考研阅读逐句译第4篇.docx
《考研阅读逐句译第4篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第4篇.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研阅读逐句译第4篇
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第1句ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.
词汇:
pressing//adj.紧迫的
inevitable//adj.不可避免的
optional//adj.可选择的
结构:
Itissaid(形式主语)//thatinEnglanddeathispressing(第一个并列主语从句),//inCanadainevitable(第二个并列主语从句,承接第一个从句省略了deathis…,补充完整是inCanadadeathisinevitable)//andinCaliforniaoptional(第三个并列主语从句,承接前面省略了deathis…).
译文:
据说,在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,不可避免;在加利福尼亚,随意选择。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第2句和第3句Smallwonder.Americans’lifeexpectancyhasnearlydoubledoverthepastcentury.
词汇:
wonder//n.惊异,惊讶;令人感到惊讶的事情;奇迹
expectancy//n.预期,期待,指望
lifeexpectancy//预期寿命,平均寿命
译文:
这不足为奇。
在过去的一个世纪里,美国人的平均寿命几乎延长了一倍。
翻译思路:
smallwonder
“smallwonder,nowonder,littlewonder”这三个短语一样,意思是“somethingisnotsurprising”,不足为奇,没有什么奇怪的。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第4句Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.
词汇:
hip//n.臀部,髋部
depression//n.忧愁,沮丧;经济萧条
cataract//n.瀑布;(医学)白内障
结构:
Failinghipscanbereplaced(第一个并列句),//clinicaldepressioncontrolled(第二个并列句,承前省略了canbe),//cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure(第三个并列句,承前省略了canbe).
译文:
髋骨坏了可以更换,忧郁症可以控制,白内障只需30分钟手术便可以切除。
翻译思路:
省略结构的翻译
英语的省略结构,一般的翻译原则,是需要把省略部分补充完整再翻译出来。
象这个句子Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.,它本身是一个并列结构,后面两个句子承接前面省略了canbe。
所以,补充完整之后,再翻译出来就好。
补充的时候,最好重复一下前面的省略部分,这样的“重复法”翻译,感觉有点排比的气势。
不过,有少数情况,也不用补充出来。
直接按照英语的省略翻译就可以了,因为中文也可以这样说话。
比如本文第一句话:
ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.我就翻译为:
据说,在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,不可避免;在加利福尼亚,随意选择。
因为我觉得没有必要重复,中文意思也很清晰,并且更整齐。
而没有必要说“在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,死亡是不可避免的事情;在加利福利亚,死亡是可以随意选择的事情”。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第5句SuchadvancesoffertheagingpopulationaqualityoflifethatwasunimaginablewhenIenteredmedicine50yearsago.
结构:
Suchadvancesoffertheagingpopulationaqualityoflife(主句)//thatwasunimaginable(that定语从句)//whenIenteredmedicine50yearsago(when状语从句).
译文:
这些进步给老年人带来高质量的生活,是我在50年前刚进入医学行业时难以想像的。
翻译思路:
套用句型写作
这个句子很好套用,在写作的时候用处很大,比如,大家想想,下面句子该怎么说?
(手机或者因特网)给我们带来了(便利的沟通),这在(10)年前是难以想象的。
Mobilephones(Theinternet)offereasyandconvenientwayforcommunicationthatwasunimaginable10yearsago.
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第6句Butnotevenagreathealth-caresystemcancuredeath—andourfailuretoconfrontthatrealitynowthreatensthisgreatnessofours.
结构:
Butnotevenagreathealth-caresystemcancuredeath(第一个并列句)//—andourfailuretoconfrontthatrealitynowthreatensthisgreatnessofours(第二个并列句).
译文:
但是即使有一个伟大的医疗体系,死亡也是无法战胜的——而我们不能面对这个现实,正危及我们的伟大。
翻译思路:
否定转移
在Butnotevenagreathealth-caresystemcancuredeath.这个句子中,否定词not与even连用,意思是“连…也不能”。
这里not不是否定evenagreathealth-caresystem,而是否定谓语cancuredeath。
意思是Butevenagreathealth-caresystemcanNOTcuredeath.
这种否定转移,我们平时最常见的是“think,believe,suppose,imagine,expect,feel等动词的主语是第一人称,这些动词前面的否定not,其实是否定宾语从句的动词”,比如:
Idon’tthinkyouareright.其实是IthinkyouareNOTright.
当然否定转移还有其他形式的,我们以后如果碰到再讨论。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第7句Deathisnormal;wearegeneticallyprogrammedtodisintegrateandperish,evenunderidealconditions.
词汇:
programme//v.设定程序,按照预定步骤进行
disintegrate//v.碎裂,崩裂;衰微
perish//v.毁灭,死亡
结构:
Deathisnormal(第一个并列句);//wearegeneticallyprogrammedtodisintegrateandperish,evenunderidealconditions(分号分开的第二个并列句).
