1、关于外国投资者并购境内企业的规定版中英文对照版关于修改关于外国投资者并购境企业的规定的决定商务部令2009年第6号为保证关于外国投资者并购境企业的规定与反垄断法和国务院关于经营者集中申报标准的规定相一致,对关于外国投资者并购境企业的规定作如下修改: 一、删除第五章“反垄断审查”,在“附则”中新增一条作为第五十一条,表述为:“依据反垄断法的规定,外国投资者并购境企业达到国务院关于经营者集中申报标准的规定规定的申报标准的,应当事先向商务部申报,未申报不得实施交易。” 此后条文、章节顺序依次调整。 二、对以下条款作文字修改: (一)将第十六条第四款中“外国投资者并购境企业设立外商投资企业,如果外国投
2、资者出资比例低于企业注册资本25%的,投资者以现金出资的,”修改为“外国投资者并购境企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%,投资者以现金出资的”。 (二)将第三十六条第一款“自营业执照颁发之日起6个月,如果境外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效,登记管理机关根据境公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境公司股权结构恢复到股权并购之前的状态”,修改为“自营业执照颁发之日起6个月,如果境外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效。登记管理机关根据境公司预先提交的股权变更登记申请
3、文件核准变更登记,使境公司股权结构恢复到股权并购之前的状态。” (三)将第四十二条第一款第(一)项和第四十四条第一款第(三)项中的“最终控制人”修改为“实际控制人”。 此决定自公布之日起施行。 关于外国投资者并购境企业的规定根据本决定作相应的修改,重新公布。 附件:关于外国投资者并购境企业的规定部长:德铭二九年六月二十二日关于外国投资者并购境企业的规定Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign InvestorsMinistry of Commerce Order No. (2009) 622
4、June 2009For the purpose of ensuring the consistency between the Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors and the Anti-monopoly Law and the Provisions of State Council on Declaration Threshold for Concentration of Business Operators, the Provisions on Merger
5、and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors is amended as follows:1. Chapter 5 “Anti-monopoly Examination” shall be deleted, an additional article shall be added as Article 51 in the “Supplementary Provisions” to read as “Pursuant to the provisions of the Anti-monopoly Law, where th
6、e merger and acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor attains the declaration standard stipulated in the Provisions of State Council on Declaration Threshold for Concentration of Business Operators, a declaration shall be made in advance with the Ministry of Commerce; no trading sh
7、all be made if the declaration is not made.” The numbering of articles and chapters following this Article shall be adjusted accordingly.2. The following amendments shall be made:(1) The sentence “In the case of merger and acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor for incorporation
8、of a foreign investment enterprise, whereas the capital contribution of the foreign investor is less than 25% of the registered capital of the enterprise, and the investor makes capital contribution in cash” in the fourth paragraph of Article 16 shall be amended to read as “In the case of merger and
9、 acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor for incorporation of a foreign investment enterprise, where the capital contribution of the foreign investor is less than 25% of the registered capital of the enterprise and the investor makes capital contribution in cash”.(2) The sentence
10、“Where the domestic company and the overseas company do not complete equity change formalities within six months from the date of issuance of business licence, the annotated approval certificate and the approval certificate for overseas investments of Chinese enterprise shall become void automatical
11、ly, the registration administration authorities shall verify and approve change registration pursuant to the application documents for equity change registration submitted by the domestic company in advance to reinstate the equity structure of the domestic company to the status before equity acquisi
12、tion.” in the first paragraph of Article 36 shall be amended to read as “Where the domestic company and the overseas company do not complete equity change formalities within six months from the date of issuance of business licence, the annotated approval certificate and the approval certificate for
13、overseas investments of Chinese enterprise shall become void automatically. The registration administration authorities shall verify and approve change registration pursuant to the application documents for equity change registration submitted by the domestic company in advance to reinstate the equi
14、ty structure of the domestic company to the status before equity acquisition.”(3) The “ultimate controlling party” in item (1) of the first paragraph of Article 42 and item (3) of the first paragraph of Article 44 shall be amended to the “actual controlling party”.This Decision shall be effective fr
15、om the date of promulgation.The Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors shall be revised accordingly pursuant to this Decision and re-promulgated.Appendix: Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign InvestorsProvisions on Merger
16、and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign InvestorsChapter 4 Merger and Acquisition of Domestic Companies by Foreign Investors Using Equity As a Means of PaymentSection 1 Criteria for Merger and Acquisition Using Equity As a Means of PaymentSection 2 Application Documents and ProceduresSect
