法语笔译练习题.docx

上传人:b****7 文档编号:9828516 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:36 大小:60.13KB
下载 相关 举报
法语笔译练习题.docx_第1页
第1页 / 共36页
法语笔译练习题.docx_第2页
第2页 / 共36页
法语笔译练习题.docx_第3页
第3页 / 共36页
法语笔译练习题.docx_第4页
第4页 / 共36页
法语笔译练习题.docx_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法语笔译练习题.docx

《法语笔译练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语笔译练习题.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法语笔译练习题.docx

法语笔译练习题

法译汉

1.Acauseduventetdelasécheresse,lefeucontinueàprogresserdanslepays.Denombreuxvillagessontainsitotalementdévastésparcetincendie.大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。

2.Acepropos,j’enaidéjàparlémaintesfois,jeneveuxdoncplusrienrépéteraujourd’hui.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。

3.A la différence de l’agriculture qui peut se définir par une fonction simple (nourrir les hommes), les activités de services répondent à des fonctions multiples. 农业的功能很单一(为人提供食物),与此不同,服务业则具备多重功能。

4.Apremièrevue,laréputationdecepetitcoindeparadisn’estplusàfaire.第一眼您就会明白这个天堂般的角落何以如此闻名。

5.Apremièrevue,celasemblefacile.一眼看去,这似乎很容易。

6.Affubléd’untourismemassifmaisplutôtpopulaire,n’ayantpassutirerprofitdetouslestrésorsdontilregorge.拥有一种巨大而大众化的旅游资源,却不知道从自己拥有的宝藏中获益。

7.Alors,ilseretiradanssachambresurlapointedespieds.于是,他踮起脚尖退回了自己的卧室。

8.Appelleuntaxiquileconduiseviteàlagare.叫一部出租车来,以便把他快点送到火车站去。

9.Après la pluie, le vent sèche les chemins. 雨后,风把道路吹干了。

10.Aucoursdes3années,ungrandprogèsaétéréalisédansledomainedelapresseetdeséditions,ducinéma,delaradioetdansd'autresd'activitéculturelledemasse.三年来,新闻出版、电影、广播以及其他群众文化事业,都有了很大发展。

11.Aucoursdesentretiens,desaccordsàlongtermeontétésignesetdesquestionsgénéralestouchantdeprèsledéveloppementducommercesino-françaisontétédiscutées.Nousnousrendonscomptequelevolumedesaffairesconcluesn’estpasphénoménal,maisnoussommesconvaincusque,parlescontactsdirects,lesdeuxpartiesconnaissentleursbesoinsmutuelsainsiquelesmarchandisesdisponiblesdanslesdeuxpays.Nousespéronsquelesaccordsàlongtermemarquentledébutd’effortsréciproquesàstabiliserlesaffairesmutuellessurunebaseplussolide.会谈中我们签订了长期协议,也讨论了有关中法贸易发展的一般性问题。

我们意识到成交的贸易额不仅仅具有表面意义。

我们确信经过直接接触后,双方都将了解双方的需求和所能提供的产品。

我们希望长期协议是双方为建立坚实的贸易基础,发展稳定贸易关系所做努力的开始。

12.Aucunevictimen'estpourl'instantàdéplorer.所幸到目前为止无一人死亡。

13.Autour des villes se sont développées différentes banlieues, où dominent tantôt de misérables pavillons flanqués de quelques mètres carrés de jardins, tantôt des hôtels particuliers protégés par des parcs, tantôt des immeubles collectifs. Ces banlieues absorbent progressivement les villages de la périphérie.在城市周边发展起了各种各样的郊区,有的建满了那种两侧只有区区几个平方米花园的可怜的棚屋,有的是被公园护卫的私家宅邸,还有的是集体宿舍楼。

这些郊区渐渐地吸收了周边农村的人口。

14.Aveclarévolutiondelatélévision,lalecturepeut-ellerésister ?

Lesmotspeuvent-ilstenirbiendevantlesimages ?

随着电视革命,阅读还能坚持下去吗?

文字能否抵御画面的竞争?

