ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:19.31KB ,
资源ID:10667188      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10667188.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专业课演讲稿.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专业课演讲稿.docx

1、专业课演讲稿Fourth, we ensured and improved peoples wellbeing and upheld social fairness and justice.At a time when government expenditures exceeded government revenue by a large amount, wetook improving peoples wellbeing as the starting point and goal of our work, gave high priority toimproving the relev

2、ant systems, ensured that .We will explore new ways to alleviate poverty through development. We will move faster topromote development of contiguous poor areas and reduce poverty there. The central governmentwill increase support for major trans-regional infrastructure projects and economic coordin

3、ation,strengthen ecological preservation and improve public services. Local governments need to mergepoverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure thatassistance reaches poverty-stricken villages and households. We will guide nongovernmentalforces to p

4、articipate in poverty alleviation. This year, we will lift more than ten million people outof poverty. We will continue to fight poverty and prevent poverty from being passed to futureGenerations第二、推动医改向纵深发展。巩固全民基本医保,通过改革整合城乡居民基本医疗保险制度。完善政府、单位和个人合理分担的基本医疗保险筹资机制,城乡居民基本医保财政补助标准提高到人均 320 元。在全国推行城乡居民大病保

5、险。加强城乡医疗救助、疾病应急救助。县级公立医院综合改革试点扩大到 1000 个县,覆盖农村 5 亿人口。扩大城市公立医院综合改革试点。破除以药补医,理顺医药价格,创新社会资本办医机制。巩固完善基本药物制度和基层医疗卫生机构运行新机制。健全分级诊疗体系,加强全科医生培养,推进医师多点执业,让群众能够就近享受优质医疗服务。提高重大传染病、慢性病和职业病、地方病防治能力,人均基本公共服务经费补助标准增加到 35 元。扶持中医药和民族医药事业发展。坚持计划生育基本国策不动摇,落实一方是独生子女的夫妇可生育两个孩子政策。为了人民的身心健康和家庭幸福,我们一定要坚定不移推进医改,用中国式办法解决好这个世

6、界性难题。We will deepen medical reform. We will consolidate the national basic medical insurancesystem and integrate the basic medical insurance system for rural residents with that fornon-working urban residents through reform. We will improve the mechanism for the government,employer and employee to s

7、hare the costs of basic medical insurance. The annual government subsidy for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased to 320 yuan per person. The major disease insurance scheme for rural and non-working urban residents will be introduced nationwide. We will

8、 strengthen urban and rural medical assistance and em(rgency assistance for disease treatment. Trial comprehensive reform of county-level public hospitals will be extended to cover I ,000 counties and 500 million rural residents. We will expand trial comprehensive reforms of urban public hospitals.

9、We will abolish the practice of compensating for low medical service charges with high drug prices, adjust the prices of medical care and drugs, and create a mechanism for running hospitals by nongovernmental capital. We will consolidate and improve the system of using basic medicines and the new me

10、chanisms for operating community-level clinics. We will improve the system of tiered medical services, strengthen training of general practitioners, and allow doctors to work in more than one medical institution so that people have easy access to quality medical services. We will improve our capacit

11、y to prevent and treat major communicable and chronic diseases and occupational and endemic diseases. The government subsidy for basic public services will be increased to 35 yuan per person. We will support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minor

12、ities. We will unwaveringly adhere to the basic state policy of family planning and will implement the policy that allows married couples to have two children if one parent is a single child. We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem so

13、 that the Chinese people can enjoy a happier and healthier life第三、就业是民生之本。坚持实施就业优先战略和更加积极的就业政策,优化就业创业环境,以创新引领创业,以创业带动就业。今年高校毕业生将达 727 万人,要开发更多就业岗位,实施不间断的就业创业服务,提高大学生就业创业比例。加大对城镇就业困难人员帮扶力度,确保“零就业”家庭至少有一人就业,做好淘汰落后产能职工安置和再就业工作。统筹农村转移劳动力、退役军人等就业工作。努力实现更加充分、更高质量就业,使劳动者生活更加体面、更有尊严。Employment is the basis

14、of peoples wellbeing. We will steadfastly implement the strategy ofgiving top priority to employment and carry out a more energetic employment policy, improve theemployment and business startup environment, and foster business startups in an innovative wayso they create more jobs. With 7.27 million

15、college students graduating this year, we need to create more jobs, provide non-stop employment and business startup services, and increase the rate of employment and business startup for college graduates. We will increase support for urbanresidents who have difficulty finding jobs, ensure that at

16、least one member in every zero-employment family gets a job, and do a good job in resettling and providing reemployment toworkers laid off due to the shutdown of outdated production facilities. We will provide coordinated employment services to rural migrant workers and demobilized service personnel

17、. Wewill work hard to create more rewarding and higher quality jobs so that people who work can livea decent and dignified life.第四、就业是民生之本。坚持实施就业优先战略和更加积极的就业政策,优化就业创业环境,以创新引领创业,以创业带动就业。今年高校毕业生将达 727 万人,要开发更多就业岗位,实施不间断的就业创业服务,提高大学生就业创业比例。加大对城镇就业困难人员帮扶力度,确保“零就业”家庭至少有一人就业,做好淘汰落后产能职工安置和再就业工作。统筹农村转移劳动力、退

