论习语及习语的汉英翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:9742588 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:15 大小:27.77KB
下载 相关 举报
论习语及习语的汉英翻译.docx_第1页
第1页 / 共15页
论习语及习语的汉英翻译.docx_第2页
第2页 / 共15页
论习语及习语的汉英翻译.docx_第3页
第3页 / 共15页
论习语及习语的汉英翻译.docx_第4页
第4页 / 共15页
论习语及习语的汉英翻译.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论习语及习语的汉英翻译.docx

《论习语及习语的汉英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论习语及习语的汉英翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论习语及习语的汉英翻译.docx

论习语及习语的汉英翻译

毕业论文

题目:

小论习语及习语的汉英翻译

Title:

OnIdiomsandTheirTranslation

fromChineseintoEnglish

 

2008年05月20日

Acknowledgements

Firstly,Iwillpaymyappreciationtomyfamily.ItiswhohavegivenmesomanysupportsandsuggestionsIcouldfinallyfinishthispaper.Theirlovealwaysgivesmeenoughconfidenceinmyselfandinmywritingcourse.

IalsowanttothankmydearteacherswhotaughtmelotsofthingsthroughoutallfieldssothatIcanfinishmythesis.Theseteachersarereallythemostimportantpartinmythesiswriting.Thankstomygrammarteacher,shetaughtmealotduringthecoursessothatIcanhaveenoughknowledgetofinishmypaper.ThankstoourwritingcourseteacherMr.Cai.

Finally,Iwillgivemydeepestappreciationtomysupervisor,Mrs.Liu.Shealwayshelpsmetorevisemythesisandgivesmevaluablesuggestions,sheplaysaveryimportantpartinmythesiswriting.Thanksallofthemsomuch!

Abstract

Idiomsarejustlikeincomparablyresplendentbightpearlsemittingdazzlingraysinthepalaceofliterature.Throughouttheages,theyanimatetheworksofcountlessmenofliteratureandwriting.Idiomshavefixedpatternsandabundantconnotations.Theirvividimagesexplicitlyconveyincisivemeanings.ChineseidiomsarepartoftheessenceofChineseculturewithahistoryofthousandsofyears.Inthisthesis,theEnglishtranslationofChineseidiomswillbediscussedonthefoundationofsimplyintroducingthedefinitions,origins,features,andclassificationsofidioms,andaseriesofprinciplesandmethodsofidiomtranslationwillbeputforward,mainlyinvolvingthetranslationoftheChineseidiomswhichhavesimilaranddissimilarimplicationsinEnglish.thedissertationattemptsaprobeandthesisdiscussedon9aspects,whichincludetheoverallfeaturesofEnglishidiomsandPragmaticContext,speechacts,conversationalimplicative,theroleofdiscourseandpragmaticfeatures,thenegativesignificanceofrhetoricandtheactualuseoflanguagewiththeusewithninevariations,suchasaspectsofthebriefandarguments.Itishopedthat,bystudyingtheidiom,thisthesiswillprovidesomehelptoidiomlearnersandthosewhoareworkinginthisfield.

Keywords:

Chineseidioms;similarity;Dissimilarity

摘 要

习语犹如文学殿堂里一颗璀璨无比的明珠放射着历久不衰的光芒,古往今来,无数文人墨客的笔下都闪耀着它的异彩。

它结构固定而涵义深刻,用生动的形象明确地表达着深刻的思想。

汉语习语是几千年华夏文化的精髓之一。

本文在简单介绍习语就的定义,来源,特点及分类的基础上,研究汉语习语的英语翻译并提出一系列的汉语习语英译的翻译原则和翻译方法,其中主要涉及对似和非对似汉语习语的英语翻译等几个方面进行分析与总结,还从认知的、社会的和文化的整体角度对英语习语的特征、语用语境、言语行为、会话含义、语篇作用、语用功能、否定意义、修辞语用以及实际运用中的活用与变体等9个方面的问题进行了简略的的探讨和论述。

通过对英语习语的研究,希望对英语学习者有所裨益。

关键词:

汉语习语;对似性;非对似性

Contents

I.IntroductiontoIdioms..........................................................................2

1.1DefinitionofIdioms.........................................................................2

1.2OriginsofIdioms..............................................................................3

1.3FeaturesofIdioms..........................................................………...7

1.4ClassificationsofIdioms................................................................8

II.IdiomswithSimilarandDissimilarImplicationsinChineseandEnglish................................................................................................….9

2.1IdiomswithSimilarImplications.................................................9

2.2IdiomswithDissimilarImplications.............................................9

Ⅲ.TranslationofIdiomswithSimilarandDissimilarImplicationsfromChineseintoEnglish.....................................................................10

3.1MethodsandPrinciplesforEnglishTranslationofChineseIdioms......................................................................................................10

3.2PrinciplesforEnglishTranslationofChineseIdiomswithDissimilarImplicationsinEnglish..........................................................12

Bibliography............................................................................................15

