最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx

上传人:b****7 文档编号:9675290 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:28 大小:38.90KB
下载 相关 举报
最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx_第1页
第1页 / 共28页
最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx_第2页
第2页 / 共28页
最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx_第3页
第3页 / 共28页
最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx_第4页
第4页 / 共28页
最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx

《最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx

最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案

人教版八年级上册语文文言文复习

【八年级上册课内文言文练习】

(一)桃花源记

一、作者简介

作者:

陶渊明(约365~427),又名潜,字元亮,东晋著名诗人,谥号“靖节先生”,自号“五柳先生”。

被世人成为“田园诗人”。

代表作

品有《归园田居》《桃花源记》《饮酒》《五柳先生传》等。

标题:

“记”是一种文体,为记述事物的文章。

“桃花源”是记的对象。

二、翻译词句

晋太元中,武陵人捕鱼为业。

翻译:

东晋太元年间,有一个武陵人以捕鱼作为职业。

【为】:

作为【业】:

职业

缘溪行,忘路之远近。

翻译:

有一天他沿着小溪划行,忘记了路途的远近。

【缘】:

沿着【溪】:

小溪【行】:

划行【忘】:

忘记【路】:

路途【之】:

助词,的【远近】:

路途的远近忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。

翻译:

忽然遇到一片桃花林,在溪流的两岸长达数百步,中间没有别的树,芳香的野草鲜嫩而美丽,落花纷纷。

【忽】:

忽然【逢】:

遇到【夹岸】:

在溪流的两旁【杂】:

其他的【芳草】:

芳香的野草【鲜美】:

鲜嫩而美丽【落英】:

落花

【缤纷】:

繁多的样子

渔人甚异之,复前行,欲穷其林。

翻译:

渔人对此感到很奇异,又继续向前划行,想要走到林子的尽头。

【甚】:

非常【异】:

对„„感到奇异【之】:

代词,这些【复】:

又【欲】:

想要【穷】:

穷尽【其】:

这林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。

翻译:

桃花林在溪水的发源处就消失了,就得到一座山,山上有一个小洞口,隐隐约约有光亮发出。

【尽】:

消失【水源】:

溪水的发源处【便】:

就【仿佛】:

隐隐约约【若】:

好像【得】:

发现便舍船,从口入。

翻译:

渔人就舍弃船,从洞口进入。

【便】:

就【舍】:

舍弃

初极狭,才通人。

翻译:

刚开始很狭窄,仅容一人通过。

【初】:

刚开始【极】:

十分【狭】:

狭窄【才】:

复行数十步,豁然开朗。

翻译:

又向前走了几十步,突然变得开阔明亮了。

【复】:

又【行】:

行走【豁然】:

开阔的样子【开朗】:

明亮

土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。

翻译:

土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地、美丽的池塘和桑树竹子这类的东西。

【平旷】:

平坦开阔【舍】:

房屋【俨然】:

整齐的样子【良田】:

肥沃的田地【美池】:

美丽的池塘【桑竹】:

桑树和竹子

【之】:

这【属】:

阡陌交通,鸡犬相闻。

翻译:

田间小路交错相通,村落间可以互相听到鸡鸣狗叫的声音。

1

【阡陌】:

田间小路【交通】:

交错相通【鸡犬】:

鸡鸣狗叫的声音【相闻】:

互相听到其中往来种作,男女衣着,悉如外人。

翻译:

其中来来往往耕种的人,男男女女的穿戴,都像桃花源以外的世人【种作】:

耕种【衣着】:

穿戴【悉】:

都【外人】:

桃花源以外的世人黄发垂髫,并怡然自乐。

翻译:

老人和小孩,都显得精神愉快,自得其乐。

【黄发垂髫】:

老人和小孩【并】:

全都【怡然】:

愉快的样子【自乐】:

自得其乐见渔人,乃大惊,问所从来。

翻译:

村里人见到渔人,竟大吃一惊,问他从哪里来。

【乃】:

竟然【大惊】:

大吃一惊【见】:

见到

具答之。

翻译:

渔人都回答了他们。

【具】:

都【答】:

回答【之】:

代词,他们

便要还家,设酒杀鸡作食。

翻译:

村里的人就邀请渔人回到他们家里去,备了酒杀了鸡作为食物来款待渔人。

【便】:

就【要】:

通“邀”,邀请【还】:

回到【设】:

备【食】:

饭菜村中闻有此人,咸来问讯。

翻译:

村里的人听说有这样一个人,都前来打听消息。

【闻】:

听说【咸】:

都【闻讯】:

打听消息

自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。

翻译:

他们自己说祖先为了躲避秦时的战乱,带来妻子和儿女及其同县的人来到这个与世隔绝的地方,不再从这里出去,于是与外面的人

断绝了来往。

【云】:

说【率】:

率领【妻子】:

妻子和儿女【邑人】:

同县的人【绝境】:

与世隔绝的地方【遂】:

于是

【外人】:

外面的人【间隔】:

断绝来往【复】:

再【焉】:

从这里问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

翻译:

问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。

【今】:

现在【何世】:

什么朝代【乃】:

竟然【无论】:

(更)不必说此人一一为具言所闻,皆叹惋。

翻译:

这个人逐一地向他们详尽地介绍了他所听到的事情,村里人都慨叹惋惜。

【一一】:

逐一【具言】:

详尽地说出【所闻】:

所听到的【皆】:

都【叹】:

慨叹【惋】:

惋惜

余人各复延至其家,皆出酒食。

翻译:

其余的人又各自邀请渔人到他们家里去,都拿出酒菜。

【余人】:

其余的人【各】:

各自【复】:

又【延至】:

邀请„„到【皆】:

都【酒食】:

酒菜

停数日,辞去。

翻译:

渔人停留了几天,告辞离去。

【停】:

停留【辞】:

告辞【去】:

离开

此中人语云:

“不足为外人道也。

翻译:

这里的人告诉他说:

“不值得向外面的人说起这里面的情况”【此】:

这【语】:

告诉【不足】:

不值得【道】:

说【为】:

2

既出,得其船,便扶向路,处处志之。

翻译:

已经出来了,渔人就找到他的船,就沿着从前的路回去,到处做标记。

【既】:

已经【便】:

就【扶】:

沿着【向】:

从前【处处】:

到处【志】:

做标记【之】:

无义及郡下,诣太守,说如此。

翻译:

到了郡城,到太守那里去,讲述了他所遇到的事情。

【及】:

到了【诣】:

到【如此】:

像这样【郡】:

郡城

太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

翻译:

太守立即派人跟他前往,寻找以前做的标记,终于迷了路,不能再找到原来的路。

【即】:

立即【遣】:

派【随】:

跟随【寻】:

寻找【向】:

从前【志】:

标记【遂】:

终于【迷】:

迷路南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。

翻译:

南阳的刘子骥,是一个品德高尚的人,听说这件事,高兴的计划前往。

【欣然】:

高兴的样子【规】:

计划【往】:

前往【之】:

这件事【闻】:

听说未果,寻病终。

翻译:

没有结果,不久因病去世。

【未果】:

没有结果【寻】:

不久

后遂无问津者。

翻译:

于是后来再没有访问这件事的人了。

【遂】:

于是【问津】:

问路【津】:

渡口【者】:

„„的人

三、一词多义

为人捕鱼为业(动词,作为)寻寻向所志(动词,寻找)得便得一山(出现)(((

不足为外人道也(介词,向)寻病终(副词,不久)得其船(找到)(((舍便舍船(动词,丢弃)乃见渔人,乃大惊(副词,就)闻鸡犬相闻(听见)(((

屋舍俨然(名词,房屋)乃不知有汉(副词,竟然)闻有此人(听说)(((志处处志之(动词,做记号)遂遂迷,不复得路(最终)复复前行(副词,又)(((

寻向所志(名词,记号)遂与外人间隔(于是)不复出焉(副词,再)(((四、词类活用

欲穷其林(形容词用作动词,尽)复前行(名词用作状语,向前)((

渔人甚异之(形容词的意动用法,感到惊异,以„„为异)处处志之(名词用作动词,做标记)((

未果(名词用作动词,实现)林尽水源(形容词用作动词,消失)((

五、古今异义

鲜美(古义:

鲜艳美丽;今义:

多指滋味好)

如此(古义:

像这样;今义:

这样)

俨然(古义:

整齐的样子;今义:

形容很像)

仿佛(古义:

隐隐约约,形容看得不真切的样子;今义:

似乎,好像)

开朗(古义:

地方开阔,光线充足;今义:

形容很想)

交通(古义:

交错相同;今义:

各种交通运输和邮电事业的总称)

妻子(古义:

妻子和儿子;今义:

对已婚男子的配偶的称呼)

绝境(古义:

与人世隔绝的地方;今义:

没有出路的境地)

间隔(古义:

隔绝;今义:

两个地方分隔开)

无论(古义:

不要说,(更)不必说;今义:

多为连词,表示条件不同而结果不变)

3

延(古义:

请;今义:

延伸,延长)

不足(古义:

不值得,不必;今义:

不够(今义也有“不值得”的意思,例如:

不足挂齿。

)六、中心思想

本文通过虚构了一个理想社会,希望建立一个没有阶级,没有剥削,没有压迫,没有战乱,自食其力,自给自足,和平恬静,怡然自乐的

理想社会。

七、通假字

便要还家(“要”通“邀”,邀请)具答之(“具”通“俱”,全部)((八、艺术特色

文章有详有略,中心突出,艺术构思精巧,借武陵人行踪,这一线索,把现实和理想世界联想起来,层层设疑,采用虚写实写相结合的手

法,以记叙描写为主。

(二)陋室铭

一、作者简介

作者:

刘禹锡(772~842)。

字梦得,唐代文学家、哲学家。

代表作有《竹枝词》《西塞山坏古》《秋词》《江南春》《浪淘沙》等。

标题:

“铭”,古代刻在器物上用来警戒自己或者称述公德的文字,后来成为一种文体。

二、翻译词句

山不在高,有仙则名。

翻译:

山不不一定要高,有了仙人就能出名。

【名】:

出名

水不在深,有龙则灵。

翻译:

水不一定要深,有了龙就成为灵异的水了。

【灵】:

灵异的

斯是陋室,惟吾德馨。

翻译:

这是一间简陋的屋子,只是我住屋的人品德好就不感到简陋了。

【斯】:

这【陋室】:

简陋的屋子【惟】:

只【吾】:

我【德】:

品德【馨】:

香气,这里指品德高尚

苔痕上阶绿,草色入廉青。

翻译:

苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。

【上】:

长上【阶】:

台阶【绿】:

碧绿

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

翻译:

与我谈笑交往的,都是博学的人,没有没有学问的人。

【鸿儒】:

博学的人【白丁】:

平民,这里指没有学问的人。

可以调素琴,阅金经。

翻译:

可以弹奏古朴的琴,阅读佛经。

【调】:

调弄【素琴】:

不加装饰的琴【阅】:

阅读【金经】:

佛经无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

翻译:

没有奏乐的声音来扰乱我的耳朵,没有官府的公文使我的身体劳累。

【丝竹】:

琴瑟、萧管等乐器,在这里指奏乐的声音【之】:

取消句子独立性【案牍】:

官府的公文【劳】:

使„„劳累

【形】:

形体、身体

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

翻译:

南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有杨子云的亭子。

4

【庐】:

草庐【亭】:

亭子

孔子云:

“何陋之有,”

翻译:

孔子说:

“有什么简陋的呢,”

【何】:

什么【之】:

宾语前置

三、一词多义

之无丝竹之乱耳(用在主谓之间,取消句子的独立性,不译)(

何陋之有(宾语前置的标志,此句应是“有何陋”)(

水陆草木之花(助词,的)(

远香远益清(远播)鲜陶后鲜有闻(xiǎn,少)((

可远观而不可亵玩焉(在远处)芳草鲜美(xiān,鲜艳)((四、词类活用

山不在高,有仙则名(名词活用为动词,闻名,著名)无丝竹之乱耳(形容词用作动词,使„„受到扰乱)((水不在深,有龙则灵(名词活用为动词:

显出灵异)无案牍之劳形(形容词用作动词,使„„劳累)((五、古今异义

形(古义:

形体、身体;今义:

样子、形状)

丝竹(古义:

琴瑟、萧管等乐器,文中指奏乐的声音;今义:

丝绸、竹子)云(古义:

说;今义:

天上的云彩)

宜(古义:

应当,与“乎”连用,意为当然;今义:

合适,应当)六、中心思想

刘禹锡的这篇铭文,是用来自述志趣的,通过对自己居住的房屋的描写,极力形容“陋室”不陋,表达了作者要保持高尚节操的愿望和安

贫乐道的志趣。

(三)爱莲说

一、作者简介

作者:

周敦颐(1017~1073),字茂叔,北宋哲学家。

代表作有《周元公集》《太极图说》《通书》,本文选择《周元公集》。

标题:

“说”,是古代的一种议论性问题,大多是就一事、一物或一种现象抒发作者的感想,写法不拘一格,行文自由活泼,类似现代的杂

文。

二、翻译词句

水陆草木之花,可爱者甚蕃。

翻译:

水里陆地上的,草本木本的花,值得喜爱的有很多。

【水】:

水上【陆】:

陆地【草木】:

草本、木本植物【蕃】:

多【之】:

的【爱】:

喜爱【者】:

„„的人【甚】:

【可】:

值得

晋陶渊明独爱菊。

翻译:

晋朝的陶渊明只喜爱菊花。

【独】:

只【爱】:

喜爱【菊】:

菊花

自李唐来,世人省爱牡丹。

翻译:

从唐朝以来,世人很喜爱牡丹。

【自】:

从【世人】:

世间的人【盛】:

很【爱】:

喜爱

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

翻译:

我只喜爱莲花从污泥中生长出来却不受到沾染,在清水里洗涤过却不显得妖媚,中间通透外形笔直,不生枝蔓,不长枝节,笔直地

5

洁净地立在那里,可以远远地观看却不可以玩弄它。

【予】:

我【之】:

取消句子独立性【出】:

生长出来【淤】:

淤积【淤泥】:

污泥【而】:

却【染】:

沾染【濯】:

洗涤【清涟】:

清水【而】:

却【妖】:

美丽而不端庄【通】:

通透/贯通【直】:

笔直【蔓】:

枝蔓【枝】:

枝节【远】:

远播【益】:

更加【清】:

清幽【净】:

洁净【植】:

立【远】:

远远地【观】:

观赏【亵】:

亲近而不庄重【焉】:

助词【亭亭】:

耸立的样子

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

翻译:

我认为菊花,是花中隐居的人;牡丹,是花中富贵的人;莲花,是花中品德高尚的人。

【谓】:

认为【隐逸】:

指隐居的人【君子】:

指品德高尚的人

噫~菊之爱,陶后鲜有闻。

翻译:

唉~对于菊花的喜爱,陶渊明以后很少听到了。

【鲜】:

少【闻】:

莲之爱,同予者何人,

翻译:

对于莲花的喜爱,像我一样还有什么人呢,

【同】:

相同

牡丹之爱,宜乎众矣~

翻译:

对于牡丹的喜爱,应该是很多人了。

【宜】:

应当【乎】:

语气助词【众】:

很多人【矣】:

三、词类活用

不蔓不枝(名词用作动词,长枝蔓,生枝节)香远益清(形容词用作动词,远播,远远地传送出去)(((

四、中心思想

作者以莲自喻借舒发爱莲之情表达淡泊名利,洁身自好的人生态度,婉转地批判了追名逐利,趋炎附势的恶浊世风。

(四)核舟记

一、作者简介

本文选自清代涨潮编辑的《虞初新志》

本文作者:

魏学洢,字子敬,明末嘉善人。

明末散文家。

代表作《茅檐集》

本文题材:

说明文本文结构:

总分总本文描写顺序:

空间顺序从整体到局部

主要运用摹状貌和列数字的说明方法,依次说明了核舟的船舱、船头、船尾、船背等部分。

二、翻译词句

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。

翻译:

明朝有一个手艺奇妙精巧的人叫做王叔远,可以在直径为一寸的木头上,雕刻房屋、器皿、人物,以至飞鸟走兽、树木石头,全都是按照材料原来的形状刻成各种事物的形象,各自具有各自的神情姿态。

【奇】:

奇妙【巧】:

精巧【曰】:

叫做【以】:

在【径寸之木】:

一寸的木头上【为】:

雕刻【以至】:

甚至【鸟兽】:

飞鸟走兽【木石】:

树木石头【罔不】:

无不【因】:

顺着【象】:

形象【各】:

各自【具】:

具有【情态】:

神情姿态【势】:

形状

尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。

翻译:

他曾经送给我一枚用果核雕刻而成的小船。

【尝】:

曾经【贻】:

曾【余】:

我【核舟一】:

一枚用果核雕刻而成的小船【盖】:

表示推测的句首语气词【大苏】:

苏轼【泛】:

泛舟,坐着船在水上游览

舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。

6

翻译:

从船头到船尾大约长八分多一点,有两个黄米粒那么高。

【八分有奇】:

八分多一点儿【有】:

同“又”,用来连接整数和零数【奇】:

零数【可】:

大约【许】:

上下中轩敞者为舱,箬篷覆之。

翻译:

中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖在上面。

【轩】:

高起【敞】:

宽敞【箬蓬】:

箬竹叶的船篷【覆】:

覆盖【之】:

它,指船旁开小窗,左右各四,共八扇。

翻译:

旁边辟有小窗,左右两边各四扇,一共八扇。

【开】:

辟有

启窗而观,雕栏相望焉。

翻译:

打开窗户观看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。

【启】:

打开【观】:

观看【而】:

并且【雕栏】:

雕刻着花纹的栏杆【相望】:

左右相对【焉】:

闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。

翻译:

关闭窗户,就看见右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,用石膏涂在刻着字的凹处。

【闭】:

关闭【糁】:

涂【之】:

刻着字的凹处

船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。

翻译:

船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子和长着许多胡须的人是苏东坡,佛印在右边,鲁直在左边。

【峨冠】:

高高的帽子【多髯】:

长着很多胡须【居】:

苏、黄共阅一手卷。

翻译:

苏东坡和黄庭坚共同观看一轴横幅的书画卷子。

【共】:

共同【手卷】:

横幅的书画卷子

东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。

翻译:

苏东坡右手拿着画卷的右端,左手抚着鲁直的背。

【执】:

拿着【卷端】:

画卷的右端【抚】:

抚着【背】:

背部

鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。

翻译:

鲁直左手拿着画卷的左端,右手指着画卷,好像在说什么似的。

【卷末】:

画卷的左端【语】:

说话【如】:

好像

东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。

翻译:

苏东坡现出右脚,鲁直现出左脚,各自略微侧转身子,他们互相靠近的两膝,各自隐藏在卷子下边的衣褶里。

【现】:

现出【各】:

各自【微侧】:

略微侧转身子【比】:

靠近

【隐】:

隐藏【卷底】:

卷子下边【衣褶】:

衣服的折线

佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。

翻译:

佛印极像弥勒佛,敞胸露怀,抬头仰视,神情和苏东坡、黄庭坚不相类似。

【绝】:

极【类】:

像【矫】:

举【不属】:

不相类似

卧右膝,诎出右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可粒粒数也。

翻译:

平放他的右膝,却弯曲他的左膝支撑在船舷上,挂着佛珠的左臂靠在左膝上——珠子可以清清楚楚的数出来。

【卧】:

使„„平放【诎】:

通“屈”,弯曲【支船】:

支撑在船舷上【念珠】:

佛珠【倚之】:

左臂靠在左膝上【可历历数】:

清清楚楚地数出来

舟尾横卧一楫。

翻译:

船尾横放着一只船桨。

7

【横】:

横着【横卧】:

横放【楫】:

船桨

楫左右舟子各一人。

翻译:

船桨的左右两边各有一个船夫。

【舟子】:

船夫

居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。

翻译:

在左边的人梳着高高的椎形发髻,仰着脸,左手靠着一根横着的木头,右手扳着右趾,好像在大声喊叫的样子。

【椎髻】:

椎形发髻【仰面】:

仰着脸【倚】:

靠【衡】:

同“横”,横着【攀】:

板着【若】:

好像【啸呼】:

大声喊叫【状】:

样子

居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。

翻译:

在左边的人右手拿着一把蒲葵扇,左手抚着茶炉,炉上有一个水壶,这个人眼睛正视着茶炉,神色平静,好像在听茶水烧开了没有的样子。

【炉】:

茶炉【壶】:

水壶【视】:

眼睛【端】:

端直【容寂】:

神色平静【茶声然】:

茶水绕开了没有的样子其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。

翻译:

那只船的顶部较平,就再它的上面题上名字,刻的是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,字细得像蚊子的脚,但却勾画得清楚明白,它的颜色是黑的。

