英汉笔译一学生用书.docx

上传人:b****8 文档编号:9944248 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:91 大小:101.27KB
下载 相关 举报
英汉笔译一学生用书.docx_第1页
第1页 / 共91页
英汉笔译一学生用书.docx_第2页
第2页 / 共91页
英汉笔译一学生用书.docx_第3页
第3页 / 共91页
英汉笔译一学生用书.docx_第4页
第4页 / 共91页
英汉笔译一学生用书.docx_第5页
第5页 / 共91页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉笔译一学生用书.docx

《英汉笔译一学生用书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉笔译一学生用书.docx(91页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉笔译一学生用书.docx

英汉笔译一学生用书

北京外国语大学英语学院

英汉笔译实践课教材

(一级)

2006级

学生用书

 

2008年9月-2009年1月

 

开篇课程综述

&课程介绍

&课程大纲

&考核方式

&附:

阅读书目

单元一关于翻译

&什么是翻译?

&翻译的目的、标准、要求

&翻译技巧与方法综述与练习

&案例分析:

如何做翻译---评析NobelPrizeAcceptanceSpeech的翻译

单元二翻译技巧针对性练习

&增词、减词的练习:

1.Father’sToe

2。

HenryDavidThoreau

&加注与释义的练习:

3.LongBowVillage

4.Mao'sChildhood

5.MyNewPet

&拆译---长句翻译练习:

6.IHaveaDream

7.PresidentNixon'sToast

&转换练习:

8.PortraitofAPresident

9.AmendingU.S.Constitution

单元三综合技巧语篇练习

&商务

10.ALettertoVicePremierLiLanqing

&科技

11.Cyberphobics

12.Water

&新闻

13.UpontheNewFarm

14.X-Sports

&散文、述评、文件

15.TheSpecialJoysofSuper-SlowReading

16.TheAgeofRockRevisited

17.TheBritishMuseum

&附录---自主学习平台练习

课外练习ThePriceofPeace

 

课程综述

 

笔译实践课介绍

(三年级第一学期)

1.课程名称:

笔译(英译汉)实践---初级笔译

2.课程简介:

本课程为大学英语专业三年级第一学期的翻译实践课。

课程以每周一次的课堂练习和隔周一次的课后练习及讲评相结合,旨在系统向学生介绍翻译的定义、标准、技巧,并进行针对性的训练,同时在各种体裁和题材的翻译实践中强化技巧。

学习完本课程的水平大致相当于全国外语翻译证书考试三级(初级)笔译的水平。

本课程实用教材为任课教师自行编撰的油印教材以及申雨平、戴宁编撰的《实用英汉翻译教程》。

3.课程目标:

参加完本课程的学习,学生将能够:

●在规定时间内进行翻译,速度为每小时300-350字(原文)

●完成课后作业、讨论、汇报、小论文及测验

●综述本课程中讨论的10个翻译的技巧与2个翻译方法,并能在练习中使用相关技巧与方法

●完成一般科技、旅游、商务、经贸、新闻、散文等方面材料的翻译,同时体现各种体裁所需要的不同翻译技巧

●在翻译时体现出忠实、通顺、流畅的标准,同时进一步提高双语翻译技巧,对两种文化的差异保持敏感性

●逐步建立分析批评能力,对笔译工作进行评价

●为翻译和相关学术领域进行进一步研究做好准备

*4。

国家大纲对大学本科英语专业三、四年级翻译实践课的要求

⏹根据《高等学校英语专业英语教学大纲》中对翻译的要求:

三年级(六级)四年级(八级)要达到:

⏹了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同

⏹掌握常用翻译技巧

⏹将中等难度的英语篇章或段落翻译成汉语

⏹将英美报刊上的文章以及文学原著翻译成汉语

⏹译文忠实原文、语言通顺、流畅

⏹速度为每小时翻译250~300个英文单词

⏹能担任外宾日常生活和一般外事活动的口译

5.本课程的要求

⏹要求达到国家大纲的上限,每小时翻译300~350英文单词

⏹对学生的作业从英语水平、汉语水平、知识面、工作态度等方面提出要求

◆理解准确,不应出现重大的理解错误

◆表达忠实、通顺、流畅,语言比较地道,语法正确,标点符号正确,搭配合理,结构工整,不鼓励编译、自由翻译

◆知识面宽,能够依靠上下文和知识面推测出意义

◆工作态度严谨,勤查字典,减少错字、别字,交作业前至少间隔一天,至少有一次校对的过程

◆逐步展开专业翻译训练,培养解决问题的能力

◆逐步明确技巧型翻译与技能型翻译的差别,向技能型翻译发展

6.练习安排:

1)课堂练习:

油印教材的篇子,间或配合《实用英汉翻译教程》中的语篇。

2)课后练习:

油印教材中的篇子,对此进行深入、仔细的翻译实践和讲评。

3)油印教材最后有附录,收录了学生自主学习的内容。

7.对书面作业的要求:

一般都要打印。

应注明:

To:

From:

Subject:

(e.g.)Father’sToe

Date:

September24,2006

8.教师评改作业可以使用的编辑符号

awk.(表达、用词、行文等)别扭

adding(?

)增译?

/增意?

comp.理解错误

collocation搭配错误

expr.表达错误

w.wording用词不当

punc.标点符号错误

str.句子结构

meaning意思不明确/准确

cap.大小写错误

gram.语法错误

spelling别字

logic逻辑错误

dic.用字/词不当

pron.介词用法不当,主要是指第三人称衔接的滥用和误用。

*每个教师可以用自己的符号,只要事先和学生说明一下即可。

9.考核评估:

总评分按100分记

课堂练习、发言、测验25%

课后练习、论文、汇报13%

期中考试20%

期末考试40%

出勤2%

*每次无故缺席,总分将被扣除2-3分。

10.上课方式:

教师讲授、小组讨论、学生汇报、评估与反馈

 

讨论:

对翻译实践课(初级笔译)的期望(在学期末进行对照):

 

目前我(学生)对翻译的了解:

 

我对翻译实践课的期望:

 

我对目录中、课程介绍中所列内容的评价、问题:

 

ACourseSyllabusforE-CTranslationPractice

(YearIII)

CourseName:

English-ChineseTranslationPracticeforYearThree

CourseDescription:

Thisisafullcourseforoneyear.Thissyllabusisfortheautumnsemester.

Thiscourseisdesignedforthe3rdyearcollegestudentstoacquirebasicskillsintranslationthroughweeklytranslationpracticeandfeedbacksoastoempowerthemwithbasicandintermediatequalificationintranslationpractice.

CourseObjectives:

Afteroneyear’scourse,3rdyearstudentsshouldbeableto:

●translatewithorwithouttheaidofdictionariesinagiventimeataspeedof300-350words(sourcetext)perhour

●summarize10translationskillsand2translationmethods

●translatetextsoftechnology,travelandtourism,business,economy,newsreport,simpleliteratureworks,etc.respectingdifferentfeaturesofstylesandapplyinggenresensitivityintotranslationpractice

●finishassignedtasks,shortpapers,presentations

●identifyandapplybasictranslationskillsthroughpractice

●nurtureadeepandsensitivebiculturalskills

●developanalyticalandcriticalskillsrequiredtoevaluateworkintranslation

●prepareforfurtherstudyintranslationandrelationacademicfield

CourseAssessment:

In-classexercises,discussions,quizzes,25%

Take-homeassignments,presentations,shortpapers13%

Middle-termexam20%

Finalexam40%

Classattendance2%

*Foreachabsencewithoutgroundedexcuse(s),2-3pointswillbedeductedfromthetotalscore.

AspectstoGiveFeedbackonTranslationPractice:

●Competenceinsourcelanguage(E)

●Competenceintargetlanguage(C)

●Scopeofknowledge

●Workingethicsandconscientiousness

TeachingMethods:

●Providein-classexercise---feedback--take-homeassignment---in-classfeedback

●Helpgroupdiscussion

●Organizepeerevaluationandfeedback

 

关于翻译

第一周:

讲座与讨论

1.什么是翻译?

