联合国国际货物销售公约.docx

上传人:b****8 文档编号:9859198 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:43 大小:57.80KB
下载 相关 举报
联合国国际货物销售公约.docx_第1页
第1页 / 共43页
联合国国际货物销售公约.docx_第2页
第2页 / 共43页
联合国国际货物销售公约.docx_第3页
第3页 / 共43页
联合国国际货物销售公约.docx_第4页
第4页 / 共43页
联合国国际货物销售公约.docx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

联合国国际货物销售公约.docx

《联合国国际货物销售公约.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国国际货物销售公约.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

联合国国际货物销售公约.docx

联合国国际货物销售公约

联合国国际货品销售条约条约(CISG)逐句中英文比较

联合国国际货品销售条约条约(UnitedNationsConventiononContracts

fortheInternationalSaleofGoods(1980))

Preamble

TheStatesPartiestothisConventionBearinginMindthebroadobjectivesintheresolutionsadoptedbythesixthspecialsessionoftheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsontheestablishmentofaNewInternationalEconomicOrder.ConsideringthatthedevelopmentofinternationaltradeonthebasisofequalityandmutualbenefitisanimportantelementinpromotingfriendlyrelationsamongStates,BeingoftheOpinionthattheadoptionofuniformruleswhichgoverncontractsfortheinternationalsaleofgoodsandtakeintoaccountthedifferentsocial,economicandlegalsystemswouldcontributetotheremovaloflegalbarriersininternationaltradeandpromotethedevelopmentofinternationaltrade,havedecreedasfollows:

本条约个缔约国:

铭记联合国大会第六界特别集会通过的关于创建新的国际经济序次的各项决议的遍及目标,考虑到在平等互利底子上生长国际贸易,是促进各国间友好干系的一个重要因素,认为接纳照顾到差别的社会,经济和执法制度的国际货品销售条约统一规矩,将有助于淘汰国际贸易的执法障碍,促进国际贸易的生长.兹协议如下.

PARTI

SphereofApplicationandGeneralProvisions

ChapterI

SphereofApplication

Article1

(1)ThisConventionappliestocontractsofsaleofgoodsbetweenpartieswhoseplacesofbusinessareindifferentStates:

(本条约适用于营业地在差别国度的当事人之间所订立的货品销售条约,)

(a)whentheStatesareContractingStates;or(如果这些国度是缔约国,或)

(b)whentherulesofprivateinternationallawleadtotheapplicationofthelawofaContractingState.(如果国际私法例则导致适用某一缔约国的执法,)

(2)ThefactthatthepartieshavetheirplacesofbusinessindifferentStatesistobedisregardedwheneverthisfactdoesnotappeareitherfromthecontractorfromanydealingsbetween,orfrominformationdisclosedby,thepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract.(当事人营业地在差别国度的事实,如果从条约或从订立条约前任何时候或订立条约时,当事人之间的任何生意业务或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑)

(3)NeitherthenationalityofthepartiesnorthecivilorcommercialcharacterofthepartiesorofthecontractistobetakenintoconsiderationindeterminingtheapplicationofthisConvention.(在确定本条约的适用时,当事人的国籍和当事人或条约的民事或商业性质,应不予考虑)

Article2

ThisConventiondoesnotapplytosales:

(本条约不适用以下的销售)

(a)ofgoodsboughtforpersonal,familyorhouseholduse,unlesstheseller,atanytimebeforeorattheconclusionofthecontract,neitherknewnoroughttohaveknownthatthegoodswereboughtforanysuchuse;(购供私人,家人或家庭使用的货品销售,除非卖方再订立条约前任何时候或订立条约时不知道并且没有理由知道这些货品是购供任何这种使用)

(b)byauction;(经由拍卖销售的)

(c)onexecutionorotherwisebyauthorityoflaw;(凭据执法执行令状或其他领状的销售)

(d)ofstocks,shares,investmentsecurities,negotiable(可通过谈判解决的)instruments(手段)ormoney;(公债,股票,投资证券,流通票据或是钱币的销售)

(e)ofships,vessels(船只),hovercraft(水翼船)oraircraft;(船舶船只,气垫船或是飞机的销售)

(f)ofelectricity.(电力的销售)

Article3

(1)Contractsforthesupplyofgoodstobemanufacturedorproducedaretobeconsideredsalesunlessthepartywhoordersthegoodsundertakestosupplyasubstantialpartofthematerialsnecessaryforsuchmanufactureorproduction.(供给尚待制造或生产的货品的条约应视为销售条约,除非订购货品的当事人包管供给这种制造或生产所需的大部门重要质料.)

