临时学习资料.docx

上传人:b****7 文档编号:9627772 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:34 大小:277.79KB
下载 相关 举报
临时学习资料.docx_第1页
第1页 / 共34页
临时学习资料.docx_第2页
第2页 / 共34页
临时学习资料.docx_第3页
第3页 / 共34页
临时学习资料.docx_第4页
第4页 / 共34页
临时学习资料.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

临时学习资料.docx

《临时学习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《临时学习资料.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

临时学习资料.docx

临时学习资料

Tobutterupsomeone拍马屁

[2009-08-27

大家要注意的是butter这个字在这里是当作动词用,意思就是:

涂黄油。

但是,tobutterupsomeone并不是把黄油涂在谁的身上。

作为习惯用语,tobutterupsomeone就是一个人为了从某人那里得到好处而拍他的马屁。

我们来举一个例子:

SincethewordcameoutDavidwillbepromotedtovicepresident,everybodyintheofficeisbusytryingtobutterhimupexceptJoseph.Josephisanhonestperson,hejustdoesn'tknowhowtosaythingsthatarenottrue.

自从消息传开说戴维德将被提升为副总经理以来,办公室里每个人,除了约瑟夫以外,都忙着拍他的马屁。

约瑟夫是个老实人,他就是不知道怎么说假话。

从上面这个例句听来,似乎不拍马屁的人属于少数,可是在实际生活中,不愿意这样做的人也不少。

下面说话的人就是一个例子:

Somepeoplebelievetobutterupyourbossistheonlywaytogetahead.Itmaybetrueinsomecases.But,inmyview,themostimportantthingisyourownqualificationsandskills.

有些人认为,拍你老板的马屁是事业有进展的唯一道路。

在某种情况下,这也许是确实的。

但是,从我的观点来看,最重要的还是你自己的条件和技术。

Footinmouthdisease出言不当

[2009-08-2509:

52]

Foot就是一只脚,disease就是病。

Footinmouthdisease从字面上来解释,它的意思就是,把脚放在嘴巴里的病。

当一个小娃娃把自己的小脚放到嘴巴里去的时候,人们会觉得很好玩。

但是,要是一个大人想这么做的话,他就会显得很傻,很愚蠢,就像你意识到自己说错了话一样。

下面是一个典型的出言不当的例子。

Petediditagain!

HeaskedMisterJoneswhathiswifewasdoingthesedays.Iguesshe'dforgottenMissusJonesdiedlastfall.PoorPete!

Ihaveneverseenaworsecaseoffootinmouthdisease.

皮特又犯了同样的毛病。

他问琼斯先生他的太太最近在干什么。

我想他把琼斯太太去年秋天去世的事给忘了。

可伶的比德。

我从来没有见过比这样出语不当更严重的了。

"

从某种程度上来说,每个人都有说错话的可能。

下面我们要举的例子也很有趣。

一个丈夫由于对妻子不忠诚而闹得家庭不和,他正在设法弥补跟妻子的关系。

下面是他们的一个朋友在跟自己的太太说话:

Davidistryingveryhardtomakeupwithhiswife.ButhissistersaidatthepartylastnightthatshewouldneverliveunderthesameroofwithherhusbandifhehadanaffairlikeDavid.Shehasarealcaseoffootinmouthdisease!

戴维德正在努力和他太太弥补关系。

但是,他的妹妹昨晚在聚会上说,要是她的丈夫像戴维德那样有外遇的话,她是绝对不会再跟她的丈夫住在一起的。

她真是有毛病,说话说得那么不恰当

Thechipsaredown糟糕的状况

[2009-08-2410:

12]

习惯用语thechipsaredown来历已久。

它来自扑克牌桌,描绘的是下赌注的筹码都已经放在桌面上而打扑克的人即将摊牌一决输赢的当头。

这是最让人提心吊胆的时刻,因为结果未见分晓。

后来人们把这个习惯用语广泛地应用在其它场合。

我们听个例子来体会它的意思吧。

说话的人在回忆自己的一段艰难时光。

当时他被解雇,但是又急需一份工作来养家糊口。

我们听听他是怎么说的:

Ihadawifeandkidstosupport,sothechipswerereallydown.ButIfoundoutwhomyrealfriendswere.Petestartedphoningpeoplewithconnectionsandgotmeanewjobinaweek.