Introduction

Languageisthemostimportantcommunicativetoolofallhumanbeings.Itplaysitsroleasnotonlythecarrierandformofculturebutalsothemostvitalelementoftransmissionandinheritanceofculture.Languageofanykindisthecrystallizationofthecultureofitsownnation.Asthecreamoftheculture,theidiomisakindofwidespreadsetphrasesorsentences,withspecificimplications,abstractedfromthespokenlanguageandexperienceofthepeopleandtheclassicalworks.Duetoitsvividimageandprofoundconnotation,theidiomisdeeplylovedbythemasses,asamemberwithfineexpressibleabilityinthefamilyoflanguage.Idiomsfrequentlyappearinthespokenlanguageandliteraryworks.Chineseidiomshaveasolidculturalbasetotakeroot,developandflourishnowthattheChinesenationhasbroadandprofoundculture.Nowadays,theinternationalstatusofChinaisupgradinggradually.PeopleallovertheworldtakedelightinacquaintingthemselveswithChineseculture.AstheessenceofChinesecultureandthecrystallizationofthewisdomofthecommonChinesepeople,idiomsareboundtobecomeanimportantparttopromotetheChineseculturetotheknowledgeofpeopleofalltheothercountries.TheidiomisacontactpointoftheknowledgeoftheChinesecultureforpeopleallovertheworld.Tosumup,inordertomakethewesternpeoplesknowChineseculturethoroughly,thestudyoftheEnglishtranslationofChineseidiomsisquitenecessaryandoffar-reachingsignificance.

 

Ⅰ.IntroductiontoIdioms

Idiomsarethosesetphrasesorshortsentencesabstractedfromthespokenlanguageorclassicalworks,andthelike.Theywerepassedfromgenerationtogenerationforcenturies.Idiomsarethecrystallizationofpeople’swisdom.Afterthousandsofyears’accumulation,idiomsareprovidedwithvividimages,profoundimplicationsandexquisiterhythms.Idiomscouldreflectthelocalcustomsandpracticesofdifferentregions,thelivingstyleofthepeople,thenaturalenvironmentandsoon.Wecouldseethattheidiomhasaverystrongcolorofitsnation.Therefore,tounderstandandstudytheidiomissupposedtostartfromitsdefinition,origin,features,andclassifications.

1.1.DefinitionofIdioms

Asforthedefinitionofidioms,therearevariouseditionsaccordingtodifferentdictionaries.Ipickedoutsomeofthosedefinitionsfromsomeauthoritativedictionariesasfollows:

(1)Anidiomisanexpressionwhichfunctionsasasingleunitandwhosemeaningcannotbewordedoutfromitsseparateparts(LongmanDictionaryofAppliedLinguistics,1985)andAnidiomisaphrase,constructionorexpressionthatisrecognizedasaunitintheusageofagivenlanguageandeitherdiffersfromtheusualsyntacticpatternsorhasameaningthatdiffersfromtheliteralmeaningofitspartstakentogether.(Webster’sNewWorldCollegeDictionary3rdEdition,1996)

Someexperts,whohavebeenengagedinthestudyofidiomsformanyyears,alsohaveopinionsofthedefinitionofidioms.

(2)Weinreichheldtheviewthataphraseologicalunitinvolvingatleasttwopolysemousconstituents,andinwhichthereisareciprocalcontextualselectionofsubsenseswillbecalledandidiom.

(3)SchweigertandMoateshavetheideathatidiomsarecommonexpressionsusedincolloquialspeechwithaccepted,figurativemeaningsthatdifferfromtheirpresent-dayliteralmeanings.Theseabovearefromdictionariesandexpertsorscholars.Tosumup,wemaycometotheconclusionthatidiomsarethoseconciseandincisivesetphraseorshortsentences,whichmeansomethingdifferentfromtheliteralmeaningoftheindividualwords,refinedfrompeople’slong-termemployment,whoseelementscannotbechangedatrandomwithsimplewordsproducingprofoundtruth,thuswidelyspreadamongthecommonpeople.

1.2OriginsofIdioms

Theformationofidiomsisonintimatetermswiththecultureofthenationwhichitslanguagerelieson.Inasense,theculturegivesbirthtotheidioms.Onthecontrary,theidiomsreflectallthefeaturesoftheculture.Eachnationhasitsownnationalculturewhichownsadistinctivestyleandtraditionthatcomeintobeinginthecourseoftheirworkandlife,includinghistory,language,custom,lifestyle,waysofthinking,andsoon.Idioms,akindoflanguageformusedbythepeopleforaverylongtime,toagreatextent,relymoreonthespecificsocialculturalconnotationsthanthecommonwords.Idioms,havinganextremelystrongcolorofanationareoneofthemarksdifferentiatingonelanguagefromanother.Thus,theoriginoftheidiomsmaybequitevaried.

1.2.1TheExperienceoftheCommonPeople

Forthousandsofyears,peopledrewlessonsandexperiencefromtheirdailylife,andthenwrotethemdowntotelltheiroffspringwhattheyhadgotfromtheirexperiences.Asaresult,mostoftheidiomscouldinvariablymirroralmosteverythingrelatedtothelifeofthecommonpeople.Takethosereflectingthegeographicenvironmentofpeople’sinhabitationsasexample,Britainisacountrywithsmalllandareabutalongcoastline;somanyEnglishidiomsarerelevanttotheocean.PeopleinBritainalwayscomparefishtothepeople.Forexample,theyuse‘coldfish’todescribeapersonwhoisunconcerntosomethingand‘feellikeafishoutofwater’toexpressafeelingthatisuncomfortableandunnatural.Peoplealwayswrotedownthelessonstheygotfromtheirexperience,justastheidiom‘whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet’tellingthepeopleifyoudon’tundergohardships,youwillneverknowwhathappinessis.Atthebeginningofhumansociety,owingtothelowproductivityandlackoffurtherknowledgeofmostcommonphen

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 少儿英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1