LOI 采购意向书格式.docx
《LOI 采购意向书格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《LOI 采购意向书格式.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
LOI采购意向书格式
LOI采购意向书格式
LETTEROFINTENT(LOI)
We,______________________,herebythatwearereadywillingandableundertheactofperjurytopurchasethefollowingcommodityasspecifiedbelowandthatfundingisavailable.
PRODUCT:
SPECIFICATIONS:
QUANTITY:
DESTINATIONPORT:
DELIVERYTERMS:
SIZEOFSHIPMENT:
PACKING:
DISCHARGERATEINPORTDESTINATION:
TERMSOFPAYMENT:
PERFORMANCEBOND:
BANKCOORDINATES:
TARGETPRICE:
COMPANYDETAILS
网站首页
销售中心
热门新书
图书畅销榜
特价书
精彩评论
图书分类
五星图书榜
专题中心
团购
精彩章节欣赏
音像制品
窗体顶端
热门搜索词:
消费维权 | 劳动合同 | 司法考试 | 公司上市
窗体底端
窗体顶端
用户名:
密码:
验证码:
窗体底端
欢迎您, 退出
购物车 藏书阁 帮助中心
英文合同解读:
语用、条款及文本范例
语用篇(Language and Usage)
第一章英文合同概述
General Introduction
In view of all this,we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders,our Levites and our priests are affixing their seals to it.
(Nehemiah 9:
38, BIBLE NIV)
因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。
我们的首领,利未人,和祭司都签了名。
(尼西米记9:
38,《圣经》新国际版)
第一章英文合同概述
Understanding English Contracts
英文合同解读:
语用、条款及文本范例
合同,古称契约(港台现仍多用此语)。
“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。
古代典籍中常见此语,如《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契”。
“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。
《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德”。
西方早在《圣经》中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。
诺亚方舟就是借上帝与诺亚的契约而建造的。
But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons wives with thee.thee在古英语里表示you 的宾格形式。
thou在古英语里表示you的主格形式,相当于汉语中的汝,尔,你。
thy则是thou的所有格形式。
shalt为古英语用法,相当于现代英语中的shall。
(但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。
)
第一节合同与协议(Contract and Agreement)
在现代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。
那么contract和agreement是一回事吗?
它们之间又有什么关系呢?
《中华人民共和国民法通则》第85条规定:
“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。
”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.)《中华人民共和国合同法》第2条规定:
“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
”(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.)
《美国法律重述合同法第二次汇编》(Restatement(Second) of Contracts, Section 1)将合同定义为:
“A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.” (合同乃为一个允诺或一组允诺。
违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。
)这一定义亦为Steven H. Gifts 所编著的Law Dictionary完全引述。
但一般而言,contract乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。
(A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more.See G. C. Lindsay, Contract, 3rd Ed. 1992)。
这一表述在L.B. Curzon编撰的Dictionary of Law中被概括为“A legally binding agreement creating enforceable obligations”。
Chris Turner在其编撰的Contract Law中对contract所做的定义更为具体明了。
他认为“合同”就是“an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum”。
(对合同方具有法律上约束力,可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。
)
在Blacks Law Dictionary(8th Ed.)中对contract 的定义多达8项:
(1)An agreement two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizable at law;
(2)The writing that set forth such an agreement;
(3)A promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty;(作者注:
与《美国法律重述合同法第二次汇编》中“contract”的定义相同。
)
(4)Broadly, any legal duty or set of duties not imposed by the law of tort; esp., a duty created by a decree or declaration of a court;
(5)The body of law dealing with agreement and exchange;
(6)The term of an agreement or any particular term;
(7)Loosely, a sale or conveyance;
(8)Loosely, an enforceable agreement between two or more parties to do or not to do a thing or a set of things; a compact.
至于agreement,L.B. Curzon的Dictionary of Law将其定义为:
“A consensus of minds, or evidence of such consensus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.”(是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。
)
Blacks Law Dictionary(8th Ed.) 对agreement下了两个定义:
(1)A mutual understanding between two or more persons about their relative duties and obligations regarding past or future performances; a manifestation of mutual assent by two or more persons. (双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。
)
(2)The Parties actual bargain as found in their language or by implication from other circumstances, including course of dealing, usage of trade and course of performance.(即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。
)
Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?
让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。
Chris Turner在其编撰的Contract Law中将合同的成立表述为三个基本要素,即:
(1)Agreement—based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; (协议:
基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在;)
(2)Consideration—given by both sides, the quid pro quo拉丁语,即 What for What, 相等的补偿或者报酬;交换条件;对价。
and the proof that the bargain exists; (约因:
双方付出的对价及对价存在的证据;)(3)Intention to create legal relations—since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises.(设立法律关系的意愿:
合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠与的允诺。
)
这里也是用agreement来解释contract的,认为合同是一种符合一定条件的协议。
在英语法律用语中虽然多用agreement来解释contract,其实也有偶用contract解释agreement的情形,如:
Agreement...
(2) A contract (The Law Dictionary)。
我们甚至可以找到agreement和contract在同一句中交替使用的实例。
如:
If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important.What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2nd Ed. 1984.
Blacks Law Dictionary(8th Ed.)对agreement和contract 的关系做出了精辟的阐述,指出“每一份合同均是一份协议,但是并非每一份协议均构成一份合同”。
(Every contract is an agreement, but not every agreement is a contract.)该辞典进一步指出:
“协议一词,就口语意义而言,包括意在影响两人或者多人间相互关系而作出的任何安排,无论该等关系是法律关系还是其他关系。
”[In its colloquial sense, the term “agreement” would include any arrangement between two or more persons intended to affect their relations (whether legal or otherwise) to each other.]