18、役军人等就业工作。努力实现更加充分、更高质量就业,使劳动者生活更加体面、更有尊严。Employment is the basis of peoples wellbeing. We will steadfastly implement the strategy ofgiving top priority to employment and carry out a more energetic employment policy, improve theemployment and business startup environment, and foster business startups

19、 in an innovative wayso they create more jobs. With 7.27 million college students graduating this year, we need to create more jobs, provide non-stop employment and business startup services, and increase therate of employment and business startup for college graduates. We will increase support for

20、urbanresidents who have difficulty finding jobs, ensure that at least one member in every zero-employment family gets a job, and do a good job in resettling and providing reemployment toworkers laid off due to the shutdown of outdated production facilities. We will provide coordinated employment ser

21、vices to rural migrant workers and demobilized service personnel. Wewill work hard to create more rewarding and higher quality jobs so that people who work can livea decent and dignified life.第五、收入是民生之源。要深化收入分配体制改革,努力缩小收入差距。健全企业职工工资决定和正常增长机制,推进工资集体协商,构建和谐劳动关系。加强和改进国有企业负责人薪酬管理。改革机关事业单位工资制度,在事业单位逐步推行绩

22、效工资,健全医务人员等适应行业特点的薪酬制度,完善艰苦边远地区津贴增长机制。多渠道增加低收入者收入,不断扩大中等收入者比重。使城乡居民收入与经济同步增长,广大人民群众普遍感受到得实惠。Income is the source of peoples wellbeing. We will deepen reform of the income distributionsystem and strive to narrow the income gap. We will improve the mechanism for setting and increasing salaries of ente

23、rprise employees on a regnlar basis, encourage collective wage bargaining and make labor relations harmonious. We will strengthen and improve management Of executive compensation in SOEs. We will implement salary reform in government bodies and public institutions, progressively implement a performa

24、nce-based salary system in public institutions, improve the salary system for medical personnel so that it is compatible with their profession, and improve the mechanism for increasing allowances for working in hardship and remote areas. We will increase the income of low-income groups through multi

25、ple channels and steadily increase the proportion of middle-income earners in the whole population. We will increase both urban and rural incomes in step with economic development so that everyone benefits.第六、社保是民生之基。重点是推进社会救助制度改革,继续提高城乡低保水平,全面实施临时救助制度,为特殊困难群众基本生活提供保障,为人们创业奋斗解除后顾之忧。建立统一的城乡居民基本养老保险制度

26、,完善与职工养老保险的衔接办法,改革机关事业单位养老保险制度,鼓励发展企业年金、职业年金和商业保险。完善失业保险和工伤保险制度。落实社会救助和保障标准与物价水平挂钩联动机制。发展老龄事业,保障妇女权益,关心青少年发展,加强未成年人保护和困境家庭保障,做好残疾人基本公共服务和残疾预防,支持慈善事业发展。让每一个身处困境者都能得到社会关爱和温暖。Social security is the foundation of peoples wellbeing. We will focus on advancing reform ofthe social assistance system, contin

27、ue to raise subsistence allowances to rural and urban residents,implement the system of providing temporary assistance nationwide, provide safeguards to enableextremely vulnerable groups to meet their basic living needs, and improve social services so thatpeople can focus on work. We will establish

28、a unified basic old-age insurance system for both rural and non-working urban residents and improve the way it is linked with the old-age insurancesystem for working people. We will reform the old-age insurance system for government bodies and public institutions, and encourage the development of en

29、terprise annuities, occupational annuities and commercial insurance. We will improve the system of unemployment insurance andinsurance against workplace injury. We will implement a mechanism for increasing social assistance and social security benefits when the cost ofliving rises. We will develop s

30、ervices for the elderly, protect womens rights and interests, care for the wellbeing of young people, better protect minors, meet the basic living needs of families in straits, provide adequate basic public services to the disabled and effectively prevent disabilities, and support the development of

31、 charities. We will make sure that everyone in need receives the support of society and feels itswarmth.第七、完善住房保障机制。以全体人民住有所居为目标,坚持分类指导、分步实施、分级负责,加大保障性安居工程建设力度,今年新开工 700 万套以上,其中各类棚户区 470 万套以上,加强配套设施建设。提高大城市保障房比例。推进公租房和廉租房并轨运行。创新政策性住房投融资机制和工具,采取市场化运作方式,为保障房建设提供长期稳定、成本适当的资金支持。各级政府要增加财政投入,提高建设质量,保证公平分配

32、,完善准入退出机制,年内基本建成保障房 480 万套,让翘首以盼的住房困难群众早日迁入新居。针对不同城市情况分类调控,增加中小套型商品房和共有产权住房供应,抑制投机投资性需求,促进房地产市场持续健康发展。We will improve the mechanism for providing adequate housing. To achieve the goal of ensuring housing for all, we will build more government-subsidized housing in accordance with the principle of giving targeted guidance, carrying out step-by-step implementation, and having governments at different levels assume their respective responsibilities. This year, construction ofover seven million government-subsidized housing units will begin, more than 4.7 million ofwhich will be in rundown

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1