ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:30.91KB ,
资源ID:10992970      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10992970.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语四级翻译汇总.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语四级翻译汇总.docx

1、英语四级翻译汇总1.中文:“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。语言要点:frequently; prefer; It is said that; introduce; treasure 译文:“Tea or coffee?” Diners are frequentl

2、y asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan i

3、n the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the treasure of China and an important part of Chinese traditional culture.2.中文:信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也

4、越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。语言要点:attach importance to; required courses; keep pace with; attract attention译文:Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and m

5、ore importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people

6、think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attention.3.中文: 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对

7、健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。语言要点:be keen on; be regarded as; elaborately; vary; have in common; strike the balance betweenand译文: Many people are keen on Chinese cuisine. In China, cuisine is not only regarded as a technique, but also as a kind of art. The elaborately prepared food is b

8、oth delicious and good-looking. The way of cooking and selection of ingredients vary greatly across China. However, good cuisine has one thing in common, that is, color, flavor, taste and nutrition should all always be considered. Since food plays an important role in our health, an expert cook alwa

9、ys tries their best to strike the balance between the grain, meat and vegetables. Therefore, Chinese cuisine is tasty and healthy. 4.中国传统思想诚实守信中文: 中国古代有很多关于诚实守信的古话,比如:言必行,行必果。这些流传了千百年的古话,都形象地表达了中华民族诚实守信的品质。在中国几千年的文明史中,人们不但对诚实守信的美德大加赞赏,而且努力地身体力行。孔子早在2 000多年前就教育他的弟子(disciple),在学习中知道的就说知道,不知道的就说不知道,这不仅

10、是对待学习的正确态度,也是诚实的一种表现。语言要点:integrity; credit; depict; diligently; reflection译文: There were many old sayings about integrity and credit in ancient China. For instance, “What is said cannot be unsaid”. These old sayings have lasted for hundreds and thousands of years. They depict vividly Chinese nation

11、 with the quality of being honest and keeping their words. For thousands of years, these qualities have been honored and practiced diligently. About 2 000 years ago, Confucius taught his disciples that when you know a thing, to tell that you know it; and when you do not know a thing, to admit that y

12、ou do not know it. This is not only the right attitude toward study but also a reflection of integrity.5.中国传统思想-佛学思想-1中文: 佛教(Buddhism)发源于印度,早在汉代(the Han Dynasty)就已经传入中国。佛教在中国的发展过程中不断中国化,逐渐发展成深刻影响中国人思想和生活习惯的宗教思想体系佛学思想。佛教中国化的重要时期是在隋唐时期(the Sui and Tang dynasties),在这一时期随着国家的统一、经济的发展和文化交流的日益频繁,佛学获得了空前的繁

13、荣发展。语言要点:originate; adaptinto; localization; unprecedentedly; prosperous development译文:Buddhism originated from ancient India and had been introduced to China as early as the Han Dynasty. During its development in China, Buddhism constantly adapted itself to the local context in China so as to becom

14、e one of the most important religions in China and to deeply influence on thoughts and living habits of Chinese. The localization of Buddhism in China was most important in the Sui and Tang dynasties. During this period, with the unity of the country, the development of the economy and the more and

15、more frequent cultural exchanges, Buddhism gained an unprecedentedly prosperous development. 6.中国传统思想孔子中文:孔子(Confucius)思想的特征之一就是强调教育和学习。他蔑视不加思考而凭直觉认知世界的人。孔子认为对于一门学科唯一真正的了解来源于长期而细心的学习。在他看来,学习就是找到一位好老师,并模仿他的言行。一位好老师应该是一位悉知历史的长者,并启发学生使其进行独立思考,在学习书本知识的同时还要有独立的见解。语言要点:feature; despise; have faith in; int

16、uition; words and deeds; enlighten译文: A distinctive feature of Confucius thought is his emphasis on education and study. He despises those who have faith in natural understanding or intuition. Confucius argued that the only real understanding of a subject comes from long and careful study. For him,

17、study means finding a good teacher and imitating his words and deeds. A good teacher is someone older who is familiar with the past history. He also maintained that a good teacher should enlighten students to think independently, and that students should form their own ideas when acquiring knowledge

18、 from textbooks.7.中国传统思想尊老爱幼2中文: 尊敬老人、爱护儿童是中华民族的传统美德。早在汉朝(the Han Dynasty)时,政府就曾多次发布命令,提倡、鼓励、奖赏孝敬老人的行为。中国人对后代的关爱是爱中有教、慈中有严,包含着强烈的道德责任感,爱幼包括抚养后代、正确地养育、为后代提供成功的机会并教育他们如何成为善良的人。语言要点:traditional virtue; issue; filial respect; offspring; embody; moral responsibility译文:To respect the aged and love the you

