功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx

上传人:b****8 文档编号:9896630 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:17 大小:29.71KB
下载 相关 举报
功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx_第1页
第1页 / 共17页
功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx_第2页
第2页 / 共17页
功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx_第3页
第3页 / 共17页
功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx_第4页
第4页 / 共17页
功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx

《功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析An Analysis of Verbal Humor Translation Functional.docx

功能对等理论下《生活大爆炸》言语幽默翻译分析AnAnalysisofVerbalHumorTranslationFunctional

 

题目

:

AnAnalysisofVerbalHumorTranslation

ofTheBigBang6fromthePerspectiveof

FunctionalEquivalence

功能对等理论下《生活大爆炸6》言语幽默

翻译分析

 

Acknowledgements

Firstofall,thankstoWuHanBusinessandTechnicalUniversitythatgavemeopportunitytolearnandthrive.Thanksforthecultivationofschooloverthepasttwoyearsandgivemethechancetocontinuemystudy.Inthemeanwhile,Icanenjoyexcellentteachingresourcesinschool.

IamespeciallygratefultomythesisadvisorWangZhong,whohasspentmuchofherprecioustimeinofferingvaluablesuggestionandguidanceinmywriting,andwhosebrightinsightshavecontributedgreatlytothecompletionofmythesis.Hadshenotdevotedherdiligenteffortstoreadingpatienteachdraftandmakingcriticalopinion,thecompletionofthisthesiswouldhavebeenunbearable.

Inaddition,Ihavetothanktomycourseteacherintheuniversity,theytaughtmeusefulknowledgethatmakemecombinethesetheorieswiththesis.Theytaughtmetherightwaytolearnandelaborativefaculty.Andintheclass,theyalwaysgivemetherightideaswheneverIhaveproblems.

Myspecialthanksshouldgotomyclassmateswhohaveputconsiderabletimeandeffortintotheiropiniononthedraft.IwouldliketoextendmysinceregratitudetotheauthorswhosewordsIhavecitedorreference,andtothescholarsuponwhoseideasIhavefreelydrawn.Imustthanktomyparents,thanksfortheirkindness.Nomatterinlifeorstudy,aslongasIencounterdifficulties,theyalwaysencouragemeandgivemethegreatesthelpandsupport.

FinallyIwouldliketothankmyself,aftermorethantwomonthsofhardwork,Ifinishedmythesis.FromstartwhenIreceivethethesistopicstotheimplementationofthesystem,andthentothethesisiscompleted,everystepisachallenge.ThisisalsothelargestindependentprojectwhenIwasinuniversity.Duringthistime,Ilearnedalotofknowledgeandalsohavealotoffeelings.Istartedtheindependentstudyandtest,checkedtherelatedinformationandbooks.Everyimprovementismylearningharvest.

 

功能对等理论下《生活大爆炸6》言语幽默翻译分析

摘要

近年来,美国情景喜剧生活大爆炸受到越来越多的中国人欢迎,但关于情景喜剧的翻译还没有受到足够的重视,其中关于情景喜剧言语幽默的翻译研究更显薄弱。

本文将以《生活大爆炸6》为研究对象,从功能对等理论的视角,探索情景喜剧言语幽默的翻译策略。

本文将对情景喜剧的言语幽默划分为:

普通言语类幽默、文字游戏类幽默和文化专属类幽默,根据不同类型的幽默探究不同的翻译策略。

关键词:

情景喜剧;言语幽默;功能对等理论;《生活大爆炸6》

 

AnAnalysisofVerbalHumorTranslationofTheBigBang6fromthePerspectiveofFunctionalEquivalence

Abstract

Inrecentyears,theAmericansitcomTheBigBangisverypopularamongtheChineseaudiences.Butitisknownthatthereisnotwelldevelopedtheoryavailablefortranslationinsitcoms.Especiallythestudyontheverbalhumortranslationinsitcomshasnotbeentakenseriouslyenough.SothisthesiswillchooseTheBigBang6asanexampletoexplorethetranslationstrategiesofverbalhumorfromtheperspectiveoffunctionalequivalence.Thethesiswillclassifytheverbalhumorinsitcomsintocommonhumor,wordplayhumorandculturalhumor,andthenexplorethetranslationstrategiesbasedondifferenttypesofverbalhumor.

Keywords:

Sitcom;VerbalHumor;FunctionEquivalenceTheory;TheBigBang6

Contents

 

1.Introduction

Withtherapiddevelopmentofmuti-mediaandnetwork,thecommunicationofinformationandcultureineverycountrybecomeseasierandfrequent.Inthiscircumstances,theAmericansituationcomedyasanartistictidewasintroducedtoChina.ItbecomesincreasinglypopularinrecentyearsamongChinese.Becauseofthedifferencesoflanguageandculture,thesenseofhumorinsituationcomedyisverydifficulttobetransmittedintoanotherlanguage.Sotherearealotofextracurriculartranslatorsandamateurthroughtheirlong-continuedeffortfortranslation.Wecanbreakthebarriersoflanguageandthenappreciatetheseworks.Butthereisnodenyingthattheresearchontheoryaboutthetranslationofsitcomisnotdeepenough.Theresearchislackofwelldevelopedtheoryasaguiding.Accordingtothissituation,thisthesiswillchooseTheBigBang6asanexampletoexplorethetranslationstrategiesofverbalhumorfromtheperspectiveoffunctionalequivalence.

