考研阅读逐句译第4篇.docx

上传人:b****8 文档编号:9718941 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:13 大小:22.95KB
下载 相关 举报
考研阅读逐句译第4篇.docx_第1页
第1页 / 共13页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第2页
第2页 / 共13页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第3页
第3页 / 共13页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第4页
第4页 / 共13页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研阅读逐句译第4篇.docx

《考研阅读逐句译第4篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第4篇.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研阅读逐句译第4篇.docx

考研阅读逐句译第4篇

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第1句ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.

词汇:

pressing//adj.紧迫的

inevitable//adj.不可避免的

optional//adj.可选择的

结构:

Itissaid(形式主语)//thatinEnglanddeathispressing(第一个并列主语从句),//inCanadainevitable(第二个并列主语从句,承接第一个从句省略了deathis…,补充完整是inCanadadeathisinevitable)//andinCaliforniaoptional(第三个并列主语从句,承接前面省略了deathis…).

译文:

据说,在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,不可避免;在加利福尼亚,随意选择。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第2句和第3句Smallwonder.Americans’lifeexpectancyhasnearlydoubledoverthepastcentury.

词汇:

wonder//n.惊异,惊讶;令人感到惊讶的事情;奇迹

expectancy//n.预期,期待,指望

lifeexpectancy//预期寿命,平均寿命

译文:

这不足为奇。

在过去的一个世纪里,美国人的平均寿命几乎延长了一倍。

翻译思路:

smallwonder

“smallwonder,nowonder,littlewonder”这三个短语一样,意思是“somethingisnotsurprising”,不足为奇,没有什么奇怪的。

 

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第4句Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.

词汇:

hip//n.臀部,髋部

depression//n.忧愁,沮丧;经济萧条

cataract//n.瀑布;(医学)白内障

结构:

Failinghipscanbereplaced(第一个并列句),//clinicaldepressioncontrolled(第二个并列句,承前省略了canbe),//cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure(第三个并列句,承前省略了canbe).

译文:

髋骨坏了可以更换,忧郁症可以控制,白内障只需30分钟手术便可以切除。

翻译思路:

省略结构的翻译

英语的省略结构,一般的翻译原则,是需要把省略部分补充完整再翻译出来。

象这个句子Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.,它本身是一个并列结构,后面两个句子承接前面省略了canbe。

所以,补充完整之后,再翻译出来就好。

补充的时候,最好重复一下前面的省略部分,这样的“重复法”翻译,感觉有点排比的气势。

不过,有少数情况,也不用补充出来。

直接按照英语的省略翻译就可以了,因为中文也可以这样说话。

比如本文第一句话:

ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.我就翻译为:

据说,在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,不可避免;在加利福尼亚,随意选择。

因为我觉得没有必要重复,中文意思也很清晰,并且更整齐。

而没有必要说“在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,死亡是不可避免的事情;在加利福利亚,死亡是可以随意选择的事情”。

 

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第5句SuchadvancesoffertheagingpopulationaqualityoflifethatwasunimaginablewhenIenteredmedicine50yearsago.

结构:

Suchadvancesoffertheagingpopulationaqualityoflife(主句)//thatwasunimaginable(that定语从句)//whenIenteredmedicine50yearsago(when状语从句).

译文:

这些进步给老年人带来高质量的生活,是我在50年前刚进入医学行业时难以想像的。

翻译思路:

套用句型写作

这个句子很好套用,在写作的时候用处很大,比如,大家想想,下面句子该怎么说?

(手机或者因特网)给我们带来了(便利的沟通),这在(10)年前是难以想象的。

Mobilephones(Theinternet)offereasyandconvenientwayforcommunicationthatwasunimaginable10yearsago.

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第6句Butnotevenagreathealth-caresystemcancuredeath—andourfailuretoconfrontthatrealitynowthreatensthisgreatnessofours.

结构:

Butnotevenagreathealth-caresystemcancuredeath(第一个并列句)//—andourfailuretoconfrontthatrealitynowthreatensthisgreatnessofours(第二个并列句).

译文:

但是即使有一个伟大的医疗体系,死亡也是无法战胜的——而我们不能面对这个现实,正危及我们的伟大。

翻译思路:

否定转移

在Butnotevenagreathealth-caresystemcancuredeath.这个句子中,否定词not与even连用,意思是“连…也不能”。

这里not不是否定evenagreathealth-caresystem,而是否定谓语cancuredeath。

意思是Butevenagreathealth-caresystemcanNOTcuredeath.

这种否定转移,我们平时最常见的是“think,believe,suppose,imagine,expect,feel等动词的主语是第一人称,这些动词前面的否定not,其实是否定宾语从句的动词”,比如:

Idon’tthinkyouareright.其实是IthinkyouareNOTright.

当然否定转移还有其他形式的,我们以后如果碰到再讨论。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第7句Deathisnormal;wearegeneticallyprogrammedtodisintegrateandperish,evenunderidealconditions.

词汇:

programme//v.设定程序,按照预定步骤进行

disintegrate//v.碎裂,崩裂;衰微

perish//v.毁灭,死亡

结构:

Deathisnormal(第一个并列句);//wearegeneticallyprogrammedtodisintegrateandperish,evenunderidealconditions(分号分开的第二个并列句).

