联合国秘书长致辞整理解析.docx
《联合国秘书长致辞整理解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国秘书长致辞整理解析.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
联合国秘书长致辞整理解析
Secretary-General’sMessageonInternationalMigrantsDay
秘书长国际迁徙日致辞
18December2013
2013年12月18日
Internationalmigrationisapowerfultoolforreducingpovertyandenhancingopportunity.Thatiswhytherearenowsome232millioninternationalmigrantsbringingconsistentbenefitstocountriesofdestinationandoriginthroughtheiressentiallabourandremittances.Yet,thisimportantpopulationremainslargelyinvisibleandunheardinsociety.Toomanyliveandworkintheworstconditionswiththeleastaccesstobasicservicesandfundamentalrights,makingthemdisproportionatelyvulnerabletoextortion,violence,discriminationandmarginalization.
国际移徙十分有助于减少贫困和扩大机会。
因此,现在约有2.32亿国际移徙者通过他们的基本劳动和汇款,为目的地国和原籍国不断带来利益。
然而,这一重要群体很大程度上在社会中仍然是隐形人,人们无法听到他们的声音。
他们中的许多人在最恶劣的条件下生活和工作,几乎无法获得必要服务和基本权利,使他们非常容易遭受勒索、暴力、歧视和边缘化之害。
Almosthalfofmigrantsarewomen;oneintenisundertheageof15;fortypercentliveindevelopingcountries.Poorandlow-skilledmigrantsfacethehighestbarrierstosocialmobility.TheUnitedNationsisactingtosafeguardtherightsofmigrants,lowerthesocialandeconomiccostsofmigration,andpromotepoliciesthatmaximizethebenefitsofmobility.Migrantsshouldnotbeforcedtorisklivesanddignityseekingbetterlives.Earlierthisyear,theConventionConcerningDecentWorkforDomesticWorkers,manyofwhomaremigrants,cameintoforce.And,inOctober,UnitedNationsMemberStatescalledforthepost-2015UNdevelopmentagendatotakefullaccountofthepositiveimpactofinternationalmigration.Theyalsocommittedtodevelopaframeworkforprotectingmigrantsaffectedbyhumanitariancrisesandrecognizedtheneedtofacilitateinternationalcooperationtoaddressthechallengesofmigrationinaholisticandcomprehensivemanner,withfullrespectforhumanrights.
妇女几乎占移徙者一半的人数;10个移徙者中便有1个年龄在15岁以下;40%的移徙者生活在发展中国家。
贫穷和低技能的移徙者在社会流动方面遇到的障碍最多。
联合国正在采取行动,保障移徙者的权利,降低移徙的社会和经济代价,促进能最大限度地加强移徙好处的政策。
不应迫使移徙者冒生命危险和有失尊严地追求更美好的生活。
今年早些时候,《家政工人体面劳动公约》开始生效,有许多家政工人是移徙者。
今年10月,联合国会员国呼吁2015年后联合国发展议程应充分考虑国际移徙的积极影响。
他们还致力于制订用来保护受人道主义危机影响的移徙者的框架,并认识到需要促进国际合作,在充分尊重人权基础上,以综合和全面的方式应对移徙的挑战。
OnthisInternationalMigrantsDay,IurgeGovernmentstoratifyandimplementallcoreinternationalhumanrightsinstruments,includingtheInternationalConventionontheProtectionoftheRightsofAllMigrantWorkersandMembersofTheirFamilies.AndIcallonpeopleandGovernmentseverywheretorejectxenophobiaandembracemigrationasakeyenablerforequitable,inclusiveandsustainablesocialandeconomicdevelopment.Migrationisarealityofthe21stcentury.Itisessentialthatweconductanopendebateonthisimportantsubject.Letusmakemigrationworkforthebenefitofmigrantsandcountriesalike.Weowethistothemillionsofmigrantswho,throughtheircourage,vitalityanddreams,helpmakeoursocietiesmoreprosperous,resilientanddiverse.
值此国际移徙者日,我敦促各国政府批准并执行所有核心国际人权文书,包括《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》。
我呼吁世界各国人民和政府拒绝仇外心理,并接受移徙能为促成公正、包容、可持续的社会和经济发展发挥关键作用。
移徙是二十一世纪的现实。
我们必须就这一重要议题开展公开辩论。
让我们共同促使移徙为移徙者和各国都能带来好处。
这是我们对数以百万计的移徙者负有的责任,因为移徙者通过他们的勇气、活力和梦想,使我们的社会更加繁荣、坚韧和多样化。
Secretary-General’sMessageonInternationalHumanSolidarityDay
秘书长人类团结日致辞
20December2013
2013年12月20日
Atthedawnofthiscentury,attheMillenniumSummit,worldleadersreaffirmedtheircommitmenttopeaceandsecurity,humanrightsandgoodgovernance.Theyagreedonasetoftime-boundtargets,encapsulatedintheMillenniumDevelopmentGoals,toreducingextremepoverty,hunger,needlessdiseaseandotherglobalsocialandenvironmentalillsby2015.Andtheyrecognizedthattheseobjectivesdemandthatwemustallpracticemutualrespectandacceptsharedresponsibility.
