老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx

上传人:b****7 文档编号:9710775 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:21 大小:69.97KB
下载 相关 举报
老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx_第1页
第1页 / 共21页
老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx_第2页
第2页 / 共21页
老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx_第3页
第3页 / 共21页
老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx_第4页
第4页 / 共21页
老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx

《老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

老友记 六人行 第四季第四集经典笔记.docx

老友记六人行第四季第四集经典笔记

TheOneWithTheBallroomDancing

Writtenby:

AndrewReich&TedCohen

Transcribedby:

EricAasen

404社交舞

乔伊教训了惹瑞秋不快的管理员Treeger先生。

Treeger先生决心将瑞秋和莫妮卡赶出公寓,因为公寓是以莫妮卡的祖母的名义承租的,转租给莫妮卡她们是不合法的。

为了息事宁人,乔伊答应充当Treeger先生的社交舞舞伴参加练习。

钱德想终止他在健身房的会员资格;罗斯前去予以道义援助,自己却也被拉下水。

菲比徒劳的想忘掉Rick(她的一个按摩客户);结果她丢掉了工作,而Rick却结婚了。

4.04TheOneWithTheBallroomDancing

Joeychewsout[<俚>严厉责备训斥]Mr.Treeger,thesuperintendent,formakingRachelcry;

Mr.TreegerdecidestoevictRachelandMonica(whohaveanillegalsubletofMonica'sGrandmother'sapartment).

Inordertosmooththingsover,JoeyagreestobeMr.Treeger'spracticeballroomdancing(n.交际舞)partner.

Chandlertriestoendhismembershipathisgym;

Rossgoeswithhimformoral(adj.精神上的)supportbutendsupjoiningaswell.

Phoebestruggles(unsuccessfully)tocontainherdesiresforRick,oneofhermassageclients;

sheendsupbeingfiredandheturnsouttobemarried.

[Scene:

MonicaandRachel's,thegangisthereeatingbreakfast.Chandleriscleaningouthiswallet.]

Phoebe:

Hey!

Newwallet,huh?

Chandler:

Yeah,itwastime.Theoldcondomringintheleatherjustdoesn’tsay‘cool’anymore.

condomring

Monica:

Rachel!

Rachel:

What?

Monica:

Youjustputanemptycartonbackinthefridge!

cartonn.硬纸盒;纸板箱

Rachel:

Ohyeah,Iknow,butthegarbagewasfull.

Monica:

Haveyouevertakenoutthetrash?

(Handsherthegarbage.)

Rachel:

Well,Ithoughtyoulikeddoingit.(Rachelstartsoutthedoorandstops.)

Monica:

Thirddoorontheleft.

Rachel:

Right!

[Scene:

Garbageroom:

Mr.TreegerisuncloggingthetrashchuteasRachelenters.]

unclogvt.使畅通清除…的阻塞/chuten.泻槽导槽滑运道斜道

Rachel:

Oh!

Hey,Mr.Treeger.

Mr.Treeger:

:

Hey.

(Rachelopensthetrashchute,wincesatthesmell,andthrowsthegarbagebagin.Shethentriestothrowthepizzaboxin,butsinceit’ssobigshejamsitintotheopeninganditpreventsthedoorfromclosing.ShethenturnsaroundtoseeMr.Treegerwatchingher.)

wincev.畏缩退避皱眉蹙眼/jamvt.堵塞

Mr.Treeger:

:

Whatareyoudoing?

Rachel:

Ummm.Oh!

I’msorry.(Shegrabstheboxandoffershimapiece.)It’salittleoldbut…

Mr.Treeger:

:

No!

You’recloggingupthechutethatIspentahalf-hourunclogging!

clogvt.塞满;阻塞,堵塞[(+up/with)]

Rachel:

I’msorry.Ididn’t—Idon’tcomeinherealot.

Mr.Treeger:

:

Ohyeah,ofcourseyoudon’t!

Rachel:

No.

Mr.Treeger:

:

‘Causeyou’realittleprincess!

"Daddy,buymeapizza.Daddy,buymeacandyfactory.Daddy,makethecastofCatssingHappyBirthdaytome…"

castn.班底演员阵容/Cats:

公寓管理员屈格看到瑞秋不好好扔垃圾,就批评了她。

屈格说她从小娇惯,甚至要求音乐剧《猫》的演员给她唱生日快乐。

《猫》是百老汇历史上最成功的音乐剧。

由于每天都有演出,参加演出的剧组人员倒是确实经常给当天过生日的名人唱“生日快乐”。

CandyFactory

Rachel:

Ididn’t…Ineversaidthat.

Mr.Treeger:

Youthinkyoucouldmakeamessandthebigmanincoverallswillcomeinhereandcleanitup,huh?