(2)ThisConventiondoesnotapplytocontractsinwhichthepreponderant(优势的)partoftheobligationsoftheparty(当事人)whofurnishesthegoodsconsistsinthesupplyoflabourorotherservices.(本条约不适用于供给货品一方的绝大部门义务在于供给劳力或其它办事的条约)

Article4

ThisConventiongovernsonlytheformation(形成)ofthecontractofsaleandtherightsandobligationsofthesellerandthebuyerarisingfrom(产生)suchacontract.Inparticular,exceptasotherwiseexpressly(明确地)providedinthisConvention,itisnotconcernedwith:

(本条约只适用于销售条约的订立和卖方和买方因此种条约而产生的权利和义务.特别是本条约除非另有明文划定,与以下事项无关:

(a)thevalidity(效力)ofthecontractorofanyofitsprovisions(供给)orofanyusage;(条约的效力,或其任何条款的效力,或任何老例的效力)

(b)theeffectwhichthecontractmayhaveonthepropertyinthegoodssold.(条约对所销售物所有权可能产生的影响。

Article5

ThisConventiondoesnotapplytotheliability(责任、义务)ofthesellerfordeathorpersonalinjurycausedbythegoodstoanyperson.(本条约不适用于卖方对付货品对任何人所造成得死亡或伤害的责任)

Article6

ThepartiesmayexcludetheapplicationofthisConventionor,subjecttoarticle12,derogate(背离)fromorvarytheeffectofanyofitsprovisions.(双方当事人可以不适用本条约,或在第十二条的条件下,减损本条约德任何划定或改变其效力。

ChapterII

GeneralProvisions

Article7

(1)IntheinterpretationofthisConvention,regardistobehadtoitsinternationalcharacterandtotheneedtopromoteuniformityinitsapplicationandtheobservanceofgoodfaithininternationaltrade.(在解释本条约时,应考虑到本条约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。

(2)QuestionsconcerningmattersgovernedbythisConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.(凡本条约未明确解决的属于本条约范畴的问题,应凭据本条约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应凭据国际私法例定适用的执法来解决。

Article8

(1)ForthepurposesofthisConventionstatementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtohisintentwheretheotherpartykneworcouldnothavebeenunawarewhatthatintentwas.(本条约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释)

(2)Iftheprecedingparagraphisnotapplicable,statementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtotheunderstandingthatareasonablepersonofthesamekindastheotherpartywouldhavehadinthesamecircumstances.(如果上一款的划定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应凭据一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释)

(3)Indeterminingtheintentofapartyortheunderstandingareasonablepersonwouldhavehad,dueconsiderationistobegiventoallrelevantcircumstancesofthecaseincludingthenegotiations,anypracticeswhichthepartieshaveestablishedbetweenthemselves,usagesandanysubsequent(厥后的,并发的)conductoftheparties.(在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当的考虑到与事实有关的一切情况,包罗谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、老例和当事人其后的任何行为。

Article9

(1)Thepartiesarebound(限制)byanyusagetowhichtheyhaveagreedandbyanypracticeswhichtheyhaveestablishedbetweenthemselves.(双方当事人业已统一的人和老例和他们之间确立的任何习惯作法,对双方当事人均有约束力。

(2)Thepartiesareconsidered,unlessotherwiseagreed,tohaveimpliedlymadeapplicabletotheircontractoritsformationausageofwhichthepartieskneworoughttohaveknownandwhichininternationaltradeiswidelyknownto,andregularlyobservedby,partiestocontractsofthetypeinvolvedintheparticulartradeconcerned.(除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的条约或条约的订立适用双方当事人已知道或理应知道的老例,而这种老例,在国际贸易上,已为有关贸易所涉同类条约的当事人所遍及知道并为他们所经常遵守。

