英语畅谈中国文化复习资料翻译.docx
《英语畅谈中国文化复习资料翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语畅谈中国文化复习资料翻译.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语畅谈中国文化复习资料翻译
Summary
ThepassagediscussesConfucius’theoryofcultivatingone’sbehaviortowardfamilyandsociety.Itbeginswiththeintroductionofhistoricalbackgroundofhistime–theSpringandAutumnPeriod.Itexperiencedadramaticchangeofsocialsystemandprolongedchaosandfighting.Asaresult,theculturaltraditioninheritedfromancienttimeswascorrupted.Confuciuswantedtorestorethegreattraditionabandoned(抛弃)bypeopleandestablishedharmonioussocialrelationshipsamongpeople.Torealizethis,Confuciusproposedself-cultivationwiththestartingpointfromfeelingstoparents.Thefeelingsarenourishedandcultivatedintofamilyreverence.Theloveforparentsextendstootherpeopleasonebeginsto
《论语》是儒家学派的经典著作(classics)之一,该书记录了(records)孔子及其弟子的言行,传授儒家的主要思想(centraltheme):
仁、义(righteousness)、礼、智,其中仁是儒家的核心价值观(kernelvalue)。
仁是指爱父母和敬长兄,如果这种对家庭成员的情感伸延(extendto)到社会的其他人身上,人与人之间和睦关系也就建立起来了。
TheAnalectsisoneoftheConfucianclassics.ThebookrecordsthesayingsandbehavioursofConfuciusandhisdisciples.ItteachesthecentralthemeofConfucianismincludinghumaneness,righteousness,propriety,andwisdom,ofwhichhumanenessisConfucius’kernelvalue.Humanenessistakenasloveforparentsandrespectforelderbrothers.Ifthefeelingsforfamilymembersareextendedtootherpeopleinthesociety,harmoniousrelationshipsamongindividualswillbebuiltup.
慕课脚本
1、TheWisdomofConfuciusdiscussesthemostimportantschoolofChinesephilosophy—Confucianism—withthefocusonitscoreconceptsRenandLi.RenmeansgoodnessorbenevolenceandLimeansritualorpropriety.RenandLiwereadvocatedbyConfucius2500yearsagoforthepurposeofrestoringpoliticalorderofZhouDynasty.ThedoctrinehasexertedagreatinfluenceonChinesecultureeversince,fromcultivatingfilialpietyathome,togivingloveto
everybody,untilkeepingsocialandpoliticalorderinacountry.WithRenandLi,Chinesecultureischaracterizedbyharmonyandequilibrium,buildingharmoniousrelationshipsbetweenhumanandnature,betweenanyindividuals,andkeepingequilibriumsocially,economicallyandpolitically.ThatisConfuciuswisdomandthatistheessenceoftraditionalChinesethinking.
在《道德经》中,老子建立了以“道”为核心的哲学体系。
老子提出的“道”是“非常道”。
他认为宇宙万物均起源于“道”,道具有无为、相反、无形、无名、玄妙等特征。
道家的许多原理(principles)已经成为中国人重要的理想准则(importantidealsandnorms),对于中国文化发展形成了重大影响。
IntheDaoDeJing,LaoziestablishedaphilosophysystemcenteredonDao.HerefersDaoasinvariableandconstantDao.HeholdsthatDaoistheoriginofthecosmosandthatDaoischaracterizedbynon-action,opposition,shapelessness,namelessness,obscurity,etc.ManyDaoistprincipleshavealreadybeenChinesepeople’simportantidealsandnormsandhaveexertedaprofoundinfluenceonthedevelopmentofChineseculture.
