翻译应用文教案.docx
《翻译应用文教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译应用文教案.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译应用文教案
unit1introductiontothecourse
teachingprocess:
step1.leadin
1.briefintroductionofthecourse
---contents
---translationskills
---businessknowledge
2.requirementsforstudents
---attendance
---participationinclass
---homework
---examination
step2.presentation
i.thehistoryoftranslationinchina
1)1000余年。
﹡玄奘、鸠摩罗什、真谛被誉为我国三大佛经翻译家。
2我国知识分子合作,译了大量的西方科学著作,对我国近代科学技术和思想的进步起到很大的推动作用。
﹡清朝的林纾第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。
其中著名的有《茶花女遗事》,《块肉余生记》(davidcopperfield),《王子复仇记》(hamlet)。
他不懂外语,七次上京赶考,屡试屡败,屡败屡试,被成为是“译界之王”。
﹡严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,另一位著名的翻译家,被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。
3)“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。
我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
﹡鲁迅和瞿秋白是我国近代翻译史上卓越的先驱者,他们极力提倡用白话文翻译。
ii.somebasicconceptsoftranslation:
discussion:
howdoyouperceivetranslation?
asalanguageactivity?
asanart?
asajob?
【例】thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsare
used,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.
×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
(“×”号表示译文有问题)
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:
1、树的历史的起迄时间
2、树的历史是怎样一回事
【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,
在很多情况下这个故事十分激动人心。
1.differentdefinitionsoftranslation(翻译的不同定义)
translationisgettingmoreandmoreimportant,whichisknowntoall.andwhatistranslation,anyway?
翻译究竟是什么呢?
比较两者,其共同点有:
(1)两者带有相似的目的:
两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。
(2)两者含有相似的基本要素:
第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。
第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(sourcelanguage),转换后是译语(targetlanguage)。
(3)两者具有相似的操作要求:
第一,两者都要求内容不变。
第二,两者都要求过程顺畅
德国译学教授wolframwilss在thescienceoftranslation:
problems&methods一书中说:
translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。
翻译始终立足于语义,也就是
说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。
)
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言文字的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。
翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。
根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。
实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。
翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。
就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。
iftheword“translation”referstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart.ifitreferstoaprocess,inwhichsomethingistranslated,thenwemayregarditasacraftorskill.
a.课堂练习(比较翻译中的感觉和译文的效果):
1.itsmoreapoemthanapicture.
2.hedrankhimselfoutofthebestlines.
3.hepretendstobeasmodestasanything.
4.firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.
6.takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,iaskedaboutthenextbustohattiesburg.
7.ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.
b.课堂练习参考译文:
1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2.他借酒写得好诗句。
3.他装得极为谦虚。
4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。
7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。
8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
2.differentcategorizationsoftranslation(翻译的不同分类方法)
按翻译手段:
interpretation(口译)、translation(笔译)和机器翻译(machine-aidedtranslation)按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译(包括小说、诗歌、戏剧等)、政论作品(包括社会科学论文、报告、演说等)的翻译以及其他应用文(包括新闻报导、电报、文件等)的翻译;就其程度而言:
全文翻译(fulltranslation)和部分翻译(partialtranslation),如摘译。
按翻译技巧:
literaltranslation(直译)/liberal(free)translation(意译)
按源出语(sourcedlanguage)和目的语(targetlanguage),可分为语际翻译(interlingualtranslation)、语内翻译(intralingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。
语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。
语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与
民族共同语,古语与现代语等。
符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。
不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。
3.什么是好的译文?
例iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。
【译文】我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。
例jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.×职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。
【译文】职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。
两类问题:
一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文
语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:
忠实(faithfulness)和流畅(smoothness)。
例inthewakeofhismothersdeathsomethirty-sixyearslater,hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
×在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。
【译文】大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。
翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。
例theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.
×他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
现代西方著名翻译理论家eugenea.nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。
他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
文艺作品的翻译尤其要求这样做。
译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。
a.课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语):
2.shehasbeenawidowonlysixmonths.
3.ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.
4.themacedonianargumenthasagreekdimensiontoo.
5.theenglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.
6.fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.
7.butthenextcenturywellbeabletoalterourdnaradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.
