ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:99.50KB ,
资源ID:10054952      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10054952.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语诗歌入门.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语诗歌入门.docx

1、英语诗歌入门英语诗歌入门LTcavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill. 例句: 拜伦的以下四行诗是抑抑扬格: The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on the sea, When the blue waves rolls nigh

2、tly on deep Galilee. Destruction of Sennacherib 这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。诗题中的Sennacherib 是亚述国王。fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts军团, sheen,光芒。 (四) 扬抑抑格 重轻轻是扬抑抑格,专门术语是:dactyl, dactylic. 例词: happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, prope

3、rly, accident, quantity. 例句: Dragging the corn by her golden hair. Davies: the villain. 英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic/peirik和扬扬格(spondee/sp :ndi)出现。 需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,

4、以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。 三 诗行 (一) 一诗行不一定是一个完整的句字。 英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。前者叫end-stopped line(结句行),后者叫run-on line.(跨行句)。这是英文诗与中国诗的最大区别之一。中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。看下面一节诗: I shot an arrow into the air, It fell to earth,

5、I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. 前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。读跨行句诗,行末停顿较短。 跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。刚学英文诗的人,对此往往不习惯。对此我们需加注意。 (二) 诗行的长短以音步数目计算: 英文诗行的长度范围一般是一音步五音步。六、七、八音步的诗行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的诗。 (各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimete

6、r三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.) 在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。看下面的一首短诗: An EMPTY HOUSE Alexander Pope You beatyour pate, and fancy wit will come: Knock asyou please, theres nobodyat home. (你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。pate,脑袋。

7、fancy,动词:以为,想象。) 此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。四 压韵(rhyme) 英文诗一般都押运韵。 (一) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。 全韵是严格的押韵,其要求是: (1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同; (2) 元音前的辅音应不同; (3) 如果元音之后有辅音,应相同。 (4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。 下面几对词都符合全韵的标准: why-sigh; hate-late; fi

8、ght-delight; powers-flowers; today-away; ending-bending. 如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如: blood-hood; there-here; gone-alone; daughter-laughter. 这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。 仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵: 元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose. 元音相同,其后的

9、辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate; time, mind. (二) 尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme) 押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如: Spring, the sweet spring, is the years pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, (三) 男韵与女韵(masculine rhyme and feminine

10、rhyme) 所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy. 押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning. 看下面一节诗: I am coming, little maiden, With the pleasant sunshine laden; With the honey for the bee, With the blossom for

11、 the tree. 前两行押女韵,后两行押男韵。 也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。多用在戏剧和叙事诗中。莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。 押韵的诗叫rhymed verse。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。 诗选及讲解 A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES William Shakespeare(156416

12、16) 作者简介: 剧作家、诗人。一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady). 1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of

13、 heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or natures changing course, untrimmd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owst; Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, When in eternal l

14、ines to time thou growst. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 注释: Compare to 把什么比做什么。 Thou, thee 第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。现已为you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即现代英语的your。 Art = are. 16、17世纪时与thou连用。 Temperate: 来自拉丁文tempertus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。 Shake:shake off

15、。 Lease 租借期限,此处指夏天的长度。 Hath 与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。 Dimmed: clouded. Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意义不同。Declines from beauty。 Chance:极缘,时运,命运。 And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or natures changing course, untrimmd:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。Somet

16、imes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time. Untrimmd: untrimmed. 本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。 Fair thou owst: beauty you own. 莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加-st或-est His shade:shadow of death. “Nor shall Death brag thou wanderst in his shade”:“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。 To time thou growst: you grow as long as

17、 time lasts. 与时间同寿。 Grow to = be incorporated with. 内容解析: 此诗的发展变化:以人比夏天开始,以人胜自然终结。前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。因此此诗不是一般的爱情诗。 形式解析: sonnet:十四行诗,即“商籁体”诗。此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。主要有意大利式和英国式两种变体。意大利诗人Petrarch /p

18、etra:k用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchan sonnet。英国式由莎士比亚创立,又称 Shakespearean sonnet. 意大利式分前八行、后六行。韵尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。韵尾为:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑扬格五音步。 Shall Icompare thee to a summers day? ( a) Thou art more lovely and more temperate -: ( Rough winds do shake the darling

19、 buds of May, (a) And summers lease hath all too short a date: ( Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; (d) And every fair from fair sometimes declines, By chance, or natures changing course, untrimmd; (d) But thy eternal summer shall not fade, (e) Nor l

20、ose possession of that fair thou owst; (f) Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, (e) When in eternal lines to time thou growst. (f) So long as men can breathe or eyes can see, (g) So long lives this, and this gives life to thee. (g) 参考译文: 能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结

21、束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸) 2 Spring When daisies pied and violets blue And lady-smocks all silver-white And cuckoo-buds of yellow hue Do paint the meadows with delight

22、, The cuckoo then, on every three, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear Unpleasing to a married ear! When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are ploughmens clocks, When turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer smocks, T

23、he cuckoo then, on every three, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear Unpleasing to a married ear! -Comedy: Loves Labour Lost 剧情:拿伐Navarre n /va: 国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。其中的一条是:三年之中不可与女子交谈一次。不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王

24、和朝臣们的求爱也化为泡影。此诗在此剧之结尾处。 注释: daisies pied:杂色的雏菊。 lady-smock:也作ladys-smock 花名:布谷鸟剪秋罗。Smock:古女衬衣,罩衣。 cuckoo-buds of yellow hue:黄色的杜鹃花。hue:颜色。 Cuckoo:/kuku: 布谷鸟的叫声,与/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。 shepherds / ep d pipe on oaten straws:拿燕麦杆吹哨子。 turtles tread:斑鸠交配。Turtle:古斑鸠,=turtledove。 Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。 rooks and

25、 daws:白嘴鸦和穴鸟。 内容解析: 春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:爱情并不可考。此诗有反讽意味,与剧情一致。英国诗人甘贝尔(Thomas Campbell,17771844)在 Freedom and Love一诗中说:“Love has bliss, but love has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle。” 形式解析:抑扬格四音步,韵式:abab cc d ee; fgfg hh d ee When

26、 daisies pied and violets blue And lady-smocks all silver-white And cuckoo-buds of yellow hue Do paint he meadows with delight, The cuckoo then, on every three, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear Unpleasing to a married ear! When shepherds pipe on oaten str

27、aws, And merry larks are plough mens clocks, When turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer socks, The cuckoo then, on every three, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear Unpleasing to a married ear! 参考译文: 当杂色的雏菊开遍牧场, 蓝的紫罗蓝,白的美人衫, 还有那杜鹃花吐蕾娇黄, 描出了一片广大的欣欢; 听杜鹃在每一株树上叫, 把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的声音! 害得做丈夫的肉跳心惊。 当无愁的牧童口吹麦笛, 清晨的云雀惊醒了农人, 斑鸠乌鸦都在觅侣求匹, 女郎们漂洗夏季的衣群; 听杜鹃在每一株树上叫, 把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的声音! 害得做丈夫的肉跳心惊。(朱生豪)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1