他得负担妻子儿女的生活,所以失去工作全家人的生计就没了着落。

在这当口上最能看出谁是真正的患难之交。

好朋友Pete马上开始打电话和关系多的人联络。

只一个星期就为他找到了一份新工作。

他的工资是全家大小的生活来源。

在没找到新工作前,他失业等于断了全家的生计,所以这里的习惯用语thechipsweredown描绘令人担忧悬念的局面。

A realsnap轻易的成功

[2009-08-2109:

47]

Snap这个词有好多不同的意思。

其中之一是带有姜汁味的小薄脆饼干。

这种饼干香甜可口,而且吃起来又不费事,很多语言学家认为asnap之所以被用来指轻而易举的成功,就是因为这种成功就像吃一块薄脆饼干一样得来不费工夫却又给人甜美的感受。

我们听个例子来体会习惯用语asnap可以用在什么场合吧。

说话的是个大学生。

他刚考完本学期的数学大考,看看他考得怎么样。

Iworriedaboutthisexamforamonth.Butitturnedouttobearealsnap.Infact,Iwouldn'tbetoosurprisedtogetan'A'outofit.

我为这次考试整整担心了一个月,但没想到考题真是容易,实际上,我这次即使考到‘A’,也不觉得出乎意料。

这里的arealsnap解释为确实轻易的成功,而习惯用语asnap意思就是容易到手的成功。

Easyaspie不费吹灰之力

[2009-08-2009:

45]

Pie是馅饼,水果馅饼是美国人最爱好的甜食之一,苹果、桃、南瓜、葡萄干、樱桃等等几乎各种果实都可以用来作馅。

人们可以在午餐或者晚餐后享用馅饼,也可以把馅饼当早餐。

美味的馅饼是很容易下肚的东西。

你可以就着一杯咖啡或者牛奶来品尝馅饼。

不用说,一眨眼工夫可口的馅饼就已经进入你的胃腹之中了。

我们来听个例子。

这回说话的是一家企业的总裁。

他说定在下星期一必须把一份建议书呈交一位新顾客,但是在上班时间内他实在忙得无法分身去写好它,所以星期五下班时只好把这个工作带回家去做了。

我们看看完成这份建议书是不是个沉重的负担。

Ithoughtitwouldtakeallweekend.Butwritingitwaseasyaspie;IfinisheditSaturdaynoonandgottherestoftheweekendtospendwithmywifeanddaughter.

我原以为这建议书要占去我整个周末的时间,但是写起来却一挥而就。

我星期六中午就已经写完了,还留下大半个周末的时间跟太太和女儿一起度过。

这里的习惯用语easyaspie含义是不费吹灰之力的,用来形容容易办成的事。

Hangloose轻松自如

[2009-08-1910:

19]

Hang原来的意思是“悬挂,”而loose是松散的意思。

从字面看来这个短语是说松松地挂着,当然这个习惯用语不作这样的解释。

五十年代时一些十多岁的毛头小伙子爱拆卸旧汽车,把它装上马力大的新引擎和大号轮胎,然后风驰电掣般地超速驾驶这种改装的汽车。

就是这些人发明了hangloose这个说法来描绘自己无拘无束,碰到什么都满不在乎,镇定自若的形象。

他们喜欢在别人面前尤其是姑娘面前露一手,即使车速快得吓坏人或者车在路上出了故障,他也要轻松自如,面不改色,不慌不忙。

这就是hangloose这个习惯用语的出典。

我们看个例子来体会hangloose使用在什么地方。

说话的人是个学生,刚考完一场十分艰难的考试,正和两个朋友一起走出考场。

他们都觉得这次考试真够折腾人的。

Ohman,thatwassuretough!

