尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版.docx
《尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论(完整版)
此文根据尼克松演讲集收录的文本为基础翻译。
整个辩论当中,尼克松和赫鲁晓夫的个人魅力得到了最彻底的彰显,两人不同的性格,说话风格,以及对于本国政策和政治制度的辩护以及理解,都是非常深入到位的。
AtthegateoftheExhibition,Mr.KhrushchevvoicedagibeabouttheUnitedStatesbanontheshipmentofstrategicgoodstotheSovietUnion. Khrushchev:
\youdon’ttradethewayyouusedto.Youneedtobeinvigorated.\ 赫鲁晓夫:
“美国人已经丧失了他们贸易的能力。
你们现在已经变老了,不再像你们过去那样热衷于往来贸易了。
你们需要重整旗鼓。
”Nixon:
\尼克松:
“你们必须有东西,才能拿来交易。
” Thestatesmenwentontolookattelevisionandvideotapeequipmentforplayingbackrecordings.Mr.Nixontookacuefromit. Nixon:
\尼克松:
“我们必须要允许思想的自交换。
” Mr.KhrushchevrespondedwitharemarktouchingonthereportingofhisspeechesonhisrecentPolishtour. (赫鲁晓夫先生根据他最近波兰访问中的一篇讲话,做出了回应。
) Mr.NixonsaidhewascertainthatMr.Khrushchev’sspeechesandthoseofFrolR.Kozlov, FirstDeputyPremier,hadbeenfullyreportedintheWest. Khrushchev(indicatingcamerasrecordingthesceneonvideotape):
\thistape?
\wouldlikeaguaranteethattherewillbeafulltranslationofmyremarks.\ 赫鲁晓夫:
“那这盘录影带呢?
”“如果它会在美国播映,我希望它用英语播出,并且我希望得到保证,那就是我的发言会被完整翻译。
”Mr.NixonsaidtherewouldbeanEnglishtranslationofMr.Khrushchev’sremarksandaddedhishopethatallhisownremarksintheSovietUnionwouldbegivenwithfulltranslationsinthatcountry. Khrushchev:
\twomostpowerfulcountries,andifweliveinfriendship,thenothercountrieswillalsoliveinfriendship.Butifthereisacountrythatistoowar-mindedwecouldpullitsearsalittleandsay,‘Don’tyoudare;fightingisnotallowednow.’Thisisaperiodofatomicarmament;somefoolishonecouldstartawarandthenevenawiseonecouldn’tfinishthewar.Therefore,wearegovernedbythisideainourpolicy,internalandforeign.HowlonghasAmericaexisted?
Threehundredyears?
\ 赫鲁晓夫:
“我们希望同美国和平共处,保持友谊。
因为我们是世界上最强大的两个国家。
如果我们互示友好,其他国家也可以在友好中彼此相待。
但是如果有一个国家满脑子战争思维, 我们就要把他们的耳朵拽过来,冲着它说,‘你怎敢乱搞?
现在不是打架的时候。
’这是核武器竞赛的时代,一些蠢家伙可能会挑起一场聪明人也没有办法结束的战争。
所以,我们在这样的思想主导下制定内政和外交方针。
美国立国多久了?
有三百年吗?
”Nixon:
\尼克松:
“超过150年了。
” Khrushchev:
\beeninexistencefor150yearsandthisisthelevelshehasreached.Wehaveexistednotquiteforty-twoyearsandinanothersevenyearswewillbeonthesamelevelasAmerica.赫鲁晓夫:
“超过150年?