Article10

ForthepurposesofthisConvention:

(为本条约的目的)

(a)ifapartyhasmorethanoneplaceofbusiness,theplaceofbusinessisthatwhichhastheclosestrelationshiptothecontractanditsperformance,havingregardtothecircumstancesknowntoorcontemplatedbythepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract;(如果当事人有一个以上的营业地,则以条约约定的履行干系最密切的营业地为其营业地,但要考虑双方当事人在定立条约前任何时候或订立条约时所知道或所设想的情况;)

(b)ifapartydoesnothaveaplaceofbusiness,(营业地)referenceistobemadetohishabitualresidence.(习惯住所地)(如果当事人没有营业地,则以其惯常居所地为准)

Article11

Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.Itmaybeprovedbyanymeans,includingwitnesses.(销售条约无须以书面订立或书面证明,在形式方面不受其他条件的限制。

销售条约可以用包罗证人在内的任何要领证明)

Article12

Anyprovisionofarticle11,article29orPartIIofthisConventionthatallowsacontractofsaleoritsmodification(变动)ortermination(终止)byagreementoranyoffer,acceptanceorotherindicationofintentiontobemadeinanyformotherthaninwritingdoesnotapplywhereanypartyhashisplaceofbusinessinaContractingStatewhichhasmadeadeclarationunderarticle96ofthisConvention.Thepartiesmaynotderogate(毁损)fromorvarytheeffectorthisarticle.(本条约第十一条、第十二条或第二部门准许销售条约或其变动或凭据协议终止,大概任何发价、担当或其他意旨表现得以任何形式作出的任何划定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已凭据本条约第九十六条作出了一个声明的一个缔约海内,个当事人不得减损本条或改变其效力)

Article13

ForthepurposesofthisConvention"writing"includestelegramandtelex(电报).(为本条约的目的,“书面”包罗带难保和电传)

PARTII

FormationoftheContract

Article14

(1)Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.Aproposalissufficientlydefiniteifitindicatesthegoodsandexpresslyorimplicitlyfixesormakesprovisionfordeterminingthequantityandtheprice.(向一个或一个以上特定的人提出的订立条约的发起,如果十分确定并且表明发价人在得到担当时蒙受约束的意旨,即组成发价。

一个发起如果写明货品并且明示或表现地划定命量和代价或划定如何确定命量和代价,即为十分确定。

(2)Aproposalotherthanoneaddressedtooneormorespecificpersonsistobeconsideredmerelyasaninvitation(邀请)tomakeoffers,unlessthecontraryisclearlyindicatedbythepersonmakingtheproposal.(非向一个或一个以上特定的人提出的发起,仅应视为邀请做出发价,除非提出发起的人明确地表现相反的意向。

Article15

(1)Anofferbecomeseffectivewhenitreachestheofferee.(发价于送达被发价人时生效。

(2)Anoffer,evenifitisirrevocable(不能取消的),maybewithdrawnifthewithdrawalreachestheoffereebeforeoratthesametimeastheoffer.(一项发价,纵然是不可打消的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达发价人。

Article16

(1)Untilacontractisconcludedanoffermayberevoked(无效)iftherevocation(撤回)reachestheoffereebeforehehasdispatched(发出)anacceptance.(在未订立条约之前,发价得予打消,如果打消通知于被发价人发出担当通知之前送达被发价人。

(2)However,anoffercannotberevoked:

(但在下列情况下,发价不得打消:

(a)ifitindicates,whetherbystatingafixedtimeforacceptanceorotherwise,thatitisirrevocable;or(发价写明担当发价的期限或以其它方法表现发价是不可打消的;或)

(b)ifitwasreasonablefortheoffereetorelyontheofferasbeingirrevocableandtheoffereehasactedinreliance(相信)ontheoffer.(被发价人有理由信赖该项发价是不可打消的,并且被

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1