一般情况下,汉字是由十几种基本笔画构成的。
笔画和大多数欧洲语言的字母作用类似,只是笔画之间无法构成“音节”。
汉字有八个基本的笔画:
点、横、折、竖、钩、提、撇、捺。
在一个小小的方形空间中,将笔画组合成字时,必然要采取数量不等的笔画以及各种各样的连接和排列方式,以求使字形易识而又简洁。
于是在这方形空间里,各式笔画就采取了上下、左右、分合、交叉、穿插、重叠、堆积、包裹等组合方式。
Chinesecharacters,ingeneral,arecomposedofadozenbasicstrokes,whichhavesimilarfunctionstothelettersoftheWesternlanguages.Buttheydonotcombinesoundsintosyllables.Thereareeightbasicstrokes:
dot,horizontalstroke,turningstroke,verticalstroke,hookstroke,right-upwardstroke,left-downwardstrokeandright-downwardstroke.Inasmallsquarespace,charactersarecomposedofdifferentstrokeslinkedandarrangedinvariousways,thustheyareeasytoberecognized,andlookneat.Thesestrokesareplacedinvariouspositionsinthesquare–upperorlower,leftorright,separateorlinked,crossed,goingthrough,overlapping,pilinguporsurrounding.(Para.5)
一时礼毕,贾敬贾赦等便忙退出至荣府,专候与贾母行礼。
尤氏上房地下,铺满红毡,当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆,正面炕上铺着新猩红毡子,设着大红彩绣云龙捧寿的靠背、引枕、坐褥,外另有黑狐皮的袱子搭在上面。
Afterthisceremony,haJing,biaSheandtheothermenhurriedtotheRongMansion,wheretheywaitedtopaytheirrespectstotheLadyDowager.She,however,nowwenttoMadamYou'ssittingroom,thefloorofwhichwascoveredwitharedcarpetwherestoodalargegildedcloisonnebrazier,itsthreelegsintheformofelephanttrunks.Onthekangbythenorthwallwereanewcrimsonrugandredsilkback-restsandbolstersembroideredwith'DragonsintheClouds'designsandthecharacter'Longevity.'Onit,too,werespreadablackfox-skinandabigwhitefox-skinmattress.
中国菜(Chinesecuisine)享誉世界,是世界美食的明珠。
中国菜菜系繁多,烹饪方法也不尽相同。
其四大要素——色、形、香、味,决定了菜品的好坏,也是判断其质量的标准。
中国的南北方饮食也各具特色。
北方菜以色艳味重取胜,最大的特点就是就地取材,讲究火候。
南方有些地方的菜则口味清淡,注重保留食材的原始味道。
Chinesecuisine,whichisworldfamous,isapearlofworldcuisine.Ithasvariousstylesofcookinganditscookingtechniquesarediverseaswell.Chinesecuisinefeaturesfourelements—color,shape,aromaandtaste.Thefourelementsdecidehowgoodadishisandarealsothecriteriaofjudgingitsquality.Thenorthernfoodsandsouthernfoodshavetheiruniquecharacteristics.Thenortherndishesattachgreatimportancetobrightcolorandstrongtaste,withthegreatestfeatureofusinglocalfoodmaterialsandcontrollingcookingtimeandtemperature.However,insomepartsofsouthernChina,thedishesfeaturelighttasteandremaintheoriginalflavorofthefoodmaterials.
Miaojian庙见
---payingavisittotheancestraltempleofthegroom’sfamilyclan
Meetingparents-in-law认亲
Returningtothebride’sparents’home三朝回门;归宁
中国传统的婚礼流程从求婚开始,男方会送一封书信至女方家,请求迎娶他们家的女儿。
多数情况下,男方家会雇用一位媒人沟通双方家庭。
准新郎和准新娘的生辰八字也要进行比对,以确保不犯冲。
如今,中国大城市的婚礼跟西方很相似。
然而,有些小地方仍然遵循传统,婚礼流程也基本未变。
TraditionalChineseweddingprocessstartswithaproposalofmarriageandaletterissentfromthegroomtothebride’sfamilyaskingforpermissiontomarrytheirdaughter.Inmanycases,amatchmakerisemployedbythegroom’sfamilytocommunicatethefamiliesofbothparties.TheEightCharactersofBirthofthebride-to-beandtheoneofthegroom-to-bearecheckedtomakesurethecoupleiscompatible.Today,weddingceremoniesinlargecitiesofChinacloselyresemblethewesternones.Insmallerplaces,however,thetraditionsarestillkeptandtheweddingprocessisalmostunchanged.
从服饰成为人们说一部分的那天起,人们就已将社会地位、生活方式、审美情趣、以及种种文化观念融入到服饰中。
服饰在任何时代都是社会历史风貌最真实、最直观的反映。
从这个意义上说,服饰的历史也是一部生动的文明发展史。
在我们这个历史悠久的衣冠之国,不仅有丰富的考古资料记录服饰发展的历史,在古代神话、史书、诗歌、小说以及戏剧中,与服饰有关的记载也随处可见。
Fromthedaygarmentsbecamepartofpeople'slives,theyhavebeenendowedwithconnotationsconcerningthesocialstatus,lifestyles,aestheticsandculturalconcepts.Garmentshavealwaysbeenthetruestandmoststraightforwardreflectionofthesocialandhistoricalscenesofanygiventime.Inthissense,thehistoryofgarmentsisalsoavividdevelopmenthistoryofcivilization.Inourcountrywithalonghistoryofgarmentsandornaments,thereisawealthofarcheologicalfindingsshowingthedevelopmentofgarments,aswellastheirportrayalsinancientmythology,historybooks,poemsandsongs,novelsanddramas.