那么,好吧,我们要说,美国建国150年了,而他们现在的水平就是如此。
我们建国还不足42年,但是再过7年我们就可以达到美国人现在的水平。
\stopandsay:
Pleasefollowup.Plainlyspeaking,ifyouwantcapitalismyoucanlivethatway.Thatisyourownaffairanddoesn’tconcernus.Wecanstillfeelsorryforyou,butsinceyoudon’tunderstandus,liveasyoudounderstand. “当我们赶上你们,超过你们的时候,我们会向你们挥手致意。
如果你们愿意,我们还可以停下来然后说:
请跟上。
简单的说,如果你们想要资本主义,你们可以用那种方式生活。
那是你们自己的事情,我们不关心。
我们仍然为你们感到难过,但是既然你们不能理解我们的生活方式,就照你们可以理解的那样过日子吧。
\onbehalfofmycolleagues,expressmythanksforthePresident’smessage.IhavenotasyetreaditbutIknowbeforehandthatitcontainsgoodwishes.Ithinkyouwillbesatisfiedwithyourvisitandif—Icannotgoonwithoutsayingit—ifyouwouldnottakesucha positionwhichhasnotbeenthoughtoutthoroughly,aswasapprovedbyCongress,yourtripwouldbeexcellent.Butyouhavechurnedthewateryourselves—whythiswasnecessaryGodonlyknows. “我们很高兴同尼克松副总统一同参观这个博览会。
我个人,以及代表我的同僚们,非常感谢总统先生传达的信息。
我还没怎么读这封信,但是我可以预知到其中包含的美好祝愿。
我想你会对这次参观感到满意的,并且如果——我没办法不说这句话——如果你没有接受副总统这个职务,这个你当初没有完全想清楚,又被国会批准的位子的话,你的这趟旅程本来可以更棒。
但是你自己却搅混了这盆水——那就只有上帝知道原委了。
\affair;wedonotinterferewithyourproblems.\(WrappinghisarmsaboutaSovietworkman.)\suchspirithowcanwelose?
\ “怎么了?
难道最近在倒霉,所以把你搞糊涂了?
但那是你自己的事情。
我们不愿意干涉你们的问题。
“这个人是不是看起来像奴隶苦工?
”“我们怎么可能输给这样精神面貌的人呢?
” Nixon(pointingtoAmericanworkmen):
\SovietandAmerican,worktogetherwellforpeace,evenastheyhaveworkedtogetherinbuildingthisExhibition.Thisisthewayitshouldbe. 尼克松:
“有了像这样的男人,我们才可以强盛。
但是这些人,不论是苏联人还是美国,都为了和平而工作在一起,他们甚至合力建造了这座展览馆。
这就是他们应当发挥作用的地方。
\remarksareinthetraditionofwhatwehavecometoexpect—sweepingand extemporaneous.Lateronwewillbothhaveanopportunitytospeak,andconsequentlyIwillnotcommentonthevariouspointsthatyouraised,excepttosaythis—thiscolortelevisionisoneofthemostadvanceddevelopmentsincommunicationthatwehave.“你的言论是按照我们预期的那种方式进行——目空一切的即兴讲话。
很快我们两个人都会有机会发表演说的,并且我显然不会就你所挑起的话头发表任何评论,我只在这里说这一句话——这台彩色电视机是我们在通讯领域最先进的发明之一。
\ofourpeoplesandforpeopleseverywhere,theremustbeafreeexchangeofideas.Afterall,youdon’tknoweverything….\ “我可以说,如果我们两国人民以及世界其他国家的人民,都期望在你们计划超越我们的那场竞争中获利的话,必须允许自的思想交流。
毕竟,你无法知晓一切事情。
” Khrushchev:
\Idon’tknoweverything,youdon’tknowanythingaboutcommunismexceptfearofit.\ 赫鲁晓夫:
“如果我不知道所有的事情,你对共产主义的知识更是少得可怜,除了知道对之恐惧以外。
” Nixon:
\developmentofthethrustofyourrocketsfortheinvestigationofouterspace;theremaybesomeinstancesinwhichweareaheadofyou—incolortelevision,forinstance.\尼克松:
“可能在某些领域里面,你超越了我们;比如说,在发展探索外太空的火箭方面;同样,在某些其他的领域里面我们则领先于你们——比方说,在彩电这块。
” Khrushchev:
\andalsointheother.\
赫鲁晓夫:
“不,我们在这个方面也不落人后。
我们不论在什么科技领域都领先于你们。
”Nixon:
\尼克松:
“你看,你从来不愿对任何事做出让步。
”Khrushchev:
\赫鲁晓夫:
“我从不轻言放弃。
” Nixon:
\thisveryareathatwespeakof.Weshouldhearyoumoreonourtelevision.Youshouldhearusmoreonyours.\ 尼克松:
“等你先看到画面了,再说这句话。
让我们在这个领域中更加广泛的交流,并且交换见解吧。
我们希望在我们的电视机里面更多的听到你的演讲。
你们也应该在你们的电视机里面播放我们的声音。
” Khrushchev:
\willappearbeforeyourpeople.Peoplewillseeandappreciatethis.\ 赫鲁晓夫:
“这是个好主意。
我们就这么做吧。
你在我们的人民面前显身,而我在你们的人民面前露面。
人们会看到这些,并且欣赏我们的做法。
” Nixon:
\KozlovwasspeakinginCaliforniaaboutpeace,youweretalkinghereinsomewhatdifferentterms.ThiswasreportedextensivelyintheAmericanpress.Nevermakeastatementhereifyoudon’twantittobereadintheUnitedStates.IcanpromiseyoueverywordyousaywillbetranslatedintoEnglish.\ 尼克松:
“在美国绝对不会出现这样一天,就是我们无法了解到你说了什么。
当科兹洛夫在加利福尼亚州做关于和平的演讲时候,你在这里用一 些颇为不同的演讲。
这些在美国的媒体上面被极为广泛的报道。
绝不要在这里发表任何你不想让美国人听到的言论。
我可以向你保证,你说的每个词都会被翻译成英语。
” Khrushchev;\bytheAmericanpeople.\ 赫鲁晓夫:
“对此我很怀疑。
我要你向我保证,我在这里说的内容将会向美国人民广播。
”Nixon(shakinghandsonit):
\heardallovertheSovietUnion?
\ 尼克松:
“同样的,我也希望你可以保证,我在这里说的每一句话也会被翻译成俄文,同时向整个苏联广播。
”Khrushchev:
\赫鲁晓夫:
“没问题。
” Nixon:
\尼克松:
“你不应该害怕思想。
” Khrushchev:
\Wehavealreadybrokenfreefromsuchasituation.\ 赫鲁晓夫:
“是我们在告诉你们,不要害怕思想。
我们毫无理要害怕思想这个东西。
我们早就从这个困境中解脱出来了。
” Nixon:
\Allright?
\ 尼克松:
“那么,好吧,那么让我们更多的交流思想吧。
我们都对此表示赞成,对吧?
对吧?
”Khrushchev:
\stresswhatIaminagreementwith.IknowthatIamdealingwithaverygoodlawyer.I alsowanttoupholdmyownminer’sflagsothatthecoalminerscansay,‘Ourmandoesnotconcede.’\ 赫鲁晓夫:
“好的。
“同意什么?
哦,好的,我同意这个。
但是我要强调我同意的是什么内容。
我知道我在同一个非常棒的律师打交道。
我同样希望可以坚守住自己的立场,这样我的人民就可以说,‘我们的头儿没有屈服。
’”Nixon:
\尼克松:
“毫无疑问。
” Khrushchev:
\arealawyerforcapitalismandIamalawyerforcommunism.Let’scompete.\ 赫鲁晓夫:
“你是资本主义的辩护律师,而我是共产主义的辩护律师,让我们比试一番吧。
”Nixon:
\IfyouwereintheUnitedStatesSenateyouwouldbeaccusedoffilibustering.\ 尼克松:
“你主宰话题的能力,足以让你自己成为一名优秀的律师。
如果你是一名美国参议院的议员,你肯定会被人们指责为暴民。
” Khrushchev:
\赫鲁晓夫:
“如果你们的记者们到时候检查一下的话,他们会发现谁讲的话更多。
”Nixon:
\尼克松:
“你把所有的话都讲完了,又不让其他人插嘴。
” DebatebrokeoutagainwhenthetwomenreachedthemodelhomeintheAmericanExhibition. Khrushchev(referringtoAmericanmodelhome):
\ dumbfoundedtoseethis?
ButItellyouallourmodernhomeshaveequipmentofthissort,andtogetaflatyouhaveonlytobeaSovietvisitor,notacitizen.\ 赫鲁晓夫:
“你认为俄罗斯人民会对这些东西瞠目结舌吗?