8.asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.
b.课堂练习参考译文:
1.她来得正是时候。
2.她的丈夫去世至今不过半年。
3.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
4.马其顿之争同希腊也有关系。
5.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。
6.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
7.但下个世纪我们将能根本改变dna,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
8.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。
什么是好的译文?
(续)
例thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.
【译文】他们之间既有对抗,又有合作。
例hedied,andwassurvivedbywifeandthreechildren.
【译文】他死了,撇下了妻子和三个孩子。
例lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.
【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。
例evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.
【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。
例nothingoutofitsplaceisgood,nothinginitsplaceisbad.
×身外之物无一是善,身内之物无一是恶。
【译文】凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。
例happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.
×幸福似甘露,日日可享用。
【译文】幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。
忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。
译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。
这便是犯了翻译上的形式主义。
但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。
例thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.
×这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:
在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。
【译文】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:
一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,
转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。
佳译欣赏:
【例】athiefisathief.
【译文】贼性难改。
【例】therewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.篇二:
应用文翻译及实例
thisproductisanexternalbatterychargerforspecialforpsp.provide3600mahlithiumbatterypowersupply.itcanprovidepowersupplyforanyusbproductsbyconnectedtotheusbplugwhichisenclosed.
userguide:
1,pleasefullychargethebatterybyusingtheoriginalpspadapterbeforeuse.turntheswitchonbeforecharge.
2,duringcharge,greenlightglitterdenotescharging,whilegreenlightondenotesfullycharged.pleasecontinuecharging2hoursmoreforsurethebatteryisbeenfull.
3,connectthebatterytopspconsole,turntheswitchonandplay.pleaseturnoffthebatteryifnotuseit,thiscanpreventthebatteryrunoff.
4,connecttheusbplugtodcplug,forpowersupplytoanyotherusbproducts.(usbpower,dc5.0v).
5,thecradleofthebatterypackcanbedisassembled.placethecradleonthebasepartofthebatterywiththelshapeholes,pressandpushtorightside,thiscanbefixed.(payattentiontotheupanddownposition)pressandpushtoleftside,thiscanbereleased.
最佳答案
本产品是一种专门用于psp的外部充电器。
其提供3600毫安粒电池作为电源。
它可以通过所提供的usb插头为任意usb产品提供电源。
用户指导
1.请在使用前使用psp原配变压器对电池完全充电。
并在充电前将开关打开。
2.在充电过程中,绿灯闪烁表示正在充电,当绿灯停止闪烁表示已经完成充电。
请继续进行2个小时充电,以确保电池被完全充满。
3.将电池与psp主机相连,打开开关并进行游戏。
在不使用的时候请关闭开关,从而避免电量流失。
4.将usb插头与直流插口相连,以为其他任意usb产品提供电力。
(usb电源,直流5v)
5.电池包的支撑架可以被卸下。
降电池包安装在电池的基部呈l形的孔中,推压向右侧,电池便固定住了。
(请留意上下位置)按压至左侧,便可卸下。
注释:
电池前3次使用时,请确保电池中的电量被彻底耗空,并且充电12小时以上。
这样可以使电池的容量保持一种良好状态。
本产品专为psp设计,可以连接于psp主机,并附usb插头,所述usb插头用于为其他usb产品提供电源。
应用文翻译(非常实用)
二、招聘广告翻译35句(汉译英)
二、招聘广告翻译35句(汉译英)1、须思想成熟,精明能干,为人诚实mature,dynamicandhonest2、须极强的系统管理能力excellentabilityfor/excellentin
systematicmanagement3、能独立工作、思想成熟,应变能力强abletowork
independently,matureandresourceful4、须个性稳重,具有高度责任感astable
personalityandhighsenseofresponsibility5、能够在不同文化背景下和工作人员出色工作workwellwithamulti-culturalanddiverseworkforce6须反应快,有进取心的应聘者brightandaggressiveapplicants7、须精力旺盛、思想新潮者energenic,fashion-mindedperson8、具有工作热情和有条不紊的办事习惯,经验不拘
enthusiasm,organizedworkinggabitsmoreimportantthanexperience9、上进心强又可*者,并且身体健康,性格开朗highlymot6ivatedandreliablepersonwithexcellenthealthandpleasantpersonality10、有积极灵活的头脑positive,activemindessential
goodenglish