考研英语长难句分析150翻译辅导.docx
《考研英语长难句分析150翻译辅导.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句分析150翻译辅导.docx(53页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语长难句分析150翻译辅导
备:
标黄位置为对应动词;
分析顺序1标逻辑单位SVO
2分析句子结构
3翻译
1.见教材
2.见教材
3.It’sadangerousdecision–onethat,asthedissentingjudgeswarned,couldturnAmericaintothesortoftotalitarianstateimaginedbyGeorgeOrwell.
●Itisadangerousdecision-onethat
●(dangerousdecision)asthedissentingjudgeswarned
●(dangerousdecision)couldturnAmericaintothesortoftotalitarianstate
●thesortoftotalitarianstateimaginedbyGeorgeOrwell.
Translation:
这是个危险的决议,正如反对法官所警告的能把美国变成乔治奥威尔描述中的那种集权国家。
4.Thiscasebeganin2007,whenDrugEnforcementAdministration(DEA)agentsdecidedtomonitorJuanPineda-Moreno,anOregonresidentwhotheysuspectedwasgrowingmarijuana.
●Thiscasebeganin2007,whenDrugEnforcementAdministration(DEA)agentsdecided……
●(that)tomonitorJuanPineda-Moreno
●(JuanPineda-Moreno)anOregonresident(whotheysuspected)wasgrowingmarijuana.
Translation:
这个案例起于2007年,美国缉毒署的探员打算监视一个叫JuanPineda-Moreno的俄勒冈居民,因为探员们怀疑这位居民种植大麻。
5.Thecourtwentontomakeasecondterribledecisionaboutprivacy:
thatonceaGPSdevicehasbeenplanted.thegovernmentisfreetouseittotrackpeoplewithoutgettingawarrant.
●Thecourtwentontomakeasecondterribledecisionaboutprivacy
●(that)onceaGPSdevicehasbeenplanted.
●thegovernmentisfreetouseittotrackpeople
●(thegovernment)withoutgettingawarrant.
Translation:
关于隐私当局继续通过一个第二可怕的决议:
一旦GPS设备安置到位,政府将无须授权即能自由使用GPS设备追踪公民。
6.Plentyofliberalshaveobjectedtothiskindofspying,butitistheconservativeChiefJudgeKozinskiwhohasdonesomostpassionately.
●Plentyofliberalshaveobjectedtothiskindofspying
●butitistheconservativeChiefJudgeKozinski
●whohasdonesomostpassionately.
Translation:
大量自由人事反对这种形式的侦查,而正是保守党收悉法官kozinski提出了最为激昂的反对。
7.TheIMFwouldliketoadoptaplanofactionthatwouldexpandtheuseofSDRsSpecialDrawingRightstoreplacetheU.Sdollarasthestorehouseofvalueandeventuallycreateaglobalcurrencycalledthe“bancor”.
●TheIMFwouldliketoadoptaplanofaction
●thatwouldexpandtheuseofSDRsSpecialDrawingRights
●toreplacetheU.Sdollarasthestorehouseofvalue
●andeventuallycreateaglobalcurrencycalledthe“bancor”.
Translation:
国际货币基金组织希望采纳一项行动计划,旨在扩展特别提款权的使用范围以替代美元作为仓库的价值并最终创造叫bancor的全球货币。
8.“Bancor”isthenamesuggestedbyJohnMaynardKeynes,theBritisheconomistwhoheadedtheWorldBankingCommissionthatcreatedtheIMFduringtheBretonWoodsnegotiations,whichprecededtheUnitedNations.
●“Bancor”isthename(that)suggestedbyJohnMaynardKeynes
●(JohnMaynardKeynes)istheBritisheconomistwhoheadedtheWorldBankingCommission
●(theWorldBankingCommission)thatcreatedtheIMFduringtheBretonWoodsnegotiations
●(theBretonWoodsnegotiations)whichprecededtheUnitedNations.
Translation:
“Bancor”名字由JohnMaynardKeynes提出,这位英国经济学家统领了那个在布雷顿森林谈判中创建了国际货币基金组织(比联合国还早)的世界银行委员会。
CAO:
汉语翻译的语序可以考虑调整为:
“Bancor”名字由JohnMaynardKeynes提出,这位英国经济学家统领了世界银行委员会。
该委员会在布雷顿森林谈判中创建了国际货币基金组织,比联合国还早。
9.Thebankwouldhavetobe,accordingtothereportwriters,“accountabletomembernations,butremainindependent.”