Let'sforgetit,we'llgotothestudentunionandjusthangloose;haveabeerortwoandwatchtheballgameonTV-Idon'tfeellikestudyingtonight.

喔,那真够难的!

别再惦记着这个了。

我们去学生会轻松一下,喝上一两杯啤酒,看看电视上的球赛。

今晚我可不想再用功了。

显然他在绞尽脑汁之后想松驰松驰紧张的神经,轻松一下。

这就是hangloose这个习惯用语的意思。

Wetblanket扫兴的家伙

[2009-08-1809:

50]

大家都知道wet是潮湿的意思。

一条湿淋淋的毯子会受人欢迎吗?

当然不。

冬天把湿毯子盖在身上可真不好受,会让你全身上下冷得发抖。

由此你可以想象要是wetblanket用来比喻一个人,这可绝对不是个受人欢迎的人。

你我在日常生活中都可能碰到过这样的人。

接着我们要让大家看一段话,说话的人在准备为女朋友的生日热热闹闹地庆祝一番,但是他决定不了究竟该不该把一wetblanket也请来参加生日宴会。

Ican'tdecidewhetherIshouldinvitemygirlfriend'sbrotherTomtotheparty.Afterallheisherbrother.Buthe'ssuchawetblanketI'mafraidhe'llspoilthepartyforallmyotherguests.

我决定不了要不要请我女朋友的哥哥Tom来参加我特地为女朋友举行的宴会。

Tom毕竟是她的哥哥,但是Tom又是这样一个令人生厌的家伙,我怕他会弄得其他客人都很扫兴。

你可以体会wetblanket一定是那种让大家都扫兴的家伙;那种人冷淡、孤僻、不合群,不但自己不知如何享受生活的乐趣,还让周围的人也失去兴致。

另一个不受欢迎的人:

coldfish

Paperpusher摆弄文件的人

[2009-08-1310:

41]

千百年来人们书面交流必须依靠纸张。

纸的功劳不可抹煞,然而近年来人们也意识到纸张的问题:

文件往来的繁多几乎要把人埋在文纸堆里了。

这种情况也许在政府机构更显著。

不少工作人员从早到晚所干的就是摆弄不知其数的文件。

由此而产生了我们要学的习惯用语:

paper-pusher。

Pusher意思是推移或者摆布什么东西的人,而这里的paper专指文件。

从字面看来paperpusher可不就是推文件的人或者专摆弄文件的人吗。

一些不满意官僚机构办事作风的人常会把那里的工作人员称为paperpusher,意思是他们人浮于事,只会行公文。

下面例子里说话的人正为了他按月收到的社会福利支票有错而恼火,于是找上了有关政府部门办公室正对着一名接待人员在发火。

我们来听听他怎么说:

例句-1:

Look,letmetalktoyourboss!

I'mwastingmytimetalkingtoapaper-pusherlikeyouwithnopower.IwanttoseetheguyinchargeandIwanttoseehimrightnow.

嘿,让我跟你的上级谈!

跟你这种除了处理公文没别的能耐的人说话是浪费时间。

我现在立刻得见负责人。

显然这里的paper-pusher指那些只会摆弄官样文件却不能了断事务的官僚机构办事人员。

Rainorshine风雨无阻

[2009-08-1210:

38]

每个人对下雨的反应都不同。

在发生旱灾的地方,农民天天盼望着下雨。

可是,正在野外聚餐的人,下雨使他们感到很扫兴。

然而,有的活动不管天气如何都照常进行,这在中文里就是:

风雨无阻。

美国人的说法是:

rainorshine。

Rainorshine简单地说就是:

不管下雨或出太阳,一切照常进行。

请听下面这个例子:

ThereisonebigdifferencebetweenbaseballandfootballinAmerica.Ifit'sarainyday,wedon'tplaybaseball.Butteamsplayfootballrainorshine.Infact,I'veseenfootballgamesplayedinasnowstorm.