【其】:

那【稍夷】:

稍微平【则】:

就【题名】:

题上名字【甫】:

同“父”,男子美称,多附于字之后【了了】:

清楚明白又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

翻译:

又用一个篆字文章,刻的是“初平山人”,它的颜色是红色的。

【篆章】:

篆字图章

通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四;而计其长曾不盈寸。

翻译:

总共计算这一只船,雕刻了五个人;八扇窗;箬竹叶的船篷,一支船桨,一个炉,一个水壶,一幅手卷,一串念珠,对联,提名和篆文,共雕刻有三十四个字,但是计算它的长度还不满一寸。

【为】:

雕刻【通计】:

总共计算【并】:

和【而】:

但是【曾】:

还【盈】:

满【计】:

计算盖简桃核修狭者为之。

翻译:

原来是挑选那些长而窄的核桃来雕刻的

【盖】:

原来是【简】:

通“拣”,挑选【修狭】:

长而窄【之】:

代词,它

嘻!

技亦灵怪矣哉~

翻译:

哈~技艺也真神奇啊~

【技】:

技艺【哉】:

加重惊叹语气的作用【亦】:

也【灵怪】:

神奇

三、一词多义

明有奇巧人(特殊的,读qí)为宫室(雕刻)((

舟受尾长约八份有奇(零数,读jī)中轩敞者为舱(是)((

东坡右手执卷端(一头)高可二黍许(大约)((

其人视端容寂(端正)珠可历历数也(可以)((

四、词类活用

中轩敞者为舱,箬篷覆之(名词“箬蓬”用作动词“覆”的状语,表示动作行为所用的工具,“用箬蓬”)((

石青糁之(名词“糁”,原意是煮熟的米粒,这里用作动词,“涂染”)(

中峨冠而多髯者为东坡(名词活用作动词,“戴着高高的帽子”)((

8

石青糁之(名词用作状语,“用石膏”)((

居右者椎髻仰面(名词活用作动词,“梳着椎形发髻”)((

五、古今异义

高可二黍许(古义:

大约;今义:

可能、可是)舟首尾长约八分有奇【古义:

零数;今义:

单的,不成对的(跟偶((

曾不盈寸(古义:

竟然;今义:

曾经)相对)】(

雕栏相望焉(古义:

对着;今义:

远看)其两膝相比者(古义:

靠近;今义:

比较)((

神情与苏、黄不属(古义:

类似;今义:

属于)盖简桃核修狭者为之(古义:

长;今义:

修理)((

六、中心思想

本文介绍了雕刻在核舟上的人、物、文字等,赞扬了我国古代工艺品的卓越技巧,表现了我国古代劳动人民的聪明才智。

七、通假字

卧右膝,诎右臂支船(“诎”同“屈”,弯曲)虞山王毅叔远甫刻(“甫”同“父”,男子美称,多附于字之后)((

舟首尾长约八分有奇(“有”同“又”,用来连接整数和零数)盖简桃核修狭者为之(“简”同“拣”,挑选)((

左手倚一衡木(“衡”同“横”,横着)(

(五)大道之行也

一、作者简介

标题:

本文选自《礼记》,儒家经典之一。

二、翻译词句

大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。

翻译:

在大道施行的时候,天下是天下人所共有的,选拔品德高尚的人和能干的人给大家办事,人人讲求诚信、,培养和睦的气氛【之】:

取消句子独立性【行】:

实行【也】:

语气助词【大道】:

治理社会的最高准则【为】:

是【公】:

共有的【选】:

选拔【贤】:

品德高尚的人【与】:

通“举”,推举【能】:

能干【讲信】:

讲求诚信【修睦】:

培养和睦(气氛)故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归。

翻译:

因此,人们不单单奉养自己的父母,不单单抚养自己的儿女,使老人能享天年,是成年人有贡献才能的地方,幼童能够顺利成长,老而无妻的人,老而无夫的人,幼儿无父的人,老而无子的人,残疾人都能得到贡养,男子有职务,女子有归宿。

【故】:

所以【独】:

单【亲】:

以„„为亲【亲】:

父母【子】:

以„„为子【子】:

子女【矜】:

通“鳏”老而无妻的人【寡】:

老而无夫的人【孤】:

幼儿无父的人【独】:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1