但是我要告诉你,我们所有的现代住房都有同样的设备,并且谈说的说,你只需要来苏联参观就可以住进这样的房子里,都不需要成为一名苏联公民。
” Nixon:
\andourrighttochoose.Wedonotwishtohavedecisionsmadeatthetopbygovernmentofficialswhosaythatallhomesshouldbebuiltinthesameway.Woulditnotbebettertocompeteintherelativemeritsofwashingmachinesthaninthestrengthofrockets?
Isthisthekindofcompetitionyouwant?
\ 尼克松:
“我们并没有想要让俄罗斯人民感到吃惊。
我们希望展示我们的多样性,以及做出选择的权利。
我们并不希望所有一切都一名高高在上的政府官员决定,而恰恰是这个人让所有的房子都盖得一模一样。
如果我们可以在洗碗机的质量上展开竞争,而不是把精力都花费在提高火箭射程上,岂不是一件更好的事情吗?
这不就是你所想要的那种竞争吗?
”Khrushchev:
\competeinrockets.Yourgeneralssaytheyaresopowerfultheycandestroyus.WecanalsoshowyousomethingsothatyouwillknowtheRussianspirit.Wearestrong;wecanbeatyou.Butinthisrespectwecanalsoshowyousomething.\ 赫鲁晓夫:
“是的,那正是我们所想要的竞争。
但是你的将军们说,我们一定要在火箭上面一较高下。
你们的将军们说,你们如此的强大以至于可以摧毁我们。
我们就只好向你们展示下什么叫做俄国精神了。
我们很强大。
我们可以打败你们。
但是就算在洗碗机这件事上,我们同样有能力证明自己。
” Nixon:
\are.Inothers,wearestronger,buttomeitseemsthatinthisdayandagetoarguewhoisthestrongercompletelymissesthepoint.Wearebothstrong,notonlyfromthestandpointofweaponsbutalsofromthestandpointofwillandspirit. 尼克松:
“对我来说,你们的确强大,我们也同样很强大。
从某个角度来说,你们比我们更强大。
但是从另外的角度看,我们反而要更强大一些。
但是对我来说,争论谁更加强大是完全跑题了。
我们都很强大,不仅从武器装备的角度来说如此,就算从意志和精神的角度来说同样如此。
\anultimatum.Forustoarguewhoisthestrongermissesthepoint.Ifwarcomeswebothlose.\ “不应该有任何人,试图运用自己的力量将另外一个人逼入绝境之中。
争论谁更加强大是没有意义的事情。
如果战争爆发,我们都是输家。
” Khrushchev:
\allAmericansagreewithyou,thenwhodon’tweagree[with]?
Thisiswhatwewant.\赫鲁晓夫:
“再三的重申,我都认不出我的朋友尼克松先生了。
如果所有的美国人都能够同意你的想法,那我们还有什么分歧呢?
这恰是我们想要的。
” Nixon:
\anaccurateobserveroftheAmericanscene.IhopethePrimeMinisterunderstandsalltheimplicationsofwhatIhavejustsaid.Whenyouplaceeitheroneofthepowerfulnationsoranyothernationsinapositionsothattheyhavenochoicebuttoacceptdictationorfight,thenyouareplayingwiththemostdestructivethingintheworld.
尼克松:
“任何相信美国政府没有如实反映其人民的意志的人,都没有仔细精准的看清楚美国到底是什么样的国家。
我希望总理阁下可以理解我刚才这句话背后的暗示。
如果你将任何一个强大的国家,或者其他的国家,都毫无他法的推向独裁统治或者战争的地步,那么你就在玩弄这个世界上最具有毁灭性的东西。
\presentworldcontext.Itisverydangerous.Whenwesitdownataconferencetableitcannotallbeoneway.Onesidecannotputanultimatumtoanother.Itisimpossible.ButIshalltalktoyouaboutthislater.\ “这是当今世界局势当中最重要的事情。
它非常的危险。
当我们坐在谈判桌前的时候,不应该让局势一方说得算。
一方不可以向另外一方下最后通牒。
这简直是不可理喻的事情。
但是我们可以之后再讨论这些。
” Khrushchev:
\赫鲁晓夫:
“究竟谁在下最后通牒?
”Nixon:
\尼克松:
“我们可以之后再讨论这些。
” Khrushchev:
\arelistening?
Weknowsomethingaboutpolitics,too.Letyourcorrespondentscomparewatchesan