英语诗歌入门.docx

上传人:b****8 文档编号:10054952 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:11 大小:99.50KB
下载 相关 举报
英语诗歌入门.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语诗歌入门.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语诗歌入门.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语诗歌入门.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语诗歌入门.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语诗歌入门.docx

《英语诗歌入门.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌入门.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语诗歌入门.docx

英语诗歌入门

英语诗歌入门

LT

cavalier,intercede,disbelieve,reappear,disapprove,indistinct,onthehill.

例句:

拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:

TheAssyr│iancamedown│likethewolf│onthefold,

Andhiscoh│ortswereglea│minginpurp│leandgold;

Andthesheen│oftheirspears│waslikestars│onthesea,

Whentheblue│wavesrollsnight│lyondeep│Galilee.

——DestructionofSennacherib

这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。

第四行第二音步中的waves一词可轻可重。

诗题中的Sennacherib是亚述国王。

fold指羊群,purpleandgold描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。

cohorts军团,sheen,光芒。

(四)扬抑抑格

重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:

dactyl,dactylic.

例词:

happily,merciful,eloquent,messenger,merrily,properly,accident,quantity.

例句:

Draggingthe│cornbyher│goldenhair.

Davies:

thevillain.

英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。

此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp:

ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。

如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。

一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。

如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。

现代兴起的一些自由诗(FREEVERSE),不受这些格律的限制。

三诗行

(一)一诗行不一定是一个完整的句字。

英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。

有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。

前者叫end-stoppedline(结句行),后者叫run-online.(跨行句)。

这是英文诗与中国诗的最大区别之一。

中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。

看下面一节诗:

Ishotanarrowintotheair,

Itfelltoearth,Iknewnotwhere;

For,soswiftlyitflew,thesight

Couldnotfollowitinitsflight.

前两行是end-stoppedline,后两行是run-online。

读跨行句诗,行末停顿较短。

跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。

刚学英文诗的人,对此往往不习惯。

对此我们需加注意。

(二)诗行的长短以音步数目计算:

英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。

六、七、八音步的诗行也有,但不多。

最多的是四音步、五音步的诗。

(各种长短诗行的专门术语:

一音步诗:

monometer二音步诗:

dimeter三音步诗:

trimeter四音步诗:

tetrameter五音步诗:

pentameter六音步诗:

hexameter七音步诗:

heptameter八音步诗:

octameter.)

在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。

看下面的一首短诗:

AnEMPTYHOUSE

AlexanderPope

Youbeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:

Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.

(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。

可任你怎么敲打,也无人把门打开。

pate,脑袋。

fancy,动词:

以为,想象。

此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。

因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambicpentameter)。

一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

四压韵(rhyme)

英文诗一般都押运韵。

(一)全韵与半韵(fullrhymeandhalfrhyme)。

全韵是严格的押韵,其要求是:

(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;

(2)元音前的辅音应不同;

(3)如果元音之后有辅音,应相同。

(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。

下面几对词都符合全韵的标准:

why---sigh;hate---late;fight---delight;powers---flowers;today---away;ending---bending.

如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:

如:

blood----hood;there---here;gone---alone;daughter----laughter.

这种情形被称为“眼韵”(eyerhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。

仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:

元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:

black,block;creak,croak;reader,rider;despise,dispose.

元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake,fate;time,mind.

(二)尾韵与行内韵(endrhymeandinternalrhyme)

押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。

这是英文诗歌最常见的押韵部位。

诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。

如:

Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

(三)男韵与女韵((masculinerhymeandfemininerhyme)

所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。

如:

late,fate;hill,fill;enjoy,destroy.

押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。

如:

lighting,fighting;motion,ocean;wining,beginning.

看下面一节诗:

Iamcoming,littlemaiden,

Withthepleasantsunshineladen;

Withthehoneyforthebee,

Withtheblossomforthetree.

前两行押女韵,后两行押男韵。

也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blankverse)。

多用在戏剧和叙事诗中。

莎士比亚的戏剧和弥尔顿的ParadiseLost都是用blankverse写成的。

押韵的诗叫rhymedverse。

无韵诗不同与自由诗。

无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。

自由诗节奏不固定,如同白话。

诗选及讲解

ASELECTIONOFENGLISHPOETRY

FORANOPTIONALCOURSEOFTHEUNDERGRADUADTES

WilliamShakespeare(1564—1616)

作者简介:

剧作家、诗人。

一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。

其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(thedarklady).

1Sonnet18

ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer’sleasehathalltooshortadate:

Sometimestoohottheeyeofheavenshines,

Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;

Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,

Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;

Butthyeternalsummershallnotfade,

Norlosepossessionofthatfairthouow’st;

NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrow’st.

Solongasmencanbreatheoreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

注释:

Compareto把什么比做什么。

Thou,thee第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。

现已为you所取代。

其所有格是thy,或thine,即现代英语的your。

Art=are.16、17世纪时与thou连用。

Temperate:

来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。

Shake:

shakeoff。

Lease租借期限,此处指夏天的长度。

Hath与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。

Dimmed:

clouded.

Fairformfair:

beautifulthingfrombeauty.前后fair意义不同。

Declinesfrombeauty。

Chance:

极缘,时运,命运。

Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,/Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d:

每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。

Sometimes:

有的版本作“sometime”:

atsomeunspecifiedtime.

Untrimm’d:

untrimmed.本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。

Fairthouow’st:

beautyyouown.莎士比亚时代,owe与own通用。

古英语第二人称单数后加-st或-est

Hisshade:

shadowofdeath.

“NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade”:

“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。

Totimethougrow’st:

yougrowaslongastimelasts.与时间同寿。

Growto=beincorporatedwith.

内容解析:

此诗的发展变化:

以人比夏天开始,以人胜自然终结。

前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。

此诗表达了这样一种思想:

美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。

因此此诗不是一般的爱情诗。

形式解析:

sonnet:

十四行诗,即“商籁体”诗。

此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。

主要有意大利式和英国式两种变体。

意大利诗人Petrarch[/petra:

k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchansonnet。

英国式由莎士比亚创立,又称Shakespeareansonnet.

意大利式分前八行、后六行。

韵尾是abba,abba;cde,dcd.。

莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。

韵尾为:

abab,cdcd,efef,gg。

格律是抑扬格五音步。

ShallI│compare│theeto│asum│mer’sday?

(a)

Thouart│morelove│lyand│moretem│perate-:

Roughwinds│doshake│thedar│lingbuds│ofMay,(a)

Andsum│mer’slease│hathall│tooshort│adate:

Sometimes│toohot│theeye│ofhea│venshines,©

Andof│tenis│hisgold│comple│xiondimmed;(d)

Andeve│ryfair│fromfair│sometimes│declines,©

Bychance,│orna│ture’schan│gingcourse,│untrimm’d;(d)

Butthy│eter│nalsum│mershall│notfade,(e)

Norlose│posses│sionof│thatfair│thouow’st;(f)

Norshall│Deathbrag│thouwan│der’stin│hisshade,(e)

Whenin│eter│nallines│totime│thougrow’st.(f)

Solong│asmen│canbreathe│oreyes│cansee,(g)

Solong│livesthis,│andthis│giveslife│tothee.(g)

参考译文:

能不能让我把你比拟作夏日?

你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

(屠岸)

2Spring

Whendaisiespiedandvioletsblue

Andlady-smocksallsilver-white

Andcuckoo-budsofyellowhue

Dopaintthemeadowswithdelight,

Thecuckoothen,oneverythree,

Mocksmarriedmen;forthussingshe,

Cuckoo,

Cuckoo,cuckoo!

Ohwordoffear

Unpleasingtoamarriedear!

Whenshepherdspipeonoatenstraws,

Andmerrylarksareploughmen’sclocks,

Whenturtlestread,androoks,anddaws,

Andmaidensbleachtheirsummersmocks,

Thecuckoothen,oneverythree,

Mocksmarriedmen;forthussingshe,

Cuckoo,

Cuckoo,cuckoo!

Ohwordoffear

Unpleasingtoamarriedear!

------Comedy:

Love’sLabourLost

剧情:

拿伐Navarre[n/va:

]国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。

其中的一条是:

三年之中不可与女子交谈一次。

不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。

最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。

此诗在此剧之结尾处。

注释:

daisiespied:

杂色的雏菊。

lady-smock:

也作lady’s-smock花名:

布谷鸟剪秋罗。

Smock:

〈古〉女衬衣,罩衣。

cuckoo-budsofyellowhue:

黄色的杜鹃花。

hue:

颜色。

Cuckoo:

[/kuku:

]布谷鸟的叫声,与/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。

shepherds[/epd]

pipeonoatenstraws:

拿燕麦杆吹哨子。

turtlestread:

斑鸠交配。

Turtle:

〈古〉斑鸠,=turtledove。

Tread:

(雄鸟)与(雌鸟)交配。

rooksanddaws:

白嘴鸦和穴鸟。

内容解析:

春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。

但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:

爱情并不可考。

此诗有反讽意味,与剧情一致。

英国诗人甘贝尔(ThomasCampbell,1777—1844)在FreedomandLove一诗中说:

“Lovehasbliss,butlovehasruining/Othersmilesmaymakeyoufickle/Tearsforothercharmmaytrickle。

形式解析:

抑扬格四音步,韵式:

ababccdee;fgfghhdee

Whendai│siespied│andvio│letsblue

Andla│dy-smocks│allsil│ver-white

Andcu│ckoo-buds│ofye│llowhue

Dopaint│hemea│dowswith│delight,

Thecu│ckoothen,│oneve│rythree,

Mocksmar│riedmen;│forthus│singshe,

Cuckoo,

Cuckoo,│cuckoo!

│Ohword│offear

Unplea│singto│amar│riedear!

Whenshe│pherdspipe│onoa│tenstraws,

Andmer│rylarks│areplough│men’sclocks,

Whenturt│lestread,│androoks,│anddaws,

Andmai│densbleach│theirsum│mersocks,

Thecu│ckoothen,│oneve│rythree,

Mocksmar│riedmen;│forthus│singshe,

Cuckoo,

Cuckoo,│cuckoo!

│Ohword│offear

Unplea│singto│amar│riedear!

参考译文:

当杂色的雏菊开遍牧场,

蓝的紫罗蓝,白的美人衫,

还有那杜鹃花吐蕾娇黄,

描出了一片广大的欣欢;

听杜鹃在每一株树上叫,

把那娶了妻的男人讥笑:

咯咕!

咯咕!

咯咕!

啊,可怕的声音!

害得做丈夫的肉跳心惊。

当无愁的牧童口吹麦笛,

清晨的云雀惊醒了农人,

斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,

女郎们漂洗夏季的衣群;

听杜鹃在每一株树上叫,

把那娶了妻的男人讥笑:

咯咕!

咯咕!

咯咕!

啊,可怕的声音!

害得做丈夫的肉跳心惊。

(朱生豪)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1