民法典中英对照官方翻译版第一编.docx

上传人:b****7 文档编号:9805677 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:70 大小:55.08KB
下载 相关 举报
民法典中英对照官方翻译版第一编.docx_第1页
第1页 / 共70页
民法典中英对照官方翻译版第一编.docx_第2页
第2页 / 共70页
民法典中英对照官方翻译版第一编.docx_第3页
第3页 / 共70页
民法典中英对照官方翻译版第一编.docx_第4页
第4页 / 共70页
民法典中英对照官方翻译版第一编.docx_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

民法典中英对照官方翻译版第一编.docx

《民法典中英对照官方翻译版第一编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民法典中英对照官方翻译版第一编.docx(70页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

民法典中英对照官方翻译版第一编.docx

民法典中英对照官方翻译版第一编

 

中华人民共和国民法典

CivilCode

of

thePeople’sRepublicofChina

 

(2020年5月28日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过)

(AdoptedattheThirdSessionoftheThirteenthNationalPeople’sCongressonMay28,2020)

 

 

第一编 总  则

BookOne:

GeneralPart

第一章基本规定

ChapterI:

GeneralProvisions

 

第一条 【立法目的】为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。

Article1ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionofthePeople’sRepublicofChinaforthepurposesofprotectingthelawfulrightsandinterestsofthepersonsofthecivillaw,regulatingcivil-lawrelations,maintainingsocialandeconomicorder,meettheneedsfordevelopingsocialismwithChinesecharacteristics,andcarryingforwardthecoresocialistvalues.

第二条 【调整范围】民法调整平等主体的自然人、法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系。

Article2Thecivillawregulatespersonalandproprietaryrelationshipsamongthepersonsofthecivillaw,namely,naturalpersons,legalpersons,andunincorporatedorganizationsthatareequalinstatus.

第三条 【民事权益受法律保护】民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。

Article3Thepersonalrights,proprietaryrights,andotherlawfulrightsandinterestsofthepersonsofthecivillawareprotectedbylawandfreefrominfringementbyanyorganizationorindividual.

 

第四条 【平等原则】民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。

Article4Allpersonsofthecivillawareequalinlegalstatuswhenconductingcivilactivities.

第五条 【自愿原则】民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系。

Article5Whenconductingacivilactivity,apersonofthecivillawshall,incompliancewiththeprincipleofvoluntariness,create,alter,orterminateaciviljuristicrelationshipaccordingtohisownwill.

第六条 【公平原则】民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务。

Article6Whenconductingacivilactivity,apersonofthecivillawshall,incompliancewiththeprincipleoffairness,reasonablyclarifytherightsandobligationsofeachparty.

第七条 【诚信原则】民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。

Article7Whenconductingacivilactivity,apersonofthecivillawshall,incompliancewiththeprincipleofgoodfaith,upholdhonestyandhonorcommitments.

第八条 【守法与公序良俗原则】民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。

Article8Whenconductingacivilactivity,nopersonofthecivillawshallviolatethelaw,oroffendpublicorderorgoodmorals.

第九条 【绿色原则】民事主体从事民事活动,应当有利于节约资源、保护生态环境。

Article9Whenconductingacivilactivity,apersonofthecivillawshallactinamannerthatfacilitatesconservationofresourcesandprotectionoftheecologicalenvironment.

第十条 【法律适用】处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗。

Article10Civildisputesshallberesolvedinaccordancewithlaw.Wherethelawdoesnotspecify,custommaybeapplied,providedthatpublicorderandgoodmoralsmaynotbeoffended.

第十一条 【优先适用特别法】其他法律对民事关系有特别规定的,依照其规定。

Article11Wherethereareotherlawsprovidingspecialprovisionsregulatingcivil-lawrelations,suchprovisionsshallbefollowed.

第十二条 【效力范围】中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律。

法律另有规定的,依照其规定。

Article12ThelawsofthePeople’sRepublicofChinashallapplytothecivilactivitiestakingplacewithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina,exceptasotherwiseprovidedbylaw.