Well,whydon’tthinkofsomeoneelseforachange?

makeamess[口]拉屎,大便(尤指婴儿动物)/bigman[美俚]大人物要人/coverallsn.(衣裤相连之)工作服/cleanupv.打扫干净

Rachel:

(startingtocry)Okay,I’msorry.(Runsoutstillcarryingthepizzabox.)

[CuttoMonicaandRachel’sapartmentasRachelreturnsintears.]

Monica:

God!

Ifyou’regonnacryaboutit!

(Shegrabstheboxandgoestothrowitout.]

OPENINGCREDITS

[Scene:

MonicaandRachel's,Continuedfromearlier,Rachelisnowtellingeveryoneofherexperienceinthegarbageroom.]

Joey:

Whoa-whoa,Treegermadeyoucry?

Rachel:

Yes!

Andhesaidreallymeanthingsthatwereonlypartlytrue.

Joey:

I’mgonnagodownthereandteachthatguyalesson.

Monica:

Joey,pleasedon’tdothat.Ithinkit’sbestthatwejustforgetaboutit.

Rachel:

That’seasyforyoutosay,youweren’talmostjustkilled.

Joey:

Allrightthat’sit,schoolisinsession!

(Exitsandslamsthedoor.)

insessionadv.在开会在开庭在上课

Monica:

(PickingupacardfromChandler’swallet.)MyGod!

Isthisagymcard?

Chandler:

Ohyeah,gymmember.Itrytogofourtimesaweek,butI’vemissedthelast1200times.

Ross:

Sowhydon’tyouquit?

Chandler:

Youdon’tthinkI’vetried?

YouthinkIlikehaving50dollarstakenoutofmybankaccounteverymonth?

No,theymakeyougoallthewaydownthere!

Thentheyuseallofthesephrasesandpeppinesstotryandconfuseyou!

ThentheybringoutMaria.

peppy<俚>Fulloforcharacterizedbyenergyandhighspirits;lively/peppern.辣椒粉

Ross:

WhoisMaria?

Chandler:

OhMaria.Youcan’tsaynotoher,she’slikethislycraspandexcoveredgym…treat.

lycran.莱克拉(制游泳衣等的一种弹性纤维纱)/spandexn.(作腰带、泳衣用的)弹性人造纤维;弹性人造纤维织物(商标名)/treatn.难得的乐事

Ross:

Youneedmetogodowntherewithyouandholdyourhand?

holdone'shandv.住手罢手迟迟不动手手下留情

Chandler:

No!

Ross:

Soyou’restrongenoughtofaceheronyourown?

Chandler:

Ohno,you’llhavetocome.

[Scene:

Treeger’sapartment,JoeyknocksonthedoorandTreegeropensit.]

Mr.Treeger:

:

Tribbiani!

Holdon,I’llgettheplunger.

plunger<机>活塞

Joey:

Hey!

Youholdonpal!

Nowyoumademyfriend,Rachel,cry.Sonow,you’regonnagoupthereandapologizetoher,unlessyouwantmetocallthelandlord.

Mr.Treeger:

:

Andtellhimwhat?

Joey:

Haveyouheardaboutalittlesomethingcalled,NotMakingGirlsCry.

Mr.Treeger:

:

Yeah.WellmaybeyouhaveheardabouttheRentStabilizationActof1968!

stabilizationn.稳定性/actn.法案法令/RentStabilizationAct:

乔伊找屈格去兴师问罪,但屈格告诉他,根据1968年通过的《房租稳定法(RentStabilizationAct)》,莫尼卡和瑞秋住在她外婆的公寓里是非法的。

这个《房租稳定法》规定了房东不许涨租的一些条件,也规定了租房者必须遵守的一些条例,从这点来说,莫尼卡和瑞秋无权住在她外婆签订租约的房子里。

Joey:

Ihaveactuallynotheardofthat.

Mr.Treeger:

Yeah,wellyourfriendsareinviolationofit.I’vebeenaniceguyupuntilnow,butuh,Idon’tneedthisgrief.I’mgonnacallthelandlordandtellhimthatMonicaisillegallysublettingheregrandmother’sapartment.Yourfriendsareouttaherepal.

violationn.违反违背/subletv.转租

Joey:

Whydon’tyoutellmesomethingIdon’tknow!

(Hestormsout,andonceTreegerclosesthedoorbehindhim,Joeymakesan‘Oops!

’have.)

[Scene:

MonicaandRachel's,continuedfromearlier,everyoneisstilleatingbreakfast.]

Phoebe:

Ohplease,somebodytellmeIdon’thavetogotoworktoday!

Monica:

What’sthematter?

Phoebe:

Oh,myfirstmassagetodayisthisincrediblygorgeousguy,andeverytimeIseehimIjustwanttodothingstohimthatI’mnotallowedtochargefor.

