, but also announces guiding principles for proper human conduct. The renderings should be sufficiently clear, in old and current times.7. (4c) Things to bear in mind if one is to anticipate the problems of the hearer: 1. Capitalization is not sufficie

19、nt to correct the meaning of otherwise ambiguous or misleading translation (spirit); 2.One must not depend on the spelling to correct otherwise misleading pronunciations (lyres/liars); 3. Terms which are vulgar in pronunciation shouldnt be used in the text, even when the written form doesnt seem vul

20、gar (ass); 4. The punctuation shouldnt be employed in an arbitrary manner to correct otherwise misleading grammatical arrangements; 5. Answers to rhetorical questions must be often provided, so that the hearer wont misunderstand whats involved; 6. Unintentional oral puns should be carefully avoided;

21、 7. The forms of proper names should be completely adjusted to the phonological system of the receptor language so as not to provide special problems for those who must read the Scriptures; 8. Meaninglessness should be avoided in a text; 9. Overloading of the translation should be carefully avoided.

22、8. (4d) 3 types of Scriptures(with literary tradition and biblical text) are necessary: 1. A translation which will reflect the traditional usage and be used in the churches, largely for liturgical purposes; 2. A translation in the present-day literary language, so as to communicate to the well-educ

23、ated constituency; 3. A translation in the common or popular language, which is known to and used by the common people, and which is at the same time acceptable as a standard for published materials.9. (4d) In languages without literary tradition or biblical text, one must accept as the norm the ora

24、l form of speech used in formal discourse. 10. (4d) In setting up priorities, the following are to be considered: 1. non-Christians have priority over Christians; 2. the use of language by persons 25-30 years of age has priority over the language of the older people or of children; 3. In certain sit

25、uations the speech of women should have priority over the speech of men 3. GRAMMATICAL ANALYSIS1. 2 systems for translating: 1. Set up a series of rules intended to be applied strictly in order and designed to specify whats to be done with items in the source language so as to select the appropriate

26、 corresponding form in the receptor language; 2. A more elaborate procedure with 3 stages: analysis (grammatical relationships/word or word-combination meaning) transfer (in the mind of translator from source to target language) restructuring (to make the final message fully acceptable in the recept

27、or language). The 2nd translation system, though seeming roundabout, is more thorough and instructive for the training/honing of translation techniques than the 1st one.2. 3 major steps in analysis: 1.determine the meaningful relationships between the words and combinations of words; 2.The referenti

28、al meaning of the words and special combinations of words; 3. The connotative meaning, like how the users of the language react, positively or negatively to the words or combinations of them. 3. 目录表:Grammar has meaning; the same grammatical construction may have many different meanings; kernel sente

29、nces; words with complex structures; classes of structurally complex terms; the relationship of surface structure to kernels; relationship of elements in so-called possessive construction; determining the structural role of elements by means of the context; back-transformations as a type of paraphra

30、se; different constructions may express the same meaningful relationship between the parts; grammatical transformations from kernels; the analysis of series of kernels; 4. Object (designate things that participate in events), event (designate action, like run, jump), abstract (quantity, quality, deg

31、ree of objects, events, like red/quickly/two/many), relation (meaningful connections between the other kinds of terms)5. Events expressed as verbs, objects as nouns, abstracts as ad or adv, relationals as prepositions/conjunctions are what linguists call “kernels”.6. Classes of structurally complex

32、terms: O-E (the object element performs the event, disciple/player/heir/sinner), E-O (the object element is the goal of the event, gift/apostle/doctrine), E-A (the abstract qualifies the implied goal of the event, sanctify/justify), O-E-A (the object element performs an event to an implicit goal whi

33、ch acquires a particular quality, sanctifier/justifier), E-R (an event with an implied relationship, reconcile, to act as an agent between others)7. Back-formation as a type of paraphrase of a surface structure to the underlying kernels have three specific features: 1. Intralingual rather than inter

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1