 

第二章自然人

ChapterII:

NaturalPersons

第一节民事权利能力和民事行为能力

Section1:

CapacityforEnjoyingCivil-lawRightsandCapacityforPerformingCivilJuristicActs

第十三条 【自然人民事权利能力的起止】 自然人从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。

Article13Anaturalpersonshall,fromthetimeofbirthuntilthetimeofdeath,havethecapacityforenjoyingcivil-lawrights,andmayenjoycivil-lawrightsandassumecivil-lawdutiesinaccordancewithlaw.

第十四条 【自然人民事权利能力平等】自然人的民事权利能力一律平等。

Article14Allnaturalpersonsareequalintheircapacityforenjoyingcivil-lawrights.

第十五条 【自然人出生和死亡时间的判断标准】自然人的出生时间和死亡时间,以出生证明、死亡证明记载的时间为准;没有出生证明、死亡证明的,以户籍登记或者其他有效身份登记记载的时间为准。

有其他证据足以推翻以上记载时间的,以该证据证明的时间为准。

Article15Thetimeofbirthandtimeofdeathofanaturalpersonaredeterminedbythetimerecordedonhisbirthordeathcertificateasapplied,or,ifthereisnobirthordeathcertificate,bythetimerecordedinthenaturalperson’shouseholdregistrationorothervalididentitycertificate.Ifthereissufficientevidenceoverturningthetimerecordedintheaforementioneddocuments,thetimethatisestablishedbysuchevidenceshallprevail.

第十六条 【胎儿利益的特殊保护】涉及遗产继承、接受赠与等胎儿利益保护的,胎儿视为具有民事权利能力。

但是,胎儿娩出时为死体的,其民事权利能力自始不存在。

Article16Afetusisdeemedashavingthecapacityforenjoyingcivil-lawrightsinestatesuccession,acceptanceofgift,andothersituationswhereprotectionofafetus’interestsisinvolved.However,astillbornfetusdoesnothavesuchcapacityabinitio.

第十七条 【成年人与未成年人的年龄标准】十八周岁以上的自然人为成年人。

不满十八周岁的自然人为未成年人。

Article17Anaturalpersonaged18oraboveisanadult.Anaturalpersonundertheageof18isaminor.

第十八条 【完全民事行为能力人】成年人为完全民事行为能力人,可以独立实施民事法律行为。

十六周岁以上的未成年人,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。

Article18Anadulthasfullcapacityforperformingciviljuristicactsandmayindependentlyperformciviljuristicacts.

Aminoraged16orabovewhosemainsourceofsupportistheincomefromhisownlaborisdeemedasapersonwithfullcapacityforperformingciviljuristicacts.

第十九条 【限制民事行为能力的未成年人】八周岁以上的未成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认;但是,可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力相适应的民事法律行为。

Article19Aminoraged8orabovehaslimitedcapacityforperformingciviljuristicacts,andmayperformaciviljuristicactthroughoruponconsentorratificationofhislegalrepresentative,providedthatsuchaminormayindependentlyperformaciviljuristicactthatispurelybeneficialtohimorthatisappropriatetohisageandintelligence.

 第二十条 【无民事行为能力的未成年人】不满八周岁的未成年人为无民事行为能力人,由其法定代理人代理实施民事法律行为。

Article20Aminorundertheageof8hasnocapacityforperformingciviljuristicacts,andmayperformaciviljuristicactonlythroughhislegalrepresentative.

第二十一条 【无民事行为能力的成年人】不能辨认自己行为的成年人为无民事行为能力人,由其法定代理人代理实施民事法律行为。

八周岁以上的未成年人不能辨认自己行为的,适用前款规定。

Article21Anadultunabletocomprehendhisownconducthasnocapacityforperformingciviljuristicacts,andmayperformaciviljuristicactonlythroughhislegalrepresentative.

Theprecedingparagraphisapplicabletoaminoraged8orabovewhoisunabletocomprehendhisownconduct.

第二十二条 【限制民事行为能力的成年人】不能完全辨认自己行为的成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认;但是,可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其智力、精神健康状况相适应的民事法律行为。

Article22Anadultunabletofullycomprehendhisownconducthaslimitedcapacityforperformingciviljuristicacts,andmayperformaciviljuristicactthroughoruponconsentorratificationofhislegalrepresentative,providedthatsuchanadultmayindependentlyperformaciviljuristicactthatispurelybeneficialtohimorthatisappropriatetohisintelligenceandmentalstatus.