综上所述,我们不难看出,汉语的法律用语仅用agreement解释contract,而英语的法律用语往往不很严格,多用agreement解释contract, 但也有用contract解释agreement的情形, 虽说大多情况contract与agreement有所区别,有时候两者还可以作为同义词互换使用。
可以说contract都是协议,但协议不一定就是contract。
但就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:
1从成立的宗旨上看,协议十分宽泛,不囿于为了当事人间形成法律或其他关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。
2从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观;而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。
实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题做出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。
3从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确,通常都是一事一议,就事论事;而协议的标的往往比较广泛,一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。
4从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同模板;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。
狭义的协议则和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。
第二节合同的种类与名称(Categories and Titles)
一份英文法律文件到底是不是英文合同, 就要看它的内容是否符合合同的要求。
一般而言,合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H (Who, When, Where,What, How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。
常见的英文合同名称可分为以下四大类:
一、合同、协议(Contract,Agreement)
文件名称直接标明Contract或Agreement是最常见的英文合同。
《中华人民共和国合同法》第九章至第二十三章就合同种类做了概括,它们分别是买卖合同(Sales and Purchase Contracts);供用电、水、气、热力合同(Contracts for Supply of Power, Water, Gas and Heat);赠与合同(Gift Contracts);借款合同(Loan Contracts);租赁合同(Lease Contracts);融资租赁合同(LeaseFinance Contracts);承揽合同(Contracts for Work);建设工程合同(Construction Project Contracts);运输合同(Contracts of Carriage);技术合同(Technology Contracts);保管合同(Deposit Contracts);仓储合同(Warehousing Contracts);委托合同(Mandate Contracts);行纪合同(Commission Agency Contracts);居间合同(Brokerage Contracts)等十五大类。
常见的协议有委托代理协议(Agency Agreement)、合伙协议(Partnership Agreement)、股份转让协议(Shares Purchase Agreement)、保密协议(Confidentiality Agreement)、竞业禁止协议(Noncompetition Agreement)、聘用协议(Employment Agreement)等。
二、意向书(Letter of Intent)
有的文件名称标为“Letter of Intent”(简称LOI,通常翻译为“意向书”)、“Memorandum of Understanding”(简称MOU, 通常翻译为“谅解备忘录”),甚至只称为“Memorandum”(简称Memo,通常称之为“备忘录”)。
另外,也有标为“Minute of Talks”(会谈纪要)的文件。
这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文件(quasicontract)。
这些准合同文件从名称上看似乎不是合同或者协议,但如果经当事人签订,即具有一定的法律约束力,甚至当事人会在没有形成正式的合同或协议之前就直接依据这些准合同文件进行实质性合作,从而赋予这些文件合同或协议的性质。
由此可见,合同的效力不能被其名称所拘束。
如果上述法律文件完整明确地记载了交易的条款,且当事人依据该条款内容履行并达成交易目的,那么这些法律文件就应当被认定为双方达成的合同或者协议。
三、契约(Covenant, Indenture, Deed, Compact,Protocol)
Covenant主要指不动产转让的合同或证明文件。
英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会使用这个词来表示双方达成的契约。
如:
In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows.
Indenture为契约、契据,corporate indenture 则指公司发行债券的契约文件。
Deed(契据)为签名后盖上印章的书面合约。
在合同法中,对价是一个有效合约的必备元素。
但若该合约以契据形式签署则被视为满足对价要求。
Compact多用于国家间的协议、协定。
例如,联合国的《全球协定》(Global Compact)。
Protocol通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。
经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。
如我们耳熟能详的《中国加入世界贸易组织的议定书》(Protocol on the Accession of China)。
四、其他书函(Letter, Waiver, Guaranty, Power of Attorney)
英文合同有时候非常简短,形式上就像信函一样,姑且称之为书函类的英文合同,常常用“Letter”(函)、“Waiver”(弃权书)、“Guaranty”(保证书)和“Power of Attorney”(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。
相对于Agreement或Contract,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,且经常出现在Agreement或Contract的附件中。
当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。
本书撰写的方式,是针对名称为“Agreement”(狭义)或“Contract”类型的合同文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合同结构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合同的要领,阅读其他类型的英文合同时自然就驾轻就熟了。
第二章英文合同的特色
Features of English Contracts
Form follows function.
(motto of the Bauhaus school of architecture)
形式服从功能。
(鲍豪斯建筑学院校训)
第二章英文合同的特色
与基础英语相比,作为专业性极强的语言,英文合同的用语不同于日常语言,具有显著的特点。
首先,句子冗长而且复杂,似乎总也找不到句号,用词偏僻,晦涩难读,不易理解。
其次,英文合同中往往沿用拉丁语、法语的法律术语,像中文的文言文似的,着实是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。
再次,由于属于专业英语的范畴,英文合同必然涉及法律方面理解,阅读者除了语言本身的能力外,对于法律,尤其是英美法应具备一定的了解。
毋庸多言,需要相应的专业知识,这是所有专业英语的共性。
下面就是Plain English CampaignPlain English Compaign系由Chrissie Maher女士于1979年在英国发起设立的民间组织,该组织致力于政府公文等所谓的官样文章(gobbledygook)的直白化,以便普通民众明白易懂。
(直白英语运动组织)所遇到的最长的英文合同的句子,有兴趣的读者不妨看看到底是什么意思:
In the event that the Purchaser defaults in the payment of any installment of purchase price, taxes, insurance, interest, or the annual charge described elsewhere herein, or shall default in the performance of any other obligations s