●Thebankwouldhavetobe“accountabletomembernations,butremainindependent.”
●accordingtothereportwriters,
Translation:
根据报道,银行将会“为会员国负责,而保持其独立性”.
10.ThisstatementsoundsmuchlikethedefendersoftheFederalReserve,whichwascreatedbyCongressandissupposedtobeaccountabletoCongress,butrefusestoallowCongresstoaudititsactivitiesoreventoanswercongressionalquestionsabouttowhomitlendsU.S.Dollars.
●ThisstatementsoundsmuchlikethedefendersoftheFederalReserve
●theFederalReserve,whichwascreatedbyCongressandissupposedtobeaccountabletoCongress
●butrefusestoallowCongresstoaudititsactivities
●oreventoanswercongressionalquestions
●abouttowhomitlendsU.S.Dollars.
Translation:
这一声明听上去像是美联储的守护者,而美联储这一由国会创建并理应为国会负责的地方,却拒绝同意国会对其行为的审核或者只是就把美元借给谁回答国会的问题。
11.SchoolsdocreditRooseveltwithhelpingtocreatetheUnitedNations,buttheyneverexplainthatRooseveltbroughtintohisadministrationdozensofpeoplefromtheCouncilonForeignRelationstodrafthis“NewDeal,”aswellasplansfortheUnitedNations.
●SchoolsdocreditRooseveltwithhelpingtocreatetheUnitedNations
●buttheyneverexplain
●thatRooseveltbrought...dozensofpeoplefromtheCouncilonForeignRelationsintohisadministration
●todrafthis“NewDeal,“aswellasplansfortheUnitedNations.
Translation:
罗斯福帮助创建联合国受到学校称赞,但他们从未解释,除规划联合国以外,罗斯福从外交委员会带几十人到他的当局来起草他的“新政”。
12.Itbecameabundantlyclearthatdespiteallthewarmandfuzzyglobal-neighborhoodtalk,theSovietsfullyintendedtogainthemilitarypowertocrushtheUnitedStates.
●Itbecameabundantlyclear
●thatdespiteallthewarmandfuzzyglobal-neighborhoodtalk,
●theSovietsfullyintendedtogainthemilitarypowertocrushtheUnitedStates.
Translation:
事态变得如昭然若揭:
不顾各种温馨的全球睦邻谈话,苏联人彻头彻尾倾向增加军事力量以摧毁美国。
13.Thishistoricalfactisapowerfullessonthatshouldteachcurrentandfutureleadersthatthisnationcannotriskmeetingmilitarythreatswithanythinglessthansuperiormilitarystrength.
●Thishistoricalfactisapowerfullesson
●(lesson)thatshouldteachcurrentandfutureleaders
●thatthisnationcannotriskmeetingmilitarythreatswithanythinglessthansuperiormilitarystrength.
Translation:
这一史实是强有力的教训,应该教育当下和未来的领袖们——这个国家只有使用最强大的军事实力,才能面对军事威胁。
14.Hepointedouthowillegalitymadethedrugsindustrymore,notless,lucrative,howcrimehadflourishedduringalcoholprohibitioninthe1930sandwouldflourishmoreunderBennett’splans,andhowdrugsmightneverhavebeeninventedhaditnotbeenforthedrugswar.
Hepointedout。
。
。
●howillegalitymadethedrugsindustrymore,notless,lucrative,
●howcrimehadflourishedduringalcoholprohibitioninthe1930sandwouldflourishmoreunderBennett’splans
●andhowdrugsmightneverhavebeeninvented
●haditnotbeenforthedrugswar.
Translation:
他指出非法手段如何使毒品行业更猖獗而不是更少和更有利可图,犯罪是如何在二十世纪三十年禁酒令期间盛行并将在贝内特计划下更为猖獗,还有一点,如果不是因为毒品战争,毒品很本就不会出现。
15.Howevermuchgovernmentslistenedtohimoneconomics,theyalwaysignoredhimondrugs.
●Howevermuchgovernmentslistenedtohimoneconomics,
●theyalwaysignoredhimondrugs.