⏹翻译的定义很多,根据不同目的的翻译活动,界定也不尽相同。

⏹字典定义:

◆totranslateistoturnfromonelanguageintoanother(TheOxfordEnglishDictionary):

从一种语言转换成另一种语言;

◆totranslateistoturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage):

转换成本族语或另一种语言)

⏹本课程大致认为:

翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

2.翻译的标准

⏹翻译的标准也很多,不一而足,适用性是我们始终考虑的问题。

本课程不拘泥于一种翻译方法和标准。

⏹国内外对翻译的标准论述:

◆苏格兰法学家、历史学家AlexanderTytler(1749-1814)提出了翻译三原则:

●Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

●Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.

●Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:

EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)

◆严复(1853-1921):

信、达、雅

◆鲁迅、茅盾:

忠实、通顺

◆傅雷:

神似

◆钱钟书:

化境

◆美国翻译理论家,《圣经》翻译专家EugeneNida(奈达)提出了Dynamicequivalence,functionalequivalence(动态对等、功能对等)的原则。

(TowardaScienceofTranslation,1964)

◆王佐良:

一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口书如之,文体如之

⏹本课程选择的翻译标准:

1)忠实、通顺、流畅

2)翻译的标准是动态的,如下图所示:

翻译是科学性和艺术性的矛盾与统一。

◆有的文体(法律、科技文体)在艺术性的坐标轴上所占的比例略小。

翻译的标准主要紧跟科学性;

◆有的文体(文学文体等),则在科学性的坐标轴上所占比例略小,翻译的标准要紧跟艺术性;

◆翻译的标准是多元的、是动态的;翻译实践课的关键问题是培养翻译中的意识和灵活性。

 

3.

翻译的技巧与方法综述

翻译实践课不能不涉及技巧。

第一,我们应当明确翻译技巧和翻译方法。

技巧是:

“表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能。

”方法是:

“关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等”(见《现代汉语词典》)。

通俗地说,翻译技巧侧重在具体操作中,集中在词法和句法的翻译层面;而翻译方法更多地指导我们在宏观和语篇层面的翻译。

当然也有很多学者将技巧和方法统一、综合起来看待,如:

“翻译技巧是指译者在翻译过程中使用的方法,它们是许许多多个译者通过翻译实践总结出来的宝贵经验。

”(华先发、绍毅《新编大学英译汉教程》)

第二,通过归纳一些专著和翻译教材,我们将翻译技巧总结为:

(以例子说明)

1)加注(annotation):

由于社会文化差异,英语有些词义在汉语中不存在,形成了意义上的空缺,翻译时常采用加注法来弥补。

可分为音译加注;直译加注。

注释可以采用文中注释或脚注,个别情况下也可以不用括号,直接说明(这更象是释义的技巧)。

音译加注:

SaintValentine’sDay:

圣瓦伦廷节(情人节,2月14日)

直译加注:

GroundZero:

零地带(指911事件后纽约世贸大厦的瓦砾场,源自原子弹的爆炸点。

不标注括号:

HeshottheballlikeaJordon.他投篮像飞人乔丹那么棒。

2)释义(paraphrase):

采取解释性的方法,舍弃原文的具体表达形式和比喻。

●Idon’tknowifheisaTrojanHorse.我不知道是不是内奸。

●Thethreemainnewspaperneverfeaturenudepin-ups.这三家主要报纸从不刊登裸体美女的照片。

3)增词(amplification/adding):

为了语法、意义、修辞上的需要,在翻译时要增加一些词,使表达更准确、通顺。

●语法的需要:

aplane:

一架飞机(增加了量词)

●意义的需要:

Thehumanbrainweighsthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。

(增加了实义名词)

●修辞的需要:

Theskyhadturnedasullengray.Asheleftthepark,scatteredraindropsfeltlikesliversofice.天空变成阴沉沉的灰色。