15.Bienaccueillirlesclients,surtoutceuxquiviennentdepaysétrangers,sontunpointimportantdel’actioncommerciale.Lasociétéoul’entrepriseremplissentleursdevoirsd’hôteenaidantleursclientsàréserverunechambreàl’hôteletens’occupantdelesaccueilliretdelesreconduireàl’aéroport,enleurfournissanttouslesservicesnécessairespourlebondéroulementdeleurséjour,etenorganisantpoureuxetaveceux,endehorsdesséancesdetravail,unprogrammetouristiqueetculturelquirenforceral’amitiéetlacompréhensionmutuelle. 接待客户,尤其是海外来客,是重要的商务活动。

公司和企业大多会尽地主之谊,帮外商预定房间,派专人去机场接送,在各方面提供必要的帮助,同时也会为增进友谊和相互了解,在工作之余安排参观访问等文化活动。

16.Bien qu’elles restent diversifiées, les cultures nationales se sont rapprochées. Le mouvement a été amplifié par la multiplication des échanges et les réalisations communes. Le principal obstacle à l’unité européenne est linguistique. 尽管不同民族有着各自不同的文化,但各民族文化正在相互接近。

由于交往和合作的增加,这一趋势得到了扩大。

而欧洲统一的主要障碍在于语言。

17.Bouquiner,c’estunartdevivre...c’estuncheminementinitiatique...Uneécoledevolupté,letriomphedelaliberté...c’estaussilaraisonpourlaquelledimancheaétéinventé.看书,是一种生活艺术……是一场启蒙的探索……是一所快乐的学校,是自由的胜利……也是星期天被发明的理由。

18.Bruxellesainfligédesdroitsdedouanede20à36%surdesproduitschinoisetrussespourendiguerladéferlanted'importationenEurope.欧盟对中国与俄罗斯产品课以20%至36%的关税以阻挡欧洲大规模的进口。

19.Çan'apasrigolépourlesBleusenjudo.法国队柔道赛上的表现令人失望。

20.Cefilmfaitdatedansl’histoireducinéma.这部影片是电影史上的一座里程碑。

21.Cen’estpasunetâcheaiséedebâtirenmoinsdedixansunemoyenneaisancedansunpayscommelaChinedufaitdesasurpopulation,desonfaibleniveauéconomiqueetdel’écartentrelesrégions.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。

22.Cequinouspréoccupe,c'estledéveloppementdurabledel'agricultureenChine.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。

23.Ceseraunemesurefavorableàplafonnerlesprixduporcquimontentsansarrêt.这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。

24.Cesparcscomprennenttroiszones :

uneréserveintégrale,unepartieaccessibleoùviventdegrandsanimauxetdesoiseaux,etunezonepériphérique,laisséeàladispositiondupublic.这些公园包括三个区域:

一个完全保护区,一个生活着大型动物和鸟类的可进入区域,还有一个完全向公众开放的周边区域。

25.Celui-làestriche,quireçoitplusqu'ilneconsomme,celui-làestpauvredontladépenseexcèdelarecette.收入多于支出者富,入不敷出者穷。

26.Certes,leSénégalestunpayspauvre,maisilyadelajoiedevivrelà-bas.不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的快乐。

27.C’estenforgeantqu’ondevientforgeron.C’estuneméthodeapplicableaussibienàlatraductionqu’àl’apprentissaged’unelangueétrangère.学习翻译的方法和学习外语的方法一样:

实践出真知。

28.C’estlaseulechosequipeutarrêternotretravailàprésent.这是目前唯一能够阻止我们工作的事情。

29.C'estuncopagonagréableetquej'aimebien.这是个有趣的同伴,我很喜欢他。

30.C’estunpassagedifficilemaisobligatoiredeparlerenpublicpourceluiquiapprendunelangueétrangère.学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。

这是一个关,这个关必须过。

31.C'estunsouhaitpartagédetousd'avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagédetoutlemonde.安居乐业是老百姓的共同愿望。

32.Cependant l’essentiel de la croissance urbaine s’est effectué par l’extension des villes existantes. 不过,城市化的发展主要是通过现有城市的扩大来实现的。

33.CetteFrancequifaitsonpainquotidiendesromansàsuccèsnerestepasinsensibleauxgenresetauxthèmesnouveaux,etsurtoutàlabandedessinée.这个出文学名著如家常便饭的法国对新的体裁和题材、尤其是对动漫并不漠然。

34.Cetteprogressiondanslevicedemandaitdelapartdelapublicitéquelqueménagement,detellesortequelacampagnes’étendaitsurplusieursmois,presquesurplusieurssemestres,carils’agissaitdenepaseffaroucherl’opinion,del’accoutumersubrepticement.这种恶化的进展要求对公众进行一定程度的宣传,因此该广告系列延续了数月,几乎几个学期,目的不是为了遏制住舆论,而是潜移默化地使公众习惯。

35.Consacrés à l’étude en profondeur de problématiques concrètes, faisant appel à des compétences multiples, ces ateliers sont l’occasion d’échanges d’expériences. Les participants établissent des diagnostics et proposent des solutions discutés collectivement avec le concours de professeurs experts. 这些课程旨在深入研究一些具体的问题,它们对多种能力提出了要求,也为大家交流经验提供了机会。

