日汉交替互译13周.docx

上传人:b****8 文档编号:9779094 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:9 大小:21.26KB
下载 相关 举报
日汉交替互译13周.docx_第1页
第1页 / 共9页
日汉交替互译13周.docx_第2页
第2页 / 共9页
日汉交替互译13周.docx_第3页
第3页 / 共9页
日汉交替互译13周.docx_第4页
第4页 / 共9页
日汉交替互译13周.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

日汉交替互译13周.docx

《日汉交替互译13周.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日汉交替互译13周.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

日汉交替互译13周.docx

日汉交替互译13周

中文和訳

1、在中国望子成龙是父母的普遍愿望。

中国では、「子供が龍になってほしい」という望みがあります。

2、以前的努力都成了泡影,心里感到空荡荡的。

  今までの努力は水泡に帰しました。

空しさで胸がいっぱいです。

 

3、要实现人才强国,必须大力培养人才,重视人才。

 人材立国を実現するには、人材を重視し、人材の育成に力を注がなければなりません。

4、由于经济持续不景气,就业率及就业单位正成为人们选择大学时的重要因素。

 不況が続き、就職率や就職先が大学選びの大きなポイントになっています。

5、教育关系到一个国家的兴亡,因此我们不能让教育兴国只停留在口头上。

  教育は国家の興亡に関わるため、教育立国を言葉で終わらせてはなりません。

6、虐待会给孩子的身心留下深深地伤痕,有时甚至还会夺去孩子幼小的生命。

  虐待は子供の心身に深い傷を残し、時には幼い命を奪うことさえあります。

7、今年夏天日本将派出

总共23人的高中生代表团

参加国际数学,化学等奥

林匹克竞赛,人数创历届

之最。

今年の夏、日本は23人

からなる高校生代表団を

数学と化学五輪に派遣し

ます。

派遣者数は史上最

高を記録します。

 

8、由于有越来越多的学

生即使被东京大学录取,

但仍流失到其他大学医学

部,所以连东京大学也开

始对确保生源有了危机

感。

  

東大に受かっても、別の大学の医学部に流出してしまう生徒が増えているため、東大も学生確保に危機感を持ち始めました。

9、不论人种,信仰,性

别,社会身份,经济地位

如何,所有的国民都平等

地享有接受与其能力相对

应的教育的权利,在受教

育上是不应有歧视的。

人種、信仰、性別、社会的

身分、経済的地位を問わず、

全ての国民が平等にその

能力に応じた教育を受け

る権利があり、教育上差別

されるべきではありませ

ん。

 

10、义务教育标准应适

应普及义务教育的要求,

让绝大多数学生经过努力

能够达到,体现国民对公

民素质的基本要求,着眼

于培养学生终生学习的愿

望和能力。

義務教育カリキュラムの基準は、義務教育普及の目的に照応しなければなりません。

大多数の学生が努力を経て目的を達成させ、国が国民に対する基本的な要求を示し、学生の生涯学習の希望と能力を培うことに着眼します。

和文中訳

1、今や、大学出が当たり前のような時代になりました。

 如今已到了大学毕业好像已是理所当然的时代了。

2、「英才教育」には飴と鞭が必要だと言われています。

英才教育要软硬兼施。

3、先生はどうしても勉強がよくできる子をひいきします。

老师总是会对学习好的学生偏心。

4、試験で替え玉を使って見つかったら、両方とも退学になります。

考试若冒名顶替,一旦被发现双方均要退学。

5、大学教育を現実に活かせるかどうか、教育のあり方から見直す時です。

大学教育能否在实际中发挥作用,从教育现状看,是时候该重新审视了。

 

6、米政府は、エリートよりむしろ普通の高校生の底上げを主眼に置きます。

与其培养高才生,美国政府倒更注重提高普通高中生的水平。

7、日本国内の少子化を背景に、多くの日本の大学が中国に目を向けています。

在日本少子化得背景下,日本许多大学正将目光投向中国。

8、「産学連携」とは、大学での研究開発の成果を企業による実用化に結びつけるとのことです。

“产学结合”是指将大学的研发成果与企业的实际运用相结合。

9、生涯学習が一生を通

じて、学習していくもの

だということは、誰でも

分かりますが、本当にで

きるかどうかはまだ疑問

です。

学习是终生的事,这话

也许我们人人都会说,但能

不能真正做到,恐怕还得打

个问号。

10、大学の生徒規模拡

大のペースが加速される

に従って、近い将来、毎

年200万あまりの大学

新卒は就職の流れに加わ

ります。

随着大学扩招步伐的加快,在不久的将来,每年将有200余万名大学毕业生加入就业大军。

 