在美国,垒球和橄榄球有一个很大的区别。

要是天下雨,我们就不打垒球。

可是,橄榄球却是风雨无阻的。

我还见过大雪天比赛橄榄球的呢。

但是,rainorshine实际上还包含更广的意思。

Rainorshine还可以解释为:

不管在什么情况下。

比如说,一个年轻人离开了家到世界各地去周游,好久没回家了。

他对朋友说:

Ihaven'tseenmotheranddadandtherestofthefamilyfortenyears,butIstillknowIcancountonthemrainorshine.

我已经有十年没见到我的父母和其他家人了。

但是,我知道不管在什么情况下,我肯定会得到他们的帮助的。

"换句话说也就是,不管他干什么,不管他是穷是富,他家里的人都会关心他、帮助他的。

典型代表Posterchild

[2009-02-2010:

06]

 

奥斯卡“小金人”就要正式颁发了,获得提名的明星们大概心都提到了嗓子眼。

但是如果不幸落选,也不必扫兴。

因为据统计,曾有不少明星在斩获奥斯卡奖后就败走麦城,票房成绩一路下滑,甚至入选“金酸梅奖”。

请看外电的报道:

KidmanwonanOscarfor2002's"TheHours,"buthasneverheadlinedabighit.GoodingiswidelyregardedastheposterchildforsquanderingOscaropportunities.Thebusyactorhasfilledhisresumewithsuchnot-quiteclassicsas"BoatTrip,""Norbit"and"DaddyDayCamp."

妮可•基德曼2002年因出演电影《时时刻刻》获得奥斯卡奖,但之后票房成绩一直不佳。

库巴•古丁则被誉为浪费奥斯卡奖大好机遇的“典范”。

这位片约不断的演员获奖后的作品中充斥着诸如《寻爱航程》、《糯米正传》和《老爸夏令营》等不太叫好的影片。

出现在海报上的孩子,肯定是某个活动的代表了。

Posterchild就是指“模范人物、典型代表”。

它的原意是指身为慈善团体所赞助对象之一而出现在募捐海报中的孩童,也称为posterboy/girl,例如:

posterchildforallendangeredspecies(保护濒危物种的代言儿童)。

后来这种用法逐渐引申到其它领域,意思就是“典型代表”。

Hewasalivingposterchildfortheevilpotentialofinheritedwealth(他就是受到继承财产负面影响的活生生例子)。

Poster本意是指“海报”或者“广告”。

最近公司让Susan做张conferenceposter(会议海报),并预留出了postersite(海报位)。

回家的路上,她看到了很多streetposter(街头招贴)和roadsideposter(路边广告牌)。

上次她坐火车忘记了时间,多亏timetableposter(张贴式列车时刻表)。

消费热潮spendingspree

[2009-02-1209:

33]

春节长假引爆了又一轮消费热潮。

据统计,今年春节长假期间京城133个被监测企业共入账33.3亿元,同比增长近两成。

而厦门银联最新统计数据则表明,长假期间厦门实现ATM交易20万笔,刷卡金额1亿元。

请看《中国日报》的报道:

ThespendingspreeduringSpringFestivalpushedupfoodpricesby4.2percentinJanuary.Butnon-foodproducts'prices,whichcompriseabouttwo-thirdsoftheCPIbasket,fell0.6percentyear-on-year.

春节期间的消费热潮将1月份的食品价格抬高了4.2%。

但占消费者物价指数2/3的其它商品价格则比去年同期降低了0.6%。

在上面的报道中,spendingspree就是指“消费热潮”,spree在这里指一种“狂热行为”,例如:

在美国历史上曾出现过gold-rushspree(淘金热);平时我们所说的“购物狂”,可以用abuying/shoppingspree来表示,也就是我们常说的“扫货”。

此外,spree还可以用来表示“狂欢、狂饮”。

在比赛中,Theirteamwentonascoringspreeandwonbytengoalstozero.(他们的球队以十比零的悬殊比分大获全胜),Itwasagloriousspree(这可是件值得庆贺的大喜事)。

