段落翻译与实践英汉互译1.docx

上传人:b****8 文档编号:9927185 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:50 大小:73.42KB
下载 相关 举报
段落翻译与实践英汉互译1.docx_第1页
第1页 / 共50页
段落翻译与实践英汉互译1.docx_第2页
第2页 / 共50页
段落翻译与实践英汉互译1.docx_第3页
第3页 / 共50页
段落翻译与实践英汉互译1.docx_第4页
第4页 / 共50页
段落翻译与实践英汉互译1.docx_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

段落翻译与实践英汉互译1.docx

《段落翻译与实践英汉互译1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译与实践英汉互译1.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

段落翻译与实践英汉互译1.docx

段落翻译与实践英汉互译1

PartII

段落翻译与实践

I.汉译英

1.和平统一

1)促进统一,就要有个适当的方式。

2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。

3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

1)Topromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.2)SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird-timecooperation.3)ThefactthemainlandandTaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesoftheTaiwanStraitsandachievingthepeacefulreunification.

2.大学生…

1)现在大学生的学习压力相当重。

2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

3)总之,他们就像一个机器人。

4)压力大,时间少,功课多。

5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。

6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。

7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。

8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

1)Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.2)Youwillfindthem—exceptseniorswhoarebeginningtolookforajob—alwaystoobusyinstudiestojoincampusorganizations,toobusytotakepartinsportsandotherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriends,andtoobusytopayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeirstudies.3)Inshort,theyhavebecomenothingbutarobot.4)Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.5)Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovie,theywillfeelguilty.6)Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessallnight.7)Theystudsohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlifeandtopursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.8)Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappinessandhealth.

3.金融危机

1)现在的国际金融是没有国界的。

2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。

3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。

4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。

[注释]

东京Tokyo

1)Internationalfinancehasnorespectfornationalborders.2)WhenstockmarketsfallinTokyo,theeffectsarenolongerlocal;theyareglobal.3)Sotohavesustainedeconomicgrowth.ChinamusthelptorestorestabilityandgrowthintheAsiaPacificregion.4)Chinahassteadfastlyshouldereditsresponsibilitiestotheregioninthislatestfinancialcrisis.

4.抗洪抢险…

1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。

2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。

3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。

4)工厂被迫停工,产量受到影响。

5)客运和货运也被迫中断。

6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。

8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。

9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。

10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。

[注释]

公顷hectare

1)ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years.2)Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirhomes.3)Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectares,3percentofChina’stotalcropland.4)Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut.5)Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.6)TheoveralleffectonChina’seconomywillbefeltformanymonths.7/8Despitetheseriousdamage,Chinadeservesalotcreditforthenationwideefforttodealwithflooding,duringwhichtheChinesehavedemonstratedaremarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemselvesfromflooding.9)Forexample,1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.10)Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushumaneffort.

5.海滨浴场

1)游客就是冲着这一望无际的海滩和充足的阳光前来休养的。

2)然而,随着青岛市的对外开放,青岛旅游业就显得过于单一。

现代化设施也显得欠缺。

3)虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受到季节自然因素的影响。

[注释]

青岛Qingdao

1)Itsendlessbeachesandabundantsunshineattracttouristseachyearinsearchofrestandrelaxation.2)TheopeningofQingdaototheoutsideworld,however,hasrevealedthemonotonyofhertouringprogramsandtheinadequacyofmodernfacilities.3)Takethebathingbeachforexample.Itadmitsthousandsoftouristsfromhomeandabroadannually,butitsuseisobviouslylimitedbyseasonsandnaturalevents.

 

6.投资市场

1)股票市场,国库券市场和企业债券市场是上海最大和最活跃的资本市场。

2)这些市场的日趋活跃,表明上海金融体系越来越成熟,同时也看出上海企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。

3)它还说明,上海投资者越来越聪明。

4)他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股票、企业债券,到现在只要能使手中钱不因通货膨胀而贬值的各种其他金融债券。

5)机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。

6)企业债券因为期限短,利率高于银行存款利率一到二个百分点,因此也十分受欢迎。

7)人们争相购买证券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。

[注释]

国库券thetreasurybond

1,2)Increasingactivityinthestockmarket,thetreasurybondandenterprisebondmarkets—Shanghai’sbiggestandmostactivecapitalmarkets—reflectsthegrowingsophisticationofthelocalfinancialsystemandtheeffortsoflocalenterprisestobeatthecreditsqueezebyborrowingdirectlyfromthepublic.3,4)ItalsoindicatesthatShanghaiinvestorsaregettingsmarter,spreadingtheirportfoliosamonginflation-linkedfixedbankdeposits,treasurybonds,shares,andenterprisebonds,andotherfinancialinstrumentsnowavailableasahedgeagainstinflation.5)Treasurybondsissuedeachyearhasbeenthemostpopularwithinstitutionalandindividualinvestors.6)Enterprisebondsarealsopopularbecausetheyhaveashortmaturityandofferaninterestingrateof1-2%morethantheaveragebankdepositrate.7)OftenRMB100millionworthofenterprisebondsaresubscribedwithinafewdaysbyanxiousinvestorswhoqueueovernightoutsidebanks.