在本世纪初举行的千年首脑会议上,世界各国领导人重申他们致力于实现和平与安全、人权和善政。
他们商定了一组统称为千年发展目标的有时限的具体目标,以在2015年之前减少极端贫穷、饥饿、不必要的疾病以及其他全球社会和环境祸害。
他们认识到,若想实现这些目标,要求我们大家必须相互尊重和分担责任。
ThisyearwemarkHumanSolidarityDaywiththeresolvetoworktogethertobridgetheremaininggapstoreachtheMillenniumDevelopmentGoalsanddefinethepathwewillfollowafter2015toachieveamoresustainablefutureforall.Weallhavearoleinovercomingtoday’seconomic,political,environmentalandsocialchallenges,andwemustallsharethecostsandbenefitsofsustainabledevelopmentaccordingtoneedsandability.Thisistheessenceofjustice,fairnessandequity.Itisthemeaningofsolidarity.
今年我们在纪念人类团结日时,决心共同努力,弥补在实现千年发展目标方面尚存的差距,并制订2015年后所要遵循的道路,以期为所有人实现更可持续的未来。
在克服当今的经济、政治、环境和社会挑战方面,我们大家都应发挥作用,并按照需要和能力,分担可持续发展的费用,共享可持续发展的好处。
这正是公正、公平和平等的本质。
这正是团结的含义。
OnthisHumanSolidarityDay,Iurgepeoplefromallnations,faiths,culturesandtraditionstoworktogetherincommoncausetokeepthepromisemadeattheturnoftheMillenniumandleavealegacyofpeace,prosperityandsustainableprogressforgenerationstocome.
值此人类团结日,我敦促来自所有国家、所有信仰、所有文化和所有传统的人们,在共同的事业中共同努力,兑现在新旧千年交替之际所做的承诺,为子孙后代留下和平、繁荣和可持续进步的遗产。
同的事业中共同努力,兑现在新旧千年交替之际所做的承诺,为子孙后代留下和平、繁荣和可持续进步的遗产。
Secretary-General’sMessageonHumanRightsDay
秘书长人权日致辞
10December2013
2013年12月10日
HumanRightsDaymarkstheanniversaryoftheadoptionbytheGeneralAssemblyofthelandmarkUniversalDeclarationofHumanRights.Thisyear’sobservancealsomarks20yearssinceaboldstepforwardinthestruggletomakerightsarealityforall:
theadoptionbytheWorldConferenceonHumanRightsoftheViennaDeclarationandProgrammeofAction.Drawingontheparticipationofmorethan800non-governmentalorganizations,nationalinstitutions,treatybodiesandacademics,MemberStatesadoptedafar-reachingvisionandcreatedtheOfficeoftheHighCommissionerforHumanRights(OHCHR)–therebyrealizingoneoftheinternationalcommunity’slong-helddreams.
人权日是大会通过具有里程碑意义的《世界人权宣言》的周年纪念。
今年的纪念日也是为现实所有人权利的斗争向前迈出大胆一步的20周年:
世界人权会议通过了《维也纳宣言和行动纲领》。
在800多个非政府组织、国家机构、条约机构和学术界人士参与的基础上,会员国通过了一项意义深远的愿景,并创建了人权事务高级专员办事处(人权高专办),从而实现了国际社会的一个长期梦想。
InOHCHR’stwodecadesofexistence,fivededicatedHighCommissionershavespearheadedtheworkoftheUnitedNationstofurtherhumanrightsglobally.Throughawiderangeofnormsandmechanisms,OHCHRadvocatesforvictims,pressesStatestoliveuptotheirobligations,supportshumanrightsexpertsandbodies,and--throughpresencesin61countries--helpsStatestodeveloptheirhumanrightscapacity.