译文:
死亡属于正常现象;因为基因决定了,即使在理想的状态下,我们也注定会衰老和死亡。
翻译思路:
词性转换“副词翻译为名词”
英汉翻译中,一般来说词性是对应的,英语名词翻译为中文也是名词。
但是,由于英语是“静态”的语言,中文属于“动态”的语言。
所以,我们在翻译过程中,词性直接对应不通顺,需要转换词性。
更多的词性转换策略是“把英语名词翻译为汉语动词”,当然还有一些别的词性上互相转换。
在wearegeneticallyprogrammedtodisintegrateandperish这个句子中,我们必须得把副词genetically转为为名词翻译。
因为,如果“字字对译”的话,译文是:
我们被从基因上设计好了,要瓦解和死亡。
这样明显不通顺。
“我们被从基因上(英语副词)设计好了”,其实就是“我们的基因(名词)就决定了,我们要瓦解和死亡”。
还要注意这里的disintegrate有“变弱”这一层含义,意思是我们的“衰老”。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第8句Weallunderstandthatatsomelevel,yetasmedicalconsumerswetreatdeathasaproblemtobesolved.
结构:
Weallunderstandthatatsomelevel(第一个并列句),//yetasmedicalconsumerswetreatdeathasaproblemtobesolved(yet连接的第二个并列句).
译文:
我们所有人多少都能明白这一点,但作为医疗消费者,我们常常把死亡看成一个问题来解决。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第9句Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit’suseless.
词汇:
shield//v.保护
结构:
Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare(过去分词短语作状语),//wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus(主句),//evenifit’suseless(evenif让步状语从句).
译文:
由于医疗费直接由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段为我们治疗,哪怕这种治疗毫无用处。
翻译思路:
shielded翻译到哪里去了?
Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverything…这个句子中,shielded过去分词在句首作状语,表原因,其逻辑主语是后面主干的主语we。
ourcare是“ourmedicalcare”,thecostofourcare意思是“医疗的费用”。
这个分词短语如果直接翻译为“我们受到到第三方支付者的保护,免于支付医疗费用”。
shield“受到保护”这一层含义可以体现在“由于医疗费直接由第三方支付(我们受到保护,而不必操心)”这个译文中。
所以,不必生硬翻译出来。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第11句和第12句Themostobviousexampleislate-stagecancercare.Physicians—frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient—toooftenofferaggressivetreatmentfarbeyondwhatisscientificallyjustified.
词汇:
frustrate//v.使沮丧,使灰心;阻止某人做某事,妨碍
aggressive//adj.侵略的,攻击性的;强有力的,进取的
justify//v.表明或者证明某人某事是正当的
结构:
Physicians—frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient(主语是physicians,破折号分开的是个并列分词短语frustrated…andfearing…作定语)//—toooftenofferaggressivetreatment(谓语部分)//farbeyondwhatisscientificallyjustified(beyond介词短语作定语,修饰treatment,其中what引导了一个从句做介词beyond的宾语,far修饰beyond).
译文:
最明显的例子是晚期癌症的治疗。
医生一方面因回天乏术而感到沮丧,一方面又担心病人失去希望,于是常常采用大胆的治疗方法,这些方法远远超出科学认可的范围。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第13句和第14句In1950,theUSspent$12.7billiononhealthcare.In2002,thecostwillbe$1,540billion.
译文:
1950年,美国在医疗卫生方面的开支是127亿美元。
2002年,这项开支将达到15400亿。
翻译思路:
写作文,数据的变化
这个句子可以用来写作文,表数据的对比或者变化。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第15句和第16句Anyonecanseethistrendisunsustainable.Yetfewseemwillingtotrytoreverseit.
词汇:
unsustainable//adj.无法维持的,不可持续的
reverse//v.反转;彻底改变
译文:
任何人都明白照这种趋势发展下去将难以为继;然而似乎很少人愿意去扭转这种趋势。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第17句Somescholarsconcludethatagovernmentwithfiniteresourcesshouldsimplystoppayingformedicalcarethatsustainslifebeyondacertainage—say83orso.
词汇:
finite//adj.有限的,限定的
sustain//v.承受,支撑,支持
结构:
Somescholarsconclude(主句)//thatagovernmentwithfiniteresourcesshouldsimplystoppayingformedicalcare(宾语从句)//thatsustainslifebeyondacertainage—say83orso(that定语从句).
译文:
有些学者总结说,如果政府资源有限,某一个年龄阶段,比如说83岁左右,这一年龄以上人群为维持生命所需要的医保费用,政府就应该停止支付。
翻译思路:
看懂容易,说清楚难
就这个句子中的一个部分,agovernmentwithfiniteresourcesshouldsimplystoppayingformedicalcarethatsustainslifebeyondacertainage—say83orso,看懂特别容易,说清楚逻辑,句子还要通顺,不要有意思和逻辑上的割裂。
真不容易。
你们自己感受一下!
还有,觉得好凄凉。
老了,真的没意思,哈哈哈。
各位年轻,好好发愤图强吧!
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第18句FormerColoradogovernorRichardLammhasbeenquotedassayingthattheoldandinfirm“haveadutytodieandgetoutoftheway”,sothatyounger,healthierpeoplecanrealizetheirpotential.