17、ion 3 Special Provisions on Special-purpose CompaniesChapter 5 Supplementary Provisions第一章 总 则CHAPTER 1 GENERAL PRINCIPLES第一条为了促进和规外国投资者来华投资,引进国外的先进技术和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保证就业、维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律、行政法规及公司法和其他相关法律、行政法规,制定本规定。Article 1These Provisions are formulated pursuant to laws and admi
18、nistrative regulations on foreign investment enterprises, the Company Law and other relevant laws and administrative regulations for the purposes of promoting and standardising investments in China by foreign investors, introducing advanced technologies and management experience from overseas, promo
19、ting the level of utilisation of foreign funds, realising optimum deployment of resources, ensuring employment, and safeguarding fair competition and national and economic security.第二条本规定所称外国投资者并购境企业,系指外国投资者购买境非外商投资企业(以下称“境公司”)股东的股权或认购境公司增资,使该境公司变更设立为外商投资企业(以下称“股权并购”);或者,外国投资者设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境企业资
20、产且运营该资产,或,外国投资者协议购买境企业资产,并以该资产投资设立外商投资企业运营该资产(以下称“资产并购”)。Article 2Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors referred to in these Provisions shall mean acquisition of equity of shareholders of non-foreign investment enterprises in China (hereinafter referred to as the “domes
21、tic companies”) or subscription to additional capital of domestic companies by foreign investors to convert such domestic companies into foreign investment enterprises (hereinafter referred to as the “equity acquisition”); or incorporation of foreign investment enterprises by foreign investors to ac
22、quire and operate assets of domestic enterprises by such foreign investment enterprises by agreement, or acquisition of assets of domestic enterprises by foreign investors by agreement and investment of such assets to establish foreign investment enterprises for operation of such assets (hereinafter
23、 referred to as the “assets acquisition”).第三条外国投资者并购境企业应遵守中国的法律、行政法规和规章,遵循公平合理、等价有偿、诚实信用的原则,不得造成过度集中、排除或限制竞争,不得扰乱社会经济秩序和损害社会公共利益,不得导致国有资产流失。Article 3Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall comply with the laws, administrative regulations and rules of China, shall ad
24、here to the principles of fairness and reasonableness, compensation for equal value and honesty and trustworthiness, shall not be over-concentrated, shall exclude or restrict competition, shall not disrupt social and economic order and harm public interest, and shall not cause loss of State-owned as
25、sets.第四条外国投资者并购境企业,应符合中国法律、行政法规和规章对投资者资格的要求及产业、土地、环保等政策。 依照外商投资产业指导目录不允许外国投资者独资经营的产业,并购不得导致外国投资者持有企业的全部股权;需由中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位;禁止外国投资者经营的产业,外国投资者不得并购从事该产业的企业。被并购境企业原有所投资企业的经营围应符合有关外商投资产业政策的要求;不符合要求的,应进行调整。Article 4Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign inv
26、estors shall comply with the laws, administrative regulations and rules of China on investor qualifications and industry, land and environmental protection policies, etc. In the case of industries in which wholly foreign-owned operations by foreign investors are prohibited pursuant to the Catalogue
27、on Industry Guidelines for Foreign Investment, merger and acquisition of enterprises in such industries by foreign investors must not result in holding of the entire equity of the enterprises by foreign investors; in the case of industries in which controlling shareholding or relative controlling sh
28、areholding by a Chinese party is required, the controlling shareholding or relative controlling shareholding of enterprises by a Chinese party shall continue after the merger and acquisition of enterprises in such industries; in the case of industries in which operations by foreign investors are pro
29、hibited, merger and acquisition of enterprises in such industries by foreign investors shall be prohibited.The scope of business of investee enterprises of the acquired domestic enterprise shall comply with the relevant requirements on industry policies for foreign investment; where the requirements
30、 are not complied with, adjustment shall be made.第五条外国投资者并购境企业涉及企业国有产权转让和上市公司国有股权管理事宜的,应当遵守国有资产管理的相关规定。Article 5Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors which involves transfer of State-owned property rights of an enterprise and management of State-owned equity of a listed
31、 company shall comply with the relevant provisions on administration of State-owned assets.第六条外国投资者并购境企业设立外商投资企业,应依照本规定经审批机关批准,向登记管理机关办理变更登记或设立登记。 如果被并购企业为境上市公司,还应根据外国投资者对上市公司战略投资管理办法,向国务院证券监督管理机构办理相关手续。Article 6Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors for incorporation of
32、 foreign investment enterprises shall be subject to approval by the examination and approval authorities pursuant to these Provisions, and change registration or incorporation registration formalities shall be completed with the registration administration authorities. Where the acquired enterprise is a domestic listed company, the relevant formalities shall be completed with the securities regulatory authorities of the State Council pursuant to the Administrative Measures on Strategic Investment in Listed
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1