Translation:
无论政府在经济方面多么听从他的建议,他在毒品控制上的见解总是被忽视。
16.AreportlaunchedinNewYorkonThursday,declaringthat“theglobalwarondrugshasfailed”andthat“thecriminalization,marginalizationandstigmatization”ofdrugusersshouldend,couldhardlybemoreimpressive.
●AreportlaunchedinNewYorkonThursday
●(report)declaringthat“theglobalwarondrugshasfailed”
●andthat“thecriminalization,marginalizationandstigmatization”ofdrugusersshouldend,
●Areport...couldhardlybemoreimpressive.
Translation:
周四在纽约发布的一份杂志宣称“全球反毒战争已经失败”并且对于吸毒者“刑事化,边缘化,耻辱化”的做法应当结束。
这份报告让人印象极其深刻。
17.Ifartisakindoflying,thenlyingisaformofart,albeitofalowerorder,asOscarWildeandMarkTwainhaveobserved.
●Ifartisakindoflying
●thenlyingisaformofart
●albeitofalowerorder,
●asOscarWildeandMarkTwainhaveobserved.
Translation:
如果艺术是种谎言,那么谎言尽管低级,也算是一种艺术形式。
这个说法曾为OscarWilde和MarkTwain所认同。
18.Lyingandartisticstorytellingspringfromacommonneurologicalroot,onethatisexposedinthecasesofpsychiatricpatientswhosufferfromaparticularkindofimpairment.
●Lyingandartisticstorytellingspringfromacommonneurologicalroot
●(neurologicalroot)onethatisexposedinthecasesofpsychiatricpatients
●whosufferfromaparticularkindofimpairment.
Translation:
谎言和艺术描述源自同一个神经根源,而这一根源在遭受某种损伤的精神病患者的案例里得到揭示。
19.Thispatientspontaneouslydescribedablissfulholidayshehadtakenintheislands,involvinglongstrollswithherhusbandandthepurchaseoflocaltrinketsfromashop.
●Thispatientspontaneouslydescribedablissfulholiday
●shehadtakenintheislands
●involvinglongstrollswithherhusbandandthepurchaseoflocaltrinketsfromashop.
Translation:
患者绘声绘色的描述一个她去岛上的幸福假日,包括和她丈夫一起长长的漫步以及在商店里买当地的饰品。
20.Thatismorethan500timestheamounttherichworldspendsonforeignaideachyear.
●Thatismorethan500timestheamount
●therichworldspendsonforeignaideachyear.
Translation:
这几乎是发达国家每年在国外援助总花销的500倍以上。
21.Thatisafascinatingpoint,whichtheauthorscouldhavepursuedfurtherthantheydo.
●Thatisafascinatingpoint
●whichtheauthorscouldhavepursuedfurtherthantheydo
Translation:
这一点很吸引人,作者们本来可以做更进一步的研究(虚拟语气!
)。
22.Thankstomoderntechniquesfordecodinggeneticevidence,farmoreisknowntodayaboutthegreatmovementsofprehistorythanwassuspectedevenadecadeago.
●Thankstomoderntechniquesfordecodinggeneticevidence
●today’sknownaboutthegreatmovementsofprehistoryisfarmore
●thanwassuspectedevenadecadeago
Translation:
由于揭密遗传学证据的现代技术,现今对于史前大迁徙的了解,远甚于十年之前的猜想。
23.Butthesamplesizefortheestablishmentsurvey,fromwhichwegetthepayrollnumber,ismuchlargerthanthatforthehouseholdsurvey,fromwhichwegettheemploymentfiguresthatgointotheunemploymentrate.
●Butthesamplesizefortheestablishmentsurvey,fromwhichwegetthepayrollnumber
●(samplesize)ismuchlargerthanthatforthehouseholdsurvey
●(thehouseholdsurvey),fromwhichwegettheemploymentfiguresthatgointotheunemploymentrate.
Translation:
但是机构调查的样本量比家庭调查量大很多,从机构调查中我们可以得到工资单数目,而从家庭调查中我们可以得到探究失业率的就业数据
24.Thishasbeenhelpedbyitsfrothyprice,andthefactthatitiseasyenoughtopinpointandextractfromscrappedjetengines.
●Thishasbeenhelpedbyitsfrothyprice,
●thefactthatitiseasyenoughtopinpointandextractfromscrappedjetengines.
Translation:
这一直得益于它的泡沫价格,和一个