课程参与者可以在专家教授的协助下作出自己的判断并通过集体讨论提出解决办法。

36.Conduiteàl’échelonnational,l’enquêtepermetdecernerlaphysionomiedesjeunesfrançais,tellequ’ilssedessinaienteux-mêmesenrépondantàunesériedequestions.以国家层面进行的这次调查能够勾勒出法国年轻人的面貌,因为他们在回答一系列问题时就为自己进行了画像。

37.Comme le bricolage, le jardinage est une activité manuelle de compensation et decréation, qui présente aussi des avantages économiques.和修修补补一样,园艺活也是一种具有补偿性和创造性的手工活动,而且还有经济上的优点。

38.Crééeilyaseulementquelquesannées,cettepetiteentreprisevendsesproduitsdanslemondeentier.这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。

39.Cette affaire est réglée puisque la preuve était persuasive. 由于证据有力,这件事情得到了解决。

40.Cet enfant timide pleure devant les personnes inconnues.这个害羞的小孩见到陌生人会哭。

41.Ce sont ses enfants du premier lit.这些是他第一次婚姻生的孩子。

42.Chaque projet est supporté par une entreprise et se développe dans le cadre d’un partenariat avec le soutien et l’aide d’un professeur-conseiller. Ce dernier offre aux participants un appui méthodologique tout au long de la réalisation de l’étude. 每一项计划都得到一家企业的支持并可以在一位顾问教授的支持和帮助下在一个合作范畴内发展。

该顾问教授在研究工作中向参与者全程提供方法上的支持。

43.Cetteconférenceasaisitoutel'assistance.//Cediscoursatouchéauvifbeaucoupdemonde.这场报告抓住了很多听众的心。

44.C’esttransvaseruneliqueurd’unvaseàcollargedansunvaseàcolétroit;ils’enperdbeaucoup.翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,旁倾而流失者必多。

45.Ces cultures alternatives passent d’abord par le langage. L’argot en est la pièce maîtresse  il varie selon les groupes et les tribus. Les mots et les expressions sont renouvelés au fur et à mesure. 亚文化首先表现在语言上。

俚语是其核心;它随着群体和群落的不同而变化。

词汇与表达方式也随之发生变化。

46.Commelecalmenerevenaitpasdanslasalle,leprésidentadécidédesuspendrelaséance.由于大厅里迟迟安静不下来,主席决定中止会议。

47.Cesdernièresannées,onconstatedeplusenplusleseffetsdelamondialisationsurcertainesdenosgrandesvilleschinoises.世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。

48.Celanesemblepasêtrelecasactuel.情况似乎并非如此。

49.C’estexprimerlacontenanceenlitred’untonneauparsacontenanceengallons,maisc’étaittoujourslamêmecontenancequ’ellefutlivréeenlitreouengallons.翻译犹如将一桶以升为单位的容量以加仑量出,但不论以升为单位还是以加仑为单位,其容量始终相同。

50.Cette revue bimestrielle est fort appréciée par le public. François a décidé de s’y abonner comme ses collègues.这本双季刊极受公众欢迎。

弗朗索瓦决定像同事们一样订阅它。

51.Cederniertypedemodesecaractériseparunstylespécifique(« sportif »,« jeunecadredynamique »,« bonchic,bongenre »…)quineremetpasencausel’homogénéisationprequegénérale,laisquiinstituelacoexistencedestylesdifférentssinonopposés.这最后一种类型的时尚的特征在于特定的风格(“体育”,“年轻活力”,“好的样式”......),这种类型不会是一系列类似的风格,而是不同风格的共存,否则则会相反。

52.Dansl’ensemble,touslesprixaugmententmaisceuxdesobjetsquinécessitentbeaucoupdemain-d’oeuvreprogressentnettementplusvitequeceuxquibénéficientdeprogrèstechniques.总体来说,所有的物价都上涨了,不过需要耗费许多手工的物品比起技术进步的产品的价格上涨得显著得多。

53.Danssasoifdeconnaîtreetdemieuxcontrôlersadestinéeenpossédanttouslesélémentsd’information,ellesuitd’autrescoursquilabouleversentdansunecertainemesure,notammentsurl’histoiredesminoritésenAmérique.出于求知和掌握各种信息以更好主宰自己命运的渴望,她还去听其它一些课程,它们令她相当震惊,特别是那些关于美洲少数民族历史的课程。

54.Dépêche-toi, autrement tu vas manquer la première partie de foot. 快点,否则你要错过足球赛

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1