译文:

死亡属于正常现象;因为基因决定了,即使在理想的状态下,我们也注定会衰老和死亡。

翻译思路:

词性转换“副词翻译为名词”

英汉翻译中,一般来说词性是对应的,英语名词翻译为中文也是名词。

但是,由于英语是“静态”的语言,中文属于“动态”的语言。

所以,我们在翻译过程中,词性直接对应不通顺,需要转换词性。

更多的词性转换策略是“把英语名词翻译为汉语动词”,当然还有一些别的词性上互相转换。

在wearegeneticallyprogrammedtodisintegrateandperish这个句子中,我们必须得把副词genetically转为为名词翻译。

因为,如果“字字对译”的话,译文是:

我们被从基因上设计好了,要瓦解和死亡。

这样明显不通顺。

“我们被从基因上(英语副词)设计好了”,其实就是“我们的基因(名词)就决定了,我们要瓦解和死亡”。

还要注意这里的disintegrate有“变弱”这一层含义,意思是我们的“衰老”。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第8句Weallunderstandthatatsomelevel,yetasmedicalconsumerswetreatdeathasaproblemtobesolved.

结构:

Weallunderstandthatatsomelevel(第一个并列句),//yetasmedicalconsumerswetreatdeathasaproblemtobesolved(yet连接的第二个并列句).

译文:

我们所有人多少都能明白这一点,但作为医疗消费者,我们常常把死亡看成一个问题来解决。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第9句Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit’suseless.

词汇:

shield//v.保护

结构:

Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare(过去分词短语作状语),//wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus(主句),//evenifit’suseless(evenif让步状语从句).

译文:

由于医疗费直接由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段为我们治疗,哪怕这种治疗毫无用处。

翻译思路:

shielded翻译到哪里去了?

Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverything…这个句子中,shielded过去分词在句首作状语,表原因,其逻辑主语是后面主干的主语we。

ourcare是“ourmedicalcare”,thecostofourcare意思是“医疗的费用”。

这个分词短语如果直接翻译为“我们受到到第三方支付者的保护,免于支付医疗费用”。

shield“受到保护”这一层含义可以体现在“由于医疗费直接由第三方支付(我们受到保护,而不必操心)”这个译文中。

所以,不必生硬翻译出来。

 

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第11句和第12句Themostobviousexampleislate-stagecancercare.Physicians—frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient—toooftenofferaggressivetreatmentfarbeyondwhatisscientificallyjustified.

词汇:

frustrate//v.使沮丧,使灰心;阻止某人做某事,妨碍

aggressive//adj.侵略的,攻击性的;强有力的,进取的

justify//v.表明或者证明某人某事是正当的

结构:

Physicians—frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient(主语是physicians,破折号分开的是个并列分词短语frustrated…andfearing…作定语)//—toooftenofferaggressivetreatment(谓语部分)//farbeyondwhatisscientificallyjustified(beyond介词短语作定语,修饰treatment,其中what引导了一个从句做介词beyond的宾语,far修饰beyond).

译文:

最明显的例子是晚期癌症的治疗。

医生一方面因回天乏术而感到沮丧,一方面又担心病人失去希望,于是常常采用大胆的治疗方法,这些方法远远超出科学认可的范围。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第13句和第14句In1950,theUSspent$12.7billiononhealthcare.In2002,thecostwillbe$1,540billion.

译文:

1950年,美国在医疗卫生方面的开支是127亿美元。

2002年,这项开支将达到15400亿。

翻译思路:

写作文,数据的变化

这个句子可以用来写作文,表数据的对比或者变化。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第15句和第16句Anyonecanseethistrendisunsustainable.Yetfewseemwillingtotrytoreverseit.

词汇:

unsustainable//adj.无法维持的,不可持续的

reverse//v.反转;彻底改变

译文:

任何人都明白照这种趋势发展下去将难以为继;然而似乎很少人愿意去扭转这种趋势。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第17句Somescholarsconcludethatagovernmentwithfiniteresourcesshouldsimplystoppayingformedicalcarethatsustainslifebeyondacertainage—say83orso.

词汇:

finite//adj.有限的,限定的

sustain//v.承受,支撑,支持

结构:

Somescholarsconclude(主句)//thatagovernmentwithfiniteresourcesshouldsimplystoppayingformedicalcare(宾语从句)//thatsustainslifebeyondacertainage—say83orso(that定语从句).

译文:

有些学者总结说,如果政府资源有限,某一个年龄阶段,比如说83岁左右,这一年龄以上人群为维持生命所需要的医保费用,政府就应该停止支付。

翻译思路:

看懂容易,说清楚难

就这个句子中的一个部分,agovernmentwithfiniteresourcesshouldsimplystoppayingformedicalcarethatsustainslifebeyondacertainage—say83orso,看懂特别容易,说清楚逻辑,句子还要通顺,不要有意思和逻辑上的割裂。

真不容易。

你们自己感受一下!

还有,觉得好凄凉。

老了,真的没意思,哈哈哈。

各位年轻,好好发愤图强吧!