他离开公园时,零零星星的雨点落在脸上,感觉像薄薄的冰片。

(增加了叠词)

4)减词(omission):

从语法角度和修饰角度考虑,在译文中减省不需要的词语。

Inamomentshereappearedtohurlmychangeandtheticketonthecounterwithsuchforcemostofitfellontheflooratmyfeet.不一会儿功夫,她又回来了,将零钱和车票往柜台上猛地一摔,大半都撒落在我脚边。

(减省了“地板”一词)

Heisnotwelltoday,buthestillcametoclassandhandedinhishomework.他今天不舒服,可还是来上了课,交了作业。

(减省了“他”、“他的”等代词的修饰。

5)转换(shifting):

在翻译中,根据需要改变或转化表达方式。

●词类转换:

Thehappinessofhavingsuchasisterwastheirfirsteffusion,andthefairladiesmingledinembracesandtearsofjoy.她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

(《傲慢与偏见》,名词转换成动词)

●句子成分转换:

BrusselsfelltohimonSeptember3andAntwerpthenext.他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下安特卫普。

(主语转换为宾语,介词宾语转换为主语。

●表达方式转换:

Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

(计量词转换,变为译语中清楚明了的表达方式。

●语序转换:

Slowlyclimbstheautumnmoon.秋天的月亮慢慢地爬上来了。

(倒装句转换为自然语序)

●语态转换:

Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

(将被动语态转换为主动语态,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语,如:

人们、大家等做主语。

6)切分(division/splitting/cutting):

将修饰多、句子结构复杂的部分,尤其是长句进行拆译,分解成两个或两个以上的单位,灵活处理。

●单词分译:

TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。

(将副词分译成一个小句。

●短语分译:

Playingitsprinciplerole,IsraelinafewdaysdestroyedmoretownsandvillagesandcommittedmoresavageactsallovertheterritoriesitinvadedthantheVandalsofoldcommittedinmanyamonth.以色列表演了它的拿手好戏,几天之内在其入侵的全部土地上,摧毁的城镇和村庄就比古代汪达尔人在好几个月之内摧毁的还要多,犯下的罪行还要野蛮。

(将分词译成一个小句)

●从句分译:

Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.我们两国人民攀登高峰的时刻已经到来。

在这个伟大高峰的境界之上,我们才能建立一个美好而崭新的世界。

(将定语从句分译成一个句子,同时运用增词法,加上“我们”做主语,将原文的意思梳理清楚。

7)合并(combination):

有一些英语句子较短,在翻译时应注意采用合并的方法,使意思紧凑连贯。

●Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmyhandsrestlooselyonthem.我把椅子挪过来坐下,起初两腿分开,但我突然觉得这样显得不尊重,不太拘礼节,便把两腿并拢,把双手随便地放在膝盖上。

(四句合一)

●Onemayhavetolearntolivewithpain,butthere’sonethingyouneverhavetolivewithout.Hope.一个人可能必须学会忍受痛苦活下去,但有一样东西是你活着绝不能缺少的,那就是希望。

(并列复合句与简单句合并)

8)具体化(specification):

在翻译时考虑把一些抽象的概念具体化。

●No,ifIreadany,itshouldbeMrs.Radcliffe’s.Hernovelsareamusingenough;theyareworthreading;somefunandnatureinthem.我要是看小说,那就看拉德克利夫夫人的。

她的小说倒挺有意思,值得一读。

那里面多少有点逗趣的内容和对大自然的描写。

●IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgiathesonsofformerslavesandthesonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,情同手足。

●Owingtohisunorthodoxupbringing,andthefactthathehadnoparentstoteachhimthefactsoflife,Quasimodobecameconvincedthathewasnotabirdatallandrefusedtofly.加西莫多从小疏于教养,又没有父母教授生活常识,所以自以为根本就不是鸟,因而拒不飞行,到哪里都走着去。

9)抽象化(abstraction):

英语中有一些具体意义或形象不便于在翻译中移植,

  那就要进行抽象化处理。

●Heisar

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1