翻译句子.docx

上传人:b****8 文档编号:9715470 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:5 大小:18.80KB
下载 相关 举报
翻译句子.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译句子.docx_第2页
第2页 / 共5页
翻译句子.docx_第3页
第3页 / 共5页
翻译句子.docx_第4页
第4页 / 共5页
翻译句子.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译句子.docx

《翻译句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译句子.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译句子.docx

翻译句子

翻译句子

翻译句子:

使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。

古文今译有直译和意译两种方法:

(1)直译:

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。

它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

例如:

原文:

樊迟请学稼,子曰:

“吾不如老农。

译文:

樊迟请求学种庄稼。

孔子道:

“我不如老农。

(2)意译:

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。

这种方法多用来翻译诗歌。

  

对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如:

原文:

齐师伐我。

公将战,曹刿请见。

(《曹刿论战》)

译文:

齐国军队攻打我国。

庄公将要应战,曹刿请求接见。

②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:

原文:

无适小国,将不女容焉。

(《郑杀申侯以说于齐》)

对译:

不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

  

调整:

不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。

③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。

例如:

原文:

一鼓作气,再而衰。

对译:

第一次击鼓振作士气,第二次衰落。

增补:

第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。

④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,

遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。

例如:

原文:

狼度简子之去远。

(《中山狼传》)  

译文:

狼估计赵简子已经离远了。

⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;

象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。

文言文翻译题易混易错知识点:

翻译文言文以直译为主,以意译为辅,是翻译文言文的原则。

做到“字词一一对映,句式应有体现,句子没有语病,句意没有改变”。

但是,由于理解能力和语言表达能力有限,学生在答题时常在一些易错易混点上出错,造成一些不应有的失分,主要的易错易混点有:

一、专有名词,强行翻译

在翻译文言文时,遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词,可不作翻译,把它保留下来。

因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,

例:

永乐元年入朝,留为故官。

未几,复谢去。

错误译文:

永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。

不久,又辞官离去。

参考译文:

永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。

不久,又辞官离去。

错因分析:

句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

二、该译不译,文白掺杂

在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。

例:

时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。

错误译文:

当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。

错因分析:

本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。

句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。

参考译文:

当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

三、今古异义,以今义解古义

随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化——有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移。

因此,我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。

例:

“吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!

”遂以斧自刎其项。

错误译文:

“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!

”于是用斧子砍自己的脖子。

错因分析:

此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。

参考译文:

“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!

”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。

例:

及得召见,遂见亲信。

错误译文:

到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。

错因分析:

“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。

参考译文:

到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

四、脱离语境,误译词语

在古汉语中有很多多义词,在不同的语境中有不同的解释,在翻译时一定要结合语境,以免误译词语。

例:

谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。

错误译文:

谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

错因分析:

“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。

本句结合语境应为“用来做什么”。

参考译文:

谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

五、该补不补,成分残缺

古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分句子才完整,否则就容易导致成分残缺。

例:

吾爱之,不吾叛也。

使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。

错误译文:

我喜爱他,不会背叛。

让他去那里学习,他就更加懂得治理。

错因分析:

句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。

参考译文:

我喜爱他,(他)不会背叛(我)。

让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

六、该调不调,语序混乱

在古汉语中常用倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;

还有一些不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。

例:

欲潜师就尚于江南,并兵御之。

错误译文:

想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。

错因分析:

这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。

参考译文:

想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。

句子翻译点拨:

是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。

文言文翻译有两种形式:

一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。

比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。

因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。

如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。

关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。

如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。

”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。

如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。

在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;

有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;

有的字只是起某种连接作用,也可不译。

如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;

又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。

如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。

如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。

如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

翻译句子要把握的原则:

1.语句通顺,成分完整。

(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。

2.落实字词,直译为主,意译为辅。

方法是:

吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1