第二十三条 【法定代理人】无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是其法定代理人。

Article23Theguardianofapersonwhohasnoorlimitedcapacityforperformingciviljuristicactsisthelegalrepresentativeoftheperson.

第二十四条 【无民事行为能力人或限制民事行为能力人的认定与恢复】不能辨认或者不能完全辨认自己行为的成年人,其利害关系人或者有关组织,可以向人民法院申请认定该成年人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人。

被人民法院认定为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,经本人、利害关系人或者有关组织申请,人民法院可以根据其智力、精神健康恢复的状况,认定该成年人恢复为

本条规定的有关组织包括:

居民委员会、村民委员会、学校、医疗机构、妇女联合会、残疾人联合会、依法设立的老年人组织、民政部门等。

Article24Whereanadultisunabletocomprehendorfullycomprehendhisconduct,anyinterestedpersonofsuchanadultorarelevantorganizationmayrequestthepeople’scourttodeclarethatthesaidadultbeidentifiedasapersonwithnoorlimitedcapacityforperformingciviljuristicacts.

Whereapersonhasbeenidentifiedbyapeople’scourtasapersonwithnoorlimitedcapacityforperformingciviljuristicacts,thepeople’scourtmay,uponrequestoftheperson,aninterestedpersonthereof,orarelevantorganization,andbasedontherecoveryofhisintelligenceandmentalhealth,declarethatthesaidpersonbecomesapersonwithlimitedorfullcapacityforperformingciviljuristicacts.

ArelevantorganizationreferredtointhisArticleincludesaresidents’committee,avillagers’committee,aschool,amedicalinstitution,thewomen’sfederation,thedisabledperson’sfederation,alegallyestablishedorganizationforseniorpeople,thecivilaffairsdepartment,andthelike.

第二十五条 【自然人的住所】自然人以户籍登记或者其他有效身份登记记载的居所为住所;经常居所与住所不一致的,经常居所视为住所。

 

Article25Thedomicileofanaturalpersonistheresidencerecordedinthehouseholdorothervalididentificationregistrationsystem;ifanaturalperson’shabitualresidenceisdifferentfromhisdomicile,thehabitualresidenceisdeemedashisdomicile.

 

第二节监护

Section2:

Guardianship

第二十六条 【父母子女之间的法律义务】父母对未成年子女负有抚养、教育和保护的义务。

成年子女对父母负有赡养、扶助和保护的义务。

Article26Parentshavethedutytoraise,educate,andprotecttheirminorchildren.Adultchildrenhavethedutytosupport,assist,andprotecttheirparents.

第二十七条 【未成年人的监护人】父母是未成年子女的监护人。

未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列有监护能力的人按顺序担任监护人:

(一)祖父母、外祖父母;

(二)兄、姐;

(三)其他愿意担任监护人的个人或者组织,但是须经未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门同意。

Article27Theparentsofaminorarehisguardians.

Wheretheparentsofaminoraredeceasedorincompetenttobehisguardians,thefollowingpersons,ifcompetent,shallactashisguardiansinthefollowingorder:

(1)hispaternalgrandparentsandmaternalgrandparents;

(2)hiselderbrothersandsisters;or

(3)anyotherindividualororganizationthatiswillingtoactashisguardian,providedthatconsentmustbeobtainedfromtheresidents’committee,thevillagers’committee,orthecivilaffairsdepartmentintheplacewheretheminor’sdomicileislocated.

第二十八条 【无、限制民事行为能力的成年人的监护人】无民事行为能力或者限制民事行为能力的成年人,由下列有监护能力的人按顺序担任监护人:

(一)配偶;

(二)父母、子女;

(三)其他近亲属;

(四)其他愿意担任监护人的个人或者组织,但是须经被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门同意。

Article28Foranadultwhohasnoorlimitedcapacityforperformingciviljuristicacts,thefollowingpersons,ifcompetent,shallactashisguardiansinthefollowingorder:

(1)hisspouse;

(2)hisparentsandhischildren;

(3)anyotherclose

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1