词汇:
quote//v.引用
infirm//adj.体弱的,虚弱的
结构:
FormerColoradogovernorRichardLammhasbeenquotedassaying(主句,其中有一个被动结构)//thattheoldandinfirm“haveadutytodieandgetoutoftheway”(that引导的同位语从句),//sothatyounger,healthierpeoplecanrealizetheirpotential(sothat结果状语从句).
译文:
有人引用科罗拉多州前州长理查德·拉姆曾的话说,年迈体弱者“有义务死去和让位”,以便更年轻、更健康的人去实现他们的抱负。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第19句和第20句Iwouldnotgothatfar.Energeticpeoplenowroutinelyworkthroughtheir60sandbeyond,andremaindazzlinglyproductive.
词汇:
routinely//adv.例行地
dazzlingly//adv.炫目地
结构:
Energeticpeoplenowroutinelyworkthroughtheir60sandbeyond(主干),//andremaindazzlinglyproductive(and并列了remain和前面的work这两个谓语动词).
译文:
我不会说得这么绝对。
精力充沛的人现在通常能工作到60多岁甚至更久,而且仍然保持惊人的创造力。
翻译思路:
短句难译
英汉翻译中,长句其实不麻烦,最难的是短句。
长句,内容明确具体,翻译的时候需要把握好逻辑,安排好中文的顺序就可以。
短句,因为短,有时候用词简单,但是表达的内容却非常丰富,让人捉摸不透。
这时候,最需要做的事情是彻底搞懂英语在说什么。
比如,Iwouldnotgothatfar.这个句子,我们需要搞懂,本义肯定说的是“我不会走得那么远”。
可是“走得那么远”到底是什么意思,它替代的是什么?
只能根据上下文来解决。
上文说:
FormerColoradogovernorRichardLammhasbeenquotedassayingthattheoldandinfirm“haveadutytodieandgetoutoftheway”,sothatyounger,healthierpeoplecanrealizetheirpotential.(有人引用科罗拉多州前州长理查德·拉姆曾的话说,年迈体弱者“有义务死去和让位”,以便更年轻、更健康的人去实现他们的抱负。
)那可以理解这里的gothatfar中的thatfar是指“老头儿该去死,给年轻人让路”的“这种极端的说法”。
理解了,就好翻译了:
我不会说得这么极端。
如果按照原文模糊一点翻译为“我不至于此”,也是不错的。
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第21句和第22句At78,ViacomchairmanSumnerRedstonejokinglyclaimstobe53.SupremeCourtJusticeSandraDayO’Connorisinher70s,andformersurgeongeneralC.EverettKoopchairsanInternetstart-upinhis80s.
词汇:
surgeon//n.外科医生
chair//v.担任主席
结构:
SupremeCourtJusticeSandraDayO’Connorisinher70s(第一个并列句),//andformersurgeongeneralC.EverettKoopchairsanInternetstart-upinhis80s(and连接的第二个并列句).
译文:
维亚康姆集团公司总裁萨姆勒·雷斯顿78岁,还笑称自己只有53岁;最高法院法官桑德拉·欧康奈已年逾古稀;前卫生局局长C·艾弗雷特·库普在耄耋之年还出任了一个互联网初创公司的总裁。
(8月28日于广州白云机场)
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第23句Theseleadersarelivingproofthatpreventionworksandthatwecanmanagethehealthproblemsthatcomenaturallywithage.
词汇:
proof//n.证据
prevention//n.预防,阻止
结构:
Theseleadersarelivingproof(主句)//thatpreventionworks(that同位语从句)//andthatwecanmanagethehealthproblems(and并列的第二个that同位语从句,都修饰proof)//thatcomenaturallywithage(that定语从句,修饰problems).
译文:
这些领导人就是活生生的证据,证明预防是管用的,我们能够应对随着年龄增长自然而然出现的健康问题。
翻译思路:
译意
初学翻译的时候,我们会学到一些所谓的“技巧”,学到一些所谓的“定语从句怎么安排好,同位语从句怎么处理好”。
比如说吧,我课堂上会告诉学生,“同位语从句,有时候可以根据它的长短难易程度,安排在它所修饰的词前面后者后面”。
或者有时候,也会告诉学生,可以采用“冒号”或者加上“即”等手段来说明前面的内容。
这些所谓的“技巧”,初学翻译,的确有用。
可是慢慢深入,我们会发现,英汉语两种语言之间转换的翻译活动,是一件特别有意思,特别微妙的事情。
脱离英语的束缚,把英语的“意思”清楚明白地用地道的中文说出来,有时候甚至追求“还原英语的句式长短、轻重起伏、作者风格”等等等等。
这需要我们慢慢体会。
喜欢翻译的,可以慢慢深入。
(8月28日于CZ319航班上)
唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第24句Asamere68-year-old,Iwishtoageasproductivelyastheyhave.
词汇:
mere//adj.仅仅,只不过
结构:
Asame