TheBigBangisafamoussituationcomedywhichiswidelybroadcastaroundtheworld.InourcountrymostofmainaudiencesofTheBigBangiseducatedyoungpeoplerangingfrom13to35.ItprovidedalotofappropriateteachingmaterialforEnglishteachers,includingspeakingandlistening.Anditalsobecomesawelcometrendforgroupofyoungpeopletoknowaboutthelifewayandculture.Sheldonisawhizchild.HeisatheoreticalphysicalwithtwoPhDs.Andheisaperfectionistwhohatesphysicalcontact.Everydayhislifehasafixeddailyroutinesuchasalwaysknockingonthedoorthreetimes.Helikestoreadcomicbooksandplayallkindsofvideogames.Heisthefunniestcharacterintheshow.Hisbehavioristhemainsourceofhumanintheplay.Leonardisanexperimentalphysicist.HelikesvideogamesandcomicbookslikeSheldon.Inthisshowheisthecomparativelynormaloneintermsofinteractingwithpeople.PennyisaprettygirlwholivesacrossthehallfromLeonard’sandSheldon’sapartment.Sheisoutgoingandhasfarmorecommonsenseandsocialconsciousnessthanothercharacters.Inseason6sheisacouplewithLeonard.HowardisaJewishaerospaceengineerwholiveswithhismother.Intheplayheisamanwithsenseofhumor.Inseason3hedatesBernadette,latertheymarriedinseason5.RajeshisanIndianwhoisveryshy.Hecan’ttalktowomanexcepthisfamilynormallywithoutalcohol.

Thisthesisconsistsofsixparts.Firstpartisanintroductiontothewholethesisincludingthesignificanceofresearchandresearchandbackground.ThesecondpartistheliteraturereviewincludingstudiesaboardandstudiesinChina.Thethirdpartistheintroductionaboutfunctionalequivalencetheoryandtheapplicationoffunctionalequivalence.Thefourthpartistheclassificationoftheverbalhumor.Thefifthpartistoexplorethedifferenttranslationstrategiesofdifferenttypesofverbalhumortranslation.Thelastpartisthesummaryofthepaper.

2.LiteratureReview

Inrecentyears,studiesonverbalhumorbecomemoreandmorediversified.Comparedwithstudiesinthewest,thestudyonverbalhumorathomeisfallbehindtheabroad.

2.1.Studiesonverbalhumorabroad

Inagenerallyway,studiesonverbalhumoratabroadusuallyconsistofsuperiority/disparagementtheory,relieftheoryandinconruitytheory.Onthebasisofsuperioritytheory,welaughtatthemisfortunesorshortcomingsofotherstomakeusfeelsuperior.Suls(1977)views“basedontheobservationthewelaughattheweaknessofothers,especiallythoseofourweakness.”Attardo(1991)putforwardfivelevelsofmodels:

target,surface,situation,templace.Themostcross-sectionaltheoriesinhumorisCooperativePrincipleproposedbyGrid.YusrecommendmanyhumorstudyassociatedwithCPandthetwocentralpoints..Anotrherpracticalwayistotakevebalhumorasaspeechact.FromthepespectiveofSpeechActtheory,utterancesareactions,verbalhumorisnaturallyaspeechact.

Inthestudyoftherelationshipbetweenhumorandpragmaticparameter,therelationshipbetweenhumanandworkship,therelationshipbetweenhumorandgender,theserelationshiphavereceivedmoreandmoreattentionfromscholars.Crawford(2003)isthefirstresearchscholartostudyhumorousspeechactsfromagenderperspective,herresearchplaysanimportantrolebetweenhumorandgender.Jennifer(2000)studiestheroleofhumaninthedialoguebetweenmenandwomen.Sheconcluedthatwoman’shumorisusedtoattackanddefendherselfbutman’shumorwantstoachievehisaim.GeertandFeyaerts(2002)wieldconstraaloperationsincognitivelinguisticstoprovideanewperspective.Nowadaysthestudyonhumorhasbeenpaidattention.Especiallyverbalhumoristhemajority.

2.2.Studiesonverbalhumorathome

Domesticreseachonverbalhumorislaterthanabroad.XuDong(1984)andShaoHua(1987)summarizethedevelopmentresearchandconnotationsofverbalhumor.WangWei(1983)thinksamusementbystudingthecharacteristicofhumorcomparison.ChenXiaoying(1985)agreewithXuDing,shethinkscomparisoncancreatehumor.WuTugen(1991)andJiYuxiang(1992)analyzethereasonsforgeneratinghumor.Theyproposerhetoricaldevicessuchasmetonymy,antithesis,metaphor,pun,euphuisim.

After2000,thestudyofverbalhumorisbecomingmoreandmoreabundant.FanYunlong(2011)accordingtodifferentstandards,humorcanbedevidedintoseveralcategories,humorcanbedevidedintohigh-levelhumorandlow-levelhumor,italsocanbecallednoumenonhumorandnon-noumenalhumor.Accordingtotheform,itcanbedevidedintoverbalhumorandnon-verbalhumor.

Overthelastdecade,withtheintroductionofsitcomsinChina,thesitcomscomeintoviewastherepresentativeofverbalhumortranslation.ButsitcomshaveashorthistoryinChina,theresearchofthisareaisininfancy.DongHaiya(2011)putforwardAHumorousStudyofSitcoms.Shesummarizesthelinguisticfeaturesofthesitcom.Forthepastfewyears,master’spapersandjournalsalsabegantostudysitcoms.GengFang(2014)publishedStudyonSubtitleTranslationofTheBigBangTheory.YueFeifei(2013)publishedTranslationofHumorinTheSubtitleofTheBigBangTheoryAsASitcom.Althoughtheresearchonverbalhumorofsitcomsindomestichasstarted,thereisnomatureguidingstrategy.SothisthesiswillchooseTheBigBang6asanexampletoexplorethetranslationstrategiesofverbalhumorfromtheperspectiveoffunctionalequivalence.

3.TheoreticalFramework

Afterthelitera

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 国外设计风格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1