紫禁城位于北京中心,它是从明朝到清末的皇家帝宫,现为故宫博物院所在地。
它见证了14位明朝皇帝和10位清朝皇帝登基。
紫禁城展示了明清两朝的宫廷文化、生活方式,以及满汉民族的交流与融合,体现了多民族文化。
它体现了当时的建筑形制、建筑等级、建筑技法和建筑艺术,是当时建筑的典范。
我们要加强对其真实性、完整性的可持续性保护,更好地彰显紫禁城的科学、历史和艺术价值。
LocatedinthecentreofBeijing,theForbiddenCitywastheimperialpalacefromtheMingDynastytotheQingDynastyandnowhousesthePalaceMuseum.Itwitnessedtheenthronementof14Mingand10Qingemperors.Displayingthecourtcul-ture,thelifestylesandtheexchangesandintegrationbetweentheManchuandHanpeoplesofMingandQingdynasties,theForbiddenCityembodiesmulti-ethnicculture.Itisalsoastate-of-artexemplarofthetime,showingthearchitecturallayout,hierarchy,constructiontech-niquesandarchitecturalart.Itisnecessaryforustoenhancethesus-tainableprotectionoftheauthenticityandintegrityofthepropertyinordertobettershowcasethescientific,historicandartisticvaluesoftheForbiddenCity.
太和殿、中和殿、保和殿共处的土字形大台基,其长度为232米,宽度为130米,二者之比为9:
5;天安门城楼面阔九间,进深五间,二者之比仍为9:
5。
中国古代奇数为阳,偶数为阴。
紫禁城中外朝宫殿数量皆为阳数,而内廷宫殿数量为阴数。
阳数中九为最高,五居正中,因而古代常以九和五象征帝王的权威。
TheHallofSupremeHarmony,theHallofMiddleHarmonyandtheHallofPreservingHarmonyerectabovea土-shapedterrace,whichis232meterslongand130meterswidewiththeratiooflengthandwidth9:
5.Tian’anmenGateisninebayswideandfivebaysdeepwiththeratioofwidthanddepth9:
5.InancientChina,theoddnumbersareyangwhiletheevennumbersareyin.ThenumberofthepalacesoftheOuterCourtoftheForbiddenCityisyangwhilethatoftheInnerCourtisyin.Amongthenumbersofyang,nineisthehighestonewhilefiveranksinthemiddle.Soinancienttimes,nineandfivesymbolizetheimperialpoweroftheemperors.
京剧是中国的国粹。
京剧的服装、脸谱(facialmakeup)受到人们的喜爱。
不同类型的服装反映人物不同的社会地位。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。
比如白色代表阴险狡诈(treachery),黑色代表直率鲁莽(forthrightnessandrecklessness),蓝色代表刚强骁勇。
PekingOperaisthecreamofChineseculture.Anditscostumesandfacialmakeuparepopularwithpeople.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthecharacters’differentsocialstatus.Facialmakeups,usingdifferentcolorspaintingonfaces,areemployedasanimportantwaytoportraycharactersinPekingOpera.Peoplecantellwhetherthecharacterisgoodorbadfromthecolorsofthefacialmakeups.Forexample,whiteusuallyrepresentstreachery,blackforthrightnessandrecklessness,andbluebravery.
中医是世界医学的一份遗产(heritage)。
中医的治疗效果和医治方式使其在世界上越来越流行。
中医起源于古代,经过长时间的发展,收集了治疗不同疾病的各种方法。
中医讲究人体系统的平衡。
据说,如果人的身体系统平衡,疾病就会消失。
TCMisaheritageofworldmedicine.TheeffectandwaytohealpeopleofTCMmakeitmroeandmorepopularintheworld.Originatedfromtheancienttime,TCMhasdevelopedinalongtimeandhascollectevariouswaystotreatdifferentillness.TCMpaysattentiontothebalanceofthebodysystem.Itissaidth