人权高专办成立二十多年来,五名专职高级专员领导了联合国在全球推进人权的工作。
通过一系列广泛的规范和机制,人权高专办为受害者代言,敦促各国履行其义务,支持人权专家和机构,并通过在61个国家的存在帮助各国发展其人权能力。
PromotinghumanrightsisoneofthecorepurposesoftheUnitedNations,andtheOrganizationhaspursuedthismissionsinceitsfounding.Then,asnow,thekeytosuccessisthepoliticalwillofMemberStates.ItisStates,inthefirstinstance,thatareobligedtoprotecthumanrightsandpreventviolationsatanationallevel,andtostandupwhenotherStatesfailtoliveuptotheircommitments.Thisisnotalwayseasy,andoverthepast20yearswehaveseengenocideandmanyotherappallingandlarge-scaleviolationsofinternationalhumanrightsandhumanitarianlaw.
促进人权是联合国的核心宗旨之一,本组织自成立以来一直履行这一使命。
当时与现在一样,成功的关键在于各会员国的政治意愿。
首先,在国家一级有义务保护人权、防止侵犯,并在其他国家不能履行其承诺时挺身而出的正是国家。
这并非总是一件易事,在过去的20年来,我们看到灭绝种族和许多其他令人震惊的大规模侵犯国际人权和人道主义法的行为。
ImprovinghowtheUNsystempreventsandreactstoimpendingcatastrophesisattheheartofanewinitiative,theRightsUpFrontActionPlan.ItaimstoensuretheUNsystemandallstaffrecognizethecentralplaceofhumanrightsintheOrganization’scollectiveresponsibilities.Aboveall,itseekstostrengthenourresponsestowidespreadabusesandpreventsuchsituationsfromarisinginthefirstplacethroughanemphasisonrights-basedearlywarningandaction.
改进联合国系统防止和应对即将发生的灾难的途径是一项新倡议“权利在先行动计划”的核心。
该计划的目的是确保联合国系统和所有工作人员认识到人权在本组织集体责任中的中心地位。
最重要的是,该计划力求加强我们对普遍的侵权行为的应对,并首先通过强调以权利为基础的预警和行动来防止此类情况的发生。
OnHumanRightsDay,IcallonStatestofulfilthepromisestheymadeattheViennaConference.IreiteratethecommitmentoftheUNSecretariat,fundsandprogrammestovigilanceandcourageinthefaceofhumanrightsviolations.Finally,Ipaytributetooneofthegreatsymbolsofhumanrightsofourtime:
NelsonMandela,whosepassinghasplungedtheworldintosorrowbutwhoselifelongcommitmenttohumandignity,equality,justiceandcompassionwillforeverremainaninspirationaswecontinuetobuildaworldofallhumanrightsforall.
值此人权日之际,我呼吁各国履行他们在维也纳会议上所作的承诺。
我重申联合国秘书处、各基金和方案面对侵犯人权行为保持警惕和勇气的承诺。
最后,我赞扬我们时代人权的伟大象征之一:
纳尔逊•曼德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他为人的尊严、平等、正义和同情的毕生努力将永远激励我们继续建设一个所有人都拥有所有人权的世界。
Secretary-General’sMessageonInternationalAnti-CorruptionDay
秘书长国际反腐败日致辞
9December2013
2013年12月9日
Corruptionsuppresseseconomicgrowthbydrivingupcosts,andunderminesthesustainablemanagementoftheenvironmentandnaturalresources.Itbreachesfundamentalhumanrights,exacerbatespovertyandincreasesinequalitybydivertingfundsfromhealthcare,educationandotheressentialservices.Themalignanteffectsofcorruptionarefeltbybillionsofpeopleeverywhere.Itisdrivenbyandresultsincriminalactivity,malfunctioningstateinstitutionsandweakgovernance.
腐败会导致成本上升,因而抑制经济增长,也会有损环境和自然资源的可持续管理。
腐败违反基本人权,加剧贫困并加重不平等,因为腐败会使医疗保健、教育和其他基本服务的资金被挪为它用。
世界各地数以十亿计的人都能感觉到腐败的恶性影响。
腐败与犯罪活动、国家机构失灵和治理不善互为因果。
Goodgovernanceiscriticalforsustainabledevelopment,andvitalincombatingorganizedcrime.Everylinkinthetraffickingchainisvulnerabletocorruption,fromthebribespaidtocorruptofficialsbydealersinarmsanddrugstothefraudulentpermitsandlicensesusedtofacilitatetheillicittradeinnaturalresources.
善治则是促进可持续发展的关键因素,在打击有组织犯罪方面,也发挥着至关重要的作用。
贩运链的每一环节都容易出现腐败,会有军火贩和毒品贩向贪官污吏行贿,也会有人伪造许可证和执照,以便进行非法自然资源贸易,如此等等。
Corruptionisalsorifeintheworldofsportandbusiness,andinpublicprocurementprocesses.Inthelastdecade,theprivatesectorhasincreasinglyrecognizeditsroleinfightingcorruption.ACalltoActionlaunchedbytheUnitedNationsG