因此他们决定gooutonaspree(外出狂欢一番)。

为了刺激消费,有时还会发放shopping/consumptionvoucher(消费券)。

Spendingspree常会带来spendingboom(消费高涨)。

最近经济形势不好,很多地方都在spendingcut(削减开支)。

消费要量力而行,不要有大量deficitspending(透支)。

义务教师obligatorytutor

[2009-08-2809:

58]

8月25日,一批研究生前往甘肃支教,他们将在那里志愿服务一年。

临行前他们在贵阳举行了仪式。

请看新华社的报道:

Atotalof644postgraduatevolunteersfromsome79universitiesandcollegesacrossthecountryhavefinishedtheirintensivetrainingatGuizhouUniversityandareheadingforthelessdevelopedmiddleandwesternregionstoengageinone-yearobligatorytutorship.

来自全国79所大学和学院的644名研究生结束了他们在贵州大学的集中训练,将前往欠发达的中西部地区从事为时一年的义务教学工作。

在上面的报道中,obligatorytutorship指的是“义务教学”,而obligatorytutor则是“义务教师”。

Tutor可以指很多种教师,它可以指家庭教师或私人教师,也可以指学生为准备考试而聘请的辅导教师,还可以指大学中的导师,另外它还可以指大学中的助教。

在上文中tutor所指的就是大学中的助教。

除了指教师外,tutor还有“学习指南,辅导手册”的意思,如aguitartutor就是“吉他指南”。

我们从小到大,会接触到许多不同的老师,在不同的阶段和学校,教师的说法也不同。

Teacher一般指小学和中学老师,大学老师则根据职称的不同分为tutor/teachingassistant/assistantinstructor(助教)、lecturer(讲师)、associateprofessor(副教授)和professor(教授)。

基本上我们可以用teacher来做教师的总称,教育工作者的总称为teachingstaff,而那些边远地区的“代课教师”则是substituteteacher。

电子教科书digitaltextbook

[2009-08-1315:

28]

加州北部的电子书供应商CourseSmart本周二发布了一个免费的软件,能够将电子版大学课本提供到广泛应用的iPhone和iPod设备上。

加拿大和美国的大学生今后就可以把书包甩开,手拿iPhone和iPod随时随地学习了。

请看新华社的报道:

UScompanytoofferdigitaltextbooksoniPhone---USdigitalcoursematerialssupplierCourseSmartannouncedonTuesdaythatitismakingitsmorethan7,000college"eTextbooks"availableonApple'siPhoneandiPodTouchdevices.

美国公司将提供可在iPhone上阅读的电子书——美国电子课程资料供应商CourseSmart公司本周二宣布,将提供可在苹果iPhone和iPodTouch上阅读的七千多本电子版大学教科书。

在上面的报道中,digitaltextbook和etextbook都是指“电子教科书”,同属digitalbook(电子书)之列。

Digitalbook是一种在e-reader(电子阅读器)上阅读的paperless(无纸化)书籍。

Digitaltextbook不仅仅是将平面的内容数字化,用户还可以根据自身需求进行ondemandreading(选择性阅读),透过内容的hyperlink(超链接),不断地让读者进一步去发掘更详细的资料。

Etextbook的完整拼写其实是Electronictextbook。

数字化到来之后,e逐渐成为electronic(电子)的缩写。

E-tailer(网络零售商)利用e-business(电子商务)进行e-marketing(网络营销),赚得盆满钵满,e-government(电子政务)也帮助政府机构提高了工作效率。

关于雇用和解雇的词汇

[2009-08-0610:

10]

雇用和解雇的词汇

Hiring

Processbywhichacompanyassessesqualifiedindividualstofillopeningsinthecompany.

雇用

公司评估并选出符合条件的应聘者来公司任职。

Medicaltest

Standardtesttodeterminewhetherapotentialemployee

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1