19、ng is one of the traditional virtues of Chinese nation. In as early as the Han Dynasty, the government issued frequently orders advocating, encouraging and rewarding behaviors related to treating the senior with filial respect. Chinese people treat their offspring with love and education, with kindn

20、ess and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. Loving the young includes providing for the younger ones, raising them correctly, giving them the opportunities they need to succeed, and teaching them how to be a good person.8.中国工艺美术-瓷器-1中文:英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷器(porcela

21、in)。西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为制瓷技术是中国人发明的。瓷器是从陶器(pottery)发展来的,如果从生产原始瓷器的商代(the Shang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有3000多年的历史了。中国的制瓷技术从东汉(the Eastern Han Dynasty)以后发展很快,各个历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的名窑(kilns)和陶瓷新品种。 语言要点:originally; on the basis of; primitive; unique features; come forth译文:“China” in English has two meanings

22、, China as a country and china as porcelain. Westerners have linked the country of China with porcelain since a long time ago, because the technique of manufacturing porcelain was originally invented in China. Porcelain was developed on the basis of pottery. If calculated from the appearance of the

23、primitive porcelain in the Shang Dynasty, it has a history of about 3000 years. The techniques of manufacturing porcelain have developed rapidly since the Eastern Han Dynasty. Famous kilns producing porcelain products with unique features and new pottery and porcelain varieties constantly came forth

24、 in the following dynasties. 9.中国工艺美术-刺绣-1中文:中国是丝绸的故乡,产生了很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。刺绣在中国有数千年的历史,受到人们的广泛喜爱。刺绣可用来装饰衣服、被子、枕头等,刺绣本身也可制作成饰品(ornament)。中国有“四大名绣”,即苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣,各种绣法不仅风格有差异,所选择的主题也有所不同。历史上有“苏绣猫,湘绣虎”的说法。粤绣擅长绣鸟类,而蜀绣则擅长绣山水人物。语言要点:be home to; apply to; respectively译文:China is

25、home to silk and a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. With a long history of several thousand years, embroidery has been a love of the Chinese people. It is applied to adorn clothes, quilts and pillowcases, or a piece of embroidery work can be ornament in itself. China has

26、four famous types of embroidery respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan each with its own style and different themes. Historically, Suzhou embroidery was famous for its cats, Hunan embroidery for its tigers, Guangdong embroidery for its birds and Sichuan embroidery for its landscapes

27、 and human figures. 10.中国工艺美术-灯彩-2中文: 在春节、元宵节等节假日,无论是中国的城市还是乡村,灯彩(fancy lantern)都作为装饰被广泛的应用。现在,每逢节日中国各地仍然举行各种大型的灯会,灯会上除了展览各种传统的灯彩,还展出许多运用现代科学技术制作的彩灯。此外,在北京和哈尔滨等北方城市,每年冬季还要举行冰灯灯会(lantern fairs)。用冰块雕刻(carve)成的高大的建筑、可爱的动物和神话传说中的仙女,在灯光的照耀下,仿佛把人们带到了奇妙的世界(wonderland)。语言要点:be widely used, in rural and urba

28、n areas, apart from, in addition译文:Fancy lanterns are widely used for decorations in both rural and urban areas in China on New Years Day, the Lantern Festival and other festivals and holidays. Large lantern fairs are still held everywhere in China during festivals. Apart from traditional lanterns,

29、there are many colorful lanterns made with modern technology. In addition, in winter, cities in North China, like Beijing and Harbin, hold Ice Lantern festival. Huge sculptures of buildings carved with ice, cute animals and myths of fairies illuminated by colorful lights seem to bring people to a ma

30、gical wonderland.11.中国工艺美术-风筝-1中文:风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。相传两千多年前中国著名的工匠鲁班用竹木削制长了会飞的木鹊(bamboo magpie)。放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。语言要点:ingenious carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration;

31、 gain great popularity译文:Kite, also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu Ban, a well-known carpenter, made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to ones health, it is gaining popularity in many countries. The Chinese regard

32、it as an interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration. Chinese kites are now exported to Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. They gain great popularity among people around the world.12.中国工艺美术-剪纸-2中文: 中国的剪纸(Chinese paper-cuts)大多出自农村妇女之手,她们剪刻出的各种花样最贴近农民生活,常常在过年过节时使用。优雅的(elegant)线条和令人愉悦的形象给中国普通百姓的生活带来了欢乐和喜气(festivity)。中国剪纸分为两种:朴素自然的单色剪纸和绚丽(gorgeous)多彩的彩色剪纸。由于各地人民的生活习惯不同,各地民间剪纸的风格也不同。内容丰富、花样繁多的民间剪纸,使人们的生活越来越美好。语言要点:rural are

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1