セクション4 段落の通訳

中文和訳

1、一个国家科学技术的发达程度,同时也决定了这个国家的整体发达水平。

所以科技兴国应该成为我们的一个重要目标。

 ▼一国の科学技術の発展レベルは、同時にまた国家全体の発展レベルを決定します。

それゆえ、科学技術立国を我々の重要な目標としなければなりません。

2、父母在为孩子制度计划时,要订立有可能实现的目标。

要客观理性,不能把自己的意志强加于孩子,因为孩子的发展与自己的希望不一定一致。

 ▼親が子供のために計画を立てる時、実現可能な目標を設定することが必要です。

客観性と理性が求められ、親自身の感情をあまり入れないように努力しなければいけません。

子供の発展は必ずしも親の希望と一致するとは限りませんからです。

3、对待工作压力,超过六成的职场人都是通过睡觉,看电影、唱歌等来缓解。

另外,就职网站的职业顾问建议职场人还是多与人沟通、多运动;如果觉得自己压力很重,应考虑向心理咨询师寻求帮助。

▼仕事によるストレスに対し、6割の従業員は睡眠、映画鑑賞、歌を歌うことなどを通じてリラックスしています。

また、就職サイトの専門顧問は従業員は人とのコミュニケーションを持ち、スポーツをやったり、ジョギングをしたりするべきだとしています。

さらに、ストレスを溜めている人はカウンセラーに治療してもらうことを勧めています。

4、独生子女的身心问题主要表现在以下五方面。

第一,对学习日益厌恶和学习意愿低下,而且学习压力很大。

第二,性格内向,没有自己的意愿,这表现为自卑感和攻击性。

第三,情绪很不安定,容易陷入孤立。

第四,行为十分幼稚,行为与发育基准不一致。

第五,缺乏适应性和协调性。

▼一人っ子の心理問題は次の五点に表れています。

第一、日増しに勉強が嫌になり、学習意欲は低下し、ストレスはとても強いです。

第二、性格は内向的になり、意欲もなく、劣等感と攻撃性が表れます。

第三、情緒は非常に不安手で、よく孤立に陥ります。

第四、行動は非常に幼稚で、行動と発達のレベルが一つになりません。

第五、適応性と協調性に欠けます。

5、面对复杂多变的国际局势,面对国际金融危机、全球气候变化、生态危机等一系列前所未有的严峻挑战,各国人民应从全人类文明发展进步的高度出发,通过加强不同文明间、不同宗教间、国与国文化间的对话交流等形式,消除隔膜,摒弃偏见,加深理解,寻求共赢,为建立和平和谐的世界而贡献力量。

▼複雑で変化に富む国際情勢や世界金融危機・気候変動・環境危機などかつてない厳しい試練を前に、各国の人々は全人類の文明の発展と進歩という高みに立ち、異なる文明間、異なる宗教間、国と国の文化間の対話・交流の強化を通じて、互いの溝を埋め、偏見を捨て、理解を深め、共栄を求め、平和で調和ある世界の構築のために貢献すべきだ。