Monica:

Sodothemforfree.

forfreeadv.免费

Phoebe:

Ohno,itisforbidden!

No-no,Mrs.Potterfirespeopleforfoolingaroundwithclients.Andit’sagainstmyoathasamasseuse.

oathn.誓言/masseusen.女按摩师

Ross:

Theymakeyoutakeanoath?

takeanoathv.宣誓发誓

Phoebe:

No,Imademyselftakeanoath.Yeah,nofoolingaroundwithclientsandumm,alwaysbeprepared.Yeah,thatone’sactuallyfromtheBoyScouts,butitjustmakesgoodsense.

boyscoutn.童子军

Chandler:

Whydon’tyoujustgivehimtosomebodyelse?

Phoebe:

No,Icanhandleit.No,I’maprofessional.(Shestartstoleave)

Rachel:

OhPheebs,isthatanewanklebracelet?

braceletn.手镯;臂镯

anklebracelet

Monica:

Wow!

Andyougotapedicure.Yourfeetarealldressedup.

pedicuren.(修趾甲)医师vt.修脚

Chandler:

Becausethat’stheonlypartofyouhecanseewhenhe’sonthetable!

Monica:

You’regonnadosomefeetflirtin’!

flirtvi.调情n.卖弄风情的人

Phoebe:

Idon’twhatyourtalkingabout.(Laughsnervouslyandcontinuestoleave)

Ross:

Thenhowdoyouexplainthetoering?

!

toering

Phoebe:

Becauseit’sArabianprincessdayatwork!

Okay?

!

Leavemealone少罗嗦!

Arabianadj.阿拉伯的

[Cuttolater,JoeyisreturningfromtalkingtoMr.Treeger.]

Rachel:

Oh!

Myhero!

Whathappened?

Joey:

Welluh,Iwentdownthereandtoldhimthatnoonetreatsmyfriendslikethatandthathe’dbettercomeuphereandapologize.I’llseeyoulater.(Startstoleave)

Monica:

Whataminute,whatdidhesay?

Joey:

Hesaidthathewasn’tgonnaapologizebecauseyouguysarelivinghereillegally,soinsteadwhathe’sgonnadoishaveyouevicted—I’llseeyoulater.

evictv.驱逐逐出(租户)收回(租屋租地等)

Rachel:

What?

!

Yougotusevicted!

!

Monica:

Itoldyounottogodownthere!

Joey:

WellhemadeRachelcry!

Monica:

Rachelalwayscries!

Rachel:

That’snottrue!

(Startstocry.)

Monica:

NowJoey,yougodownthereandyousuckuptohim.Imeanyousucklikeyou’veneversuckedbefore!

suckup<俚>SomebodywhowillgenerallydoANYTHINGforanotherperson,andtheywillagreetoanythingsaidbythatpersonaswell.Theywillneverdisagreenorarguenomatterwhat.

Joey:

Allright!

I’lltry!

ButifIcan’t,youcanstaywithChandlerandIuntilyougetsettled.

Rachel:

Go!

!

Joey:

Allright,allright,allright.(Startstoleave,stops,andturnsaround)ImeanI’llhavetocheckwithhimfirst,butI’llthinkhe’llbecoolwithit.(Monicashooshimout.)

checkwithv.与…协商

[Scene:

Chandler’sgym,HeandRossaretheretocancelhismembership.]

Ross:

Whoa-whoa-whoa,hey!

Nowrememberwhatwetalkedabout,yougottabestrong.

Chandler:

Yes.(Inastrongervoice)Yes!

Ross:

Onemoretime,"Hey,don’tyouwantawashboardstomachandrockhardpecs?

"

washboardn.洗衣板;(建筑物)踢脚板/pecsn.<口>(尤指健美运动员或举重运动员的)胸肌

washboardstomach

Chandler:

No!

Iwantaflabbygutandsaggymanbreasts!

flabbyadj.(肌肉等)不结实的松弛的/gutn.肚子/saggyadj.下垂的 松懈的

Ross:

Good!

That’sgood!

Chandler:

Okay.(Theygoinside)(Totheguyatthedesk)Iwannaquitthegym.

GymEmployee:

Youwannaquit?

Chandler:

Iwannaquitthegym.

GymEmployee:

Youdorealizethatyouwon’thaveaccesstoournewfullserviceSwedishspa.

Swedishspa

Chandler:

(HeturnstoRossandRossmakesa‘Bestrong’sound.)Iwannaquitthegym.

GymEmployee:

Okay,Daveinthemembershipoffice,handlesquitters.(BothChandlerandRossstarttomaketheirwaytothemembershipoffice.)Uh,excuseme,(toRoss)areyouamember?

makeone’swayv.一路前进向前

Ross:

Me?

No.

GymEmployee:

Sorry,membersonly.

Chandler:

(horrifiedattheprospectoftryingtoquit

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1