7.快乐教育

1)快乐教育是指强调培养学生成为德、智、体、美、劳全面发展的人。

2)它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。

3)因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

1,2)Byadvocatingenjoyableeducationwemeantochallengethenotionthatgradesareanexclusivemeasureofone’stalentandtoaimtodevelopchildren’stotalpersonality,notjusttheiracademicability.Wearealsovaluevirtues,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.3)ForChinainherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,buttalentofdifferentkinds.

8.美国华人

1)70年代以来,美国华人社会发生了重大的变化。

2)最显著的是许多来自大陆的中国人不断涌入美国,使美国华人的人数猛增。

3)随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。

4)据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。

5)美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。

6)目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望。

7)更可喜的是,近年来美国冒出一批知名华裔科技人才。

8)他们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。

9)同时华人的政治地位明显提高,涉足美国政界的人越来越多。

1,2)Sincethe1970stheChinesecommunityintheUSAhasundergonetremendouschanges,amongwhichisitsrapidincreaseinpopulationasmanyChinesehavekeptfloodingintoAmerica’sshore.3)AsthepopulationoftheAmericancitizensofChinesedescenthasincreasedandtheirqualitieshaveevidentlyimproved,sotheireconomicconditionshaveprospered.4)Itissaidthatsince1986theUScitizensofChinesedescenthaveleapttoagoodleadoverotherracialminorities,JapaneseandKoreans,forinstance.5)TheaverageChinesefamily’syearlyincomehasnowcometoexceedthatoftheaverageAmericanfamily.6)AtpresentthereisanumberofenterprisersofChinesedescentintheeconomiccirclesintheUSwhoenjoyconsiderablefame.7)AnevenmorecheerfulphenomenonisthatinrecentyearstherehavesprungupintheUSprominentscientificandtechnicaltalentsofChinesedescent.8)Theirachievementshavecometocommandthenoticeandadmirationofscientistsandtechnicalexpertsintheworld.9)Meanwhile,Chinese-descentcitizenshavemorerolestoplayinAmericanpoliticalcircles,astheyhaverisenevidentlyinpoliticalstatus.

9.谈国事

1)在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构,中国对亚洲邻邦承担的义务,决不使人民币贬值,整治环境和铲除腐败。

2)自始至终,人们时而点头表示赞同,时而捧腹大笑。

 

1)Inhistalk,hetackledserioussubjects,likethereformofstate-ownedenterprisesandthegrowingbureaucracy,China’scommitmenttoherAsianneighborsanddeterminationnottodevaluehercurrency,theneedtocleanuptheenvironmentorrootoutcorruption.2)Allthewhile,peoplealternatelynoddedinapprovalorheldtheirsideswithlaughter.

10.小鸡风波

1)退休煤矿工人张师傅今年年初买了四只小鸡。

2)有一天发现丢了一只,气得一个劲地埋怨老伴。

3)傍晚,有一只小鸡突然从门外进来,随后邻居王某跟进院来,抓起小鸡就走。

4)张老太哪里肯放。

5)双方争吵起来。

6)原来王某年初也买了两只小鸡,最近丢了一只。

7)这时,另一个姓李的邻居过来了解情况。

8)他将有争议的小鸡从两家中间撒出去。

9)那只鸡不去王家,直向张家的鸡群跑去。

10)张师傅叫了声“鸡鸡鸡”,他养的小鸡,连同有争议的那只,争先恐后地跑到他的脚下。

11)王某无话可说,当场认错,一场小鸡风波平息了。

1)Mr.Zhang,aretiredminer,boughtfourchicksearlythisyear.2)Oneday,hefoundoneofthemmissing.Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime.3)Towardsevening,intohisyardcameachick,followedbyhisneighborWang,whorantocatchthechick.4)NaturallyZhang’swifewouldn’tlethimgowiththechick,5)andsoaquarrelensured.6)ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecently,whichheboughtnearlythesametimeasMr.Zhangdid.7)TheirquarreldrewanotherneighborLeetotheyardtoseewhatwashappening.8)Havingheardthestory,heputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff.9)ThechickwentstraighttojoinZhang’sflockandkeptreturningwheneveritwasdriventoWang’shome.10)AndatZhang’scall“Chick,chick”,allthechicksincludingtheoneinquestionrecedeinresponsetohim.11)Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize.Thusendedthequarreloverachick.

11.徐霞客

1)徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

2)他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。

3)他发现前人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。

4)为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;5)为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;6)他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

7)他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。

1)Duringhislifetime,XuXiakevisited16provinces,leavinghisfootprintsnearlyeverywhereacrosstheland.2)Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgivenbybooks,nordidhetreatauthorityasthesolebasisfortruth.3)Asaresult,hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.4,5)Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaces,hepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboatdespitelongdistances,andevenventuredintomountainousareasandjungles,whicharerarelytraveledbypeopleandfullofdangers.5,6)Thepayoffforhisef

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1