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第18句FormerColoradogovernorRichardLammhasbeenquotedassayingthattheoldandinfirm“haveadutytodieandgetoutoftheway”,sothatyounger,healthierpeoplecanrealizetheirpotential.

词汇:

quote//v.引用

infirm//adj.体弱的,虚弱的

结构:

FormerColoradogovernorRichardLammhasbeenquotedassaying(主句,其中有一个被动结构)//thattheoldandinfirm“haveadutytodieandgetoutoftheway”(that引导的同位语从句),//sothatyounger,healthierpeoplecanrealizetheirpotential(sothat结果状语从句).

译文:

有人引用科罗拉多州前州长理查德·拉姆曾的话说,年迈体弱者“有义务死去和让位”,以便更年轻、更健康的人去实现他们的抱负。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第19句和第20句Iwouldnotgothatfar.Energeticpeoplenowroutinelyworkthroughtheir60sandbeyond,andremaindazzlinglyproductive.

词汇:

routinely//adv.例行地

dazzlingly//adv.炫目地

结构:

Energeticpeoplenowroutinelyworkthroughtheir60sandbeyond(主干),//andremaindazzlinglyproductive(and并列了remain和前面的work这两个谓语动词).

译文:

我不会说得这么绝对。

精力充沛的人现在通常能工作到60多岁甚至更久,而且仍然保持惊人的创造力。

翻译思路:

短句难译

英汉翻译中,长句其实不麻烦,最难的是短句。

长句,内容明确具体,翻译的时候需要把握好逻辑,安排好中文的顺序就可以。

短句,因为短,有时候用词简单,但是表达的内容却非常丰富,让人捉摸不透。

这时候,最需要做的事情是彻底搞懂英语在说什么。

比如,Iwouldnotgothatfar.这个句子,我们需要搞懂,本义肯定说的是“我不会走得那么远”。

可是“走得那么远”到底是什么意思,它替代的是什么?

只能根据上下文来解决。

上文说:

FormerColoradogovernorRichardLammhasbeenquotedassayingthattheoldandinfirm“haveadutytodieandgetoutoftheway”,sothatyounger,healthierpeoplecanrealizetheirpotential.(有人引用科罗拉多州前州长理查德·拉姆曾的话说,年迈体弱者“有义务死去和让位”,以便更年轻、更健康的人去实现他们的抱负。

)那可以理解这里的gothatfar中的thatfar是指“老头儿该去死,给年轻人让路”的“这种极端的说法”。

理解了,就好翻译了:

我不会说得这么极端。

如果按照原文模糊一点翻译为“我不至于此”,也是不错的。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第21句和第22句At78,ViacomchairmanSumnerRedstonejokinglyclaimstobe53.SupremeCourtJusticeSandraDayO’Connorisinher70s,andformersurgeongeneralC.EverettKoopchairsanInternetstart-upinhis80s.

词汇:

surgeon//n.外科医生

chair//v.担任主席

结构:

SupremeCourtJusticeSandraDayO’Connorisinher70s(第一个并列句),//andformersurgeongeneralC.EverettKoopchairsanInternetstart-upinhis80s(and连接的第二个并列句).

译文:

维亚康姆集团公司总裁萨姆勒·雷斯顿78岁,还笑称自己只有53岁;最高法院法官桑德拉·欧康奈已年逾古稀;前卫生局局长C·艾弗雷特·库普在耄耋之年还出任了一个互联网初创公司的总裁。

(8月28日于广州白云机场)

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第23句Theseleadersarelivingproofthatpreventionworksandthatwecanmanagethehealthproblemsthatcomenaturallywithage.

词汇:

proof//n.证据

prevention//n.预防,阻止

结构:

Theseleadersarelivingproof(主句)//thatpreventionworks(that同位语从句)//andthatwecanmanagethehealthproblems(and并列的第二个that同位语从句,都修饰proof)//thatcomenaturallywithage(that定语从句,修饰problems).

译文:

这些领导人就是活生生的证据,证明预防是管用的,我们能够应对随着年龄增长自然而然出现的健康问题。

翻译思路:

译意

初学翻译的时候,我们会学到一些所谓的“技巧”,学到一些所谓的“定语从句怎么安排好,同位语从句怎么处理好”。

比如说吧,我课堂上会告诉学生,“同位语从句,有时候可以根据它的长短难易程度,安排在它所修饰的词前面后者后面”。

或者有时候,也会告诉学生,可以采用“冒号”或者加上“即”等手段来说明前面的内容。

这些所谓的“技巧”,初学翻译,的确有用。

可是慢慢深入,我们会发现,英汉语两种语言之间转换的翻译活动,是一件特别有意思,特别微妙的事情。

脱离英语的束缚,把英语的“意思”清楚明白地用地道的中文说出来,有时候甚至追求“还原英语的句式长短、轻重起伏、作者风格”等等等等。

这需要我们慢慢体会。

喜欢翻译的,可以慢慢深入。

(8月28日于CZ319航班上)

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第24句Asamere68-year-old,Iwishtoageasproductivelyastheyhave.

词汇:

mere//adj.仅仅,只不过

结构:

Asame

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1