6、日本研修生制度全称为“外国人研修和技能实习制度”,开始于上世纪70年代。

研修生这个冠冕堂皇的名字虽然与研究生仅仅一字之差,但却是相距千里,他们从事的既不是学术研究,也不是技能进修,而是繁重、肮脏、危险的工作。

这些工作往往是日本劳动者不屑一顾的,但所得的工资却远远低于日本人。

这是日本引进外来劳工最主要的形式。

▼日本の研修生制度の正式名称は「外国人研修・技能実習制度」で、1970年代に始まった。

「研修生」と表向きには立派な名前は「研究生」とわずか一字違いだが、その差は歴然としている。

彼ら・彼女たちが従事するのは学術研究ではないのは無論、技能研修でもなく、3K(きつい、きたない、危険)の仕事だ。

これらの仕事で往々にして日本の労働者からさげすまされ、しかし得られる給与は日本人には遠く及ばない。

これが日本が労働力を「輸入」する最も一般的な手法だ。

和文中訳

1、世界に展開するIBMの中で、日本IBMの新人研修は特別に長いです。

韓国は3ヶ月、中国は2ヶ月で終了するのに、日本は5~7ヶ月費やしているのです。

 ▼世界各地的IBM公司中,日本IBM公司的新人培训时间特别长。

韩国和中国分别是3个月,2个月,而日本却需要5~7个月。

2、今の小学生のカバンが重すぎるという批判は耳に絶えること無く聞こえてきます。

とりわけ、中学生や高校生たちの進学受験のために割く時間は、彼らの生活そのものの大半を侵蝕するまでになっています。

▼如今小学生的书包太重了,这样的批评声不绝于耳。

尤其是初中生和高中生用于升学考试的时间甚至占去了他们生活中的大部分时间。

3、自分をさらけ出せば、相手も心を開いてくれる。

お互いにそれができてこそ、一緒にいて心から「楽しい」と思える関係になれるのだということを、彼女の出会いで実感しました。

それは仕事でも同じで、相手とすぐにはうち解けられなくても、誠意を持って接すれば心を開いてもらえるんですよね。

▼如果展露出自己的话,对方也能对你敞开心扉。

只有互相做到这点,才能变成一起从内心“高兴”的关系。

和她相遇后,我真正感受到了这一点。

这和工作一样,即使和对方不能马上融洽,只要真心诚意地接触的话,就能让对方敞开心扉。

4、国際科学オリンピックは1959年にルーマニアで開かれた数学五輪が始まりです。

参加国は東欧中心だったのが西側に広がり、分野も物理、化学、生物学、情報学、天文学が加わりました。

それぞれの分野ごとに、参加国が回り持ちで大会を運営します。

国際交流と切磋琢磨を通して才能ある若者を育てることが目的です。

▼国际科学奥赛始于1959年在罗马尼亚举行的数学奥林匹克竞赛。

参赛国原以东欧为主,但后扩大到西方各国,竞赛学科也增加了物理,化学,生物学,信息学,天文学。

每个学科的竞赛由参赛国轮流主办。

其目的在于通过国际交流和相互切磋培养有才华的年轻人。

5、日本の有識者の不断なる呼びかけと国際社会の絶え間ない圧力の下、日本政府は新たに改正した「出入国管理法及び難民認定法(入管法)」に一部見直しを行った。

同法によると今月1日以降に日本に入国する外国人労働者は「研修生」との名称はなくなり、日本語訓練を受けた「技能実習生」となり、労働者としての合法的身分を取得、「最低賃金法」など関連法規の保護を受け、雇用者は外国人との間で雇用契約を締結することが必要となった。

また新法は仲介企業、雇用企業の責任と懲罰措置をより強化した。

▼在日本有识之士的不断呼吁和国际社会的持续压力之下,日本政府新近修订的《出入境管理法》做出了一些调整。

根据规定,今年7月1日之后抵达日本的外国劳务人员都不再称为“研修生”,而是在接受日语培训后直接成为“技能实习生”,获得劳动者的合法身份,受到“最低工资法规”等相关法律的保护,雇主须与他们签订雇用合同。

此外,新法案还加强了对中介、雇工企业的约束和惩罚措施。

6、民間の研究機関「社会経済生産本部」は恒例の新入社員の特徴を表すキーワードとして、今年は「ブログ型」だと発表しました。

キーワードをインターネット上の日記、いわゆる「ブログ型」だとした理由として、「表面は従順だが、様々な思いを内に秘め、時にインターネット上の日記を通じ、大胆に自己主張する」としています。

また、「繊細な感受性とブログ的なネットワーク力に優れるが、パソコンに語るだけにとどまる傾向もある」と指摘しています。

この新入社員の特徴を表すキーワードの発表は、30年間にわたり毎年行われているもので、去年は「発光ダイオード型」、おととしは「ネットオークション型」でした。

▼民间研究机构“社会经济生产本部”称,作为惯例描述新员工特点的关键词今年为“博客型”。

用网络日记即所谓“博客型”作为今年的关键词,原因在于(这些人)“表面上顺从,但内心却隐藏着各种想法,有时以网络日记的形式大胆地宣泄自我”。

另外(该机构)还指出:

“(这些新人)敏感,细腻且擅长博客型的网络工作,但往往只向电脑倾述。

每年公布关键词来描述新员工特点,这个惯例已持续30年,去年是“发光二极管型”,前年则为“网络拍卖型”

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1