宴请菜单的翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9594268 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:20 大小:29.54KB
下载 相关 举报
宴请菜单的翻译.docx_第1页
第1页 / 共20页
宴请菜单的翻译.docx_第2页
第2页 / 共20页
宴请菜单的翻译.docx_第3页
第3页 / 共20页
宴请菜单的翻译.docx_第4页
第4页 / 共20页
宴请菜单的翻译.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

宴请菜单的翻译.docx

《宴请菜单的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《宴请菜单的翻译.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

宴请菜单的翻译.docx

宴请菜单的翻译

第5讲宴请菜单的翻译

宴请菜单翻译范例

1.中餐宴请菜单(AMenuofChineseFoods)

冷盘COLDDISHES

酱牛肉BraisedbeefSeasonedwithSoySaucecook

叉烧肉GrilledPork

熏鱼SmokedFish

松花蛋PreservedEgg

酸辣黄瓜SpicyCucumber

五香花生SpicedPeanut

小葱拌豆腐BeanCurdMixedwithChoppedSpringOnion

酿皮子ColdStarchNoodles

热盘HOTDISHES

狮子头Lion’sHead-----PorkMeatBalls

回锅肉DoubleCookedPork

手抓羊肉BoiledMutton

德州扒鸡BraisedChicken,DezhouStyle

左公鸡GeneralTso’sChicken

糖醋鲤鱼SweetandSourCarp

红煨鱼翅StewedSharkskin

佛跳墙BuddhaJumpingovertheWall----AssortedSeaFood

黄酒闷大虾BraisedPrawnsinRiceWine

麻婆豆腐BeanCurd,SichuanStyle

主食和甜品类CEREALSANDDESSERTS

锅贴LightlyFriedDumpling

花卷SteamedTwistedRoll

三鲜包子SteamedBunStuffedwithShreddedSeafood

素菜饺子VegetableDumpling

馄饨Wonton

兰州牛肉面NoodleinClearBeefSoup,LanzhouStyle

八宝饭Eight-TreasureRicePudding

炸春卷FriedSpringRoll

汤类SOUPS

龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken

三鲜汤SoupofSeafood

西红柿鸡蛋汤TomatoandEggSoup

醪糟汤SoupwithGlutinousRiceWine

范例结构分析:

中餐的饮食习惯一般是十个人配十道正菜,目的是讲求圆满和十全十美。

中餐上菜的顺序,虽然各地食俗不同,但大体上是按照以下顺序上菜的:

冷盘→头菜(主题菜)→热盘→大菜→主食和甜食→汤→水果→茶

因此,宴请菜单一般都是由以上几个部分组成的。

该宴请菜单由冷盘、热盘、主食和甜食类、汤类四部分组成。

其中,热盘中的十个菜为十道正菜,狮子头、德州扒鸡、左公鸡、红煨鱼翅、佛跳墙、麻婆豆腐等均为中餐名菜。

 

2.西餐宴请菜单(AMenuofWesternFoods)

COLDSTARTERS冷盘

RedCaviar红鱼子酱

ColdRoastBeef冷烤牛肉

CucumberSaladwithCream奶油黄瓜沙拉

Assortedvegetables什锦蔬菜

HOTSTATRTERS热盘

FishalaRussia俄式炸鱼

StewedKidneywithRedWine红酒汁烩腰花

SOUPS汤

CreamyLobsterSoup奶油龙虾汤

TomatoSoupwithMacaroni番茄通心粉汤

MEATANDPOULTRY肉禽类菜肴

SteamedFishwithLemonSauce柠檬汁蒸鱼

GrilledPrawns铁扒大虾

FriedVealChopwithMashedPotato土豆泥煎小牛排

BelgianStewedChicken比利时烩鸡

Soft-FriedFilletSliceswithOnion洋葱软炸里脊片

VEGETARIANDISHES蔬菜类菜肴

StewedPeaswithCreamSauce奶油汁烩豌豆

BraisedCabbageRollsinHomeStyle家常焖洋白菜卷

FriedMushroomswithButter黄油炒蘑菇

CurryVegetables咖喱蔬菜

DESSERTS甜品

CreamBun奶油面包

HamSandwich火腿三明治

BakedNoodleswithprawnandTomato大虾番茄烤面条

FriedRicewithTomatoandChickenCubes番茄鸡丁炒饭

StrawberryCream-Cake草莓奶油蛋糕

RaisinPudding葡萄干布丁

MixedFruitCompote烩什锦水果

Ice-CreamCone蛋卷冰淇淋

范例结构分析:

该西餐宴请菜单由以下六部分组成:

冷盘coldstarters、热盘hotstarters、汤soups、肉禽类菜肴meatandpoultry、蔬菜类菜肴vegetariandishes、甜品desserts。

正规的西餐菜谱一般包括头盘starters、汤soups、主菜maincourses和甜食desserts。

头盘为西餐的第一道菜,亦称开胃菜appetizer,有冷盘coldstarters和热盘hotstarters之分。

与中餐的突出区别是:

西餐的第二道菜就是汤soups。

鱼类菜肴fishandcrustaceans为第三道菜,即副菜secondarycourse。

肉禽类菜肴meatandpoultry为第四道菜,亦称主菜maincourse。

蔬菜类菜肴Vegetariandishes为第五道。

之后食用的甜品desserts为第六道菜。

从真正意义上讲,第六道菜包括主菜后的所有事物,如面包、布丁、煎饼、冰淇淋、水果等。

西餐的最后一道是饮料beverage,如咖啡、茶等。

一般西餐宴会大约有九到十道菜,上菜程序是:

面包、黄油(在宴会前五分钟摆上桌)→冷盘→汤→鱼(副菜)→主菜(也称大菜)→甜品→水果→咖啡→利口酒(liqueur)。

 

宴请菜单翻译分析:

中西方菜谱的是印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间去容纳冗长累赘的译文,因此,翻译菜单时,不仅要做到忠实、准确、通顺,还要注意简洁、明了。

简言之,要直入主题,开门见山地点名菜肴的原料和烹调方法。

口译时,若时间允许,可适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料”,达到活跃气氛和传播各国饮食文化的目的。

一、中餐宴请菜单翻译分析

中国的饮食文化源远流长,素有“烹饪之国”之称。

中国菜肴品种繁多,约有一万余种,因地理位置、风俗习惯、饮食爱好不同,形成了中国菜风味各异的特点。

中国菜素有南甜、北咸、东酸、西辣之说。

最能够代表中国菜特色的有著名的八大菜系:

川菜、鲁菜、粤菜、苏菜(即淮扬菜系)、浙菜、闽菜、徽菜和湘菜。

中餐菜肴的命名十分讲究名称的美、雅、吉、尚,以其丰富的想象、新奇的寓意、高雅的情趣和深远的意境,给人以艺术的美感。

中国菜从原材料选取、加工、组合、烹饪(即技术和艺术的加工),到一道色、香、味、滋、器、意诸美的菜肴制作完成,充分体现了中国传统文化的情感意境和审美理念。

中国菜的命名便可以反映出这一特点。

中国菜肴的名称有些是自然本名,有些突出烹调工艺,有些来自乡俗时令,有些运用了夸张比喻,还有些出自人物典故。

根据命名的不同,英译中可以灵活采用不同的翻译技巧。

1.自然本名:

原料上乘,风味特别。

这类菜名一般由“原料+作料”构成,比如“酸辣黄瓜”,其中,“黄瓜”为原料,“酸辣”表示作料。

又比如“醪糟汤”,其中“汤”是原料,“醪糟”是作料。

“原料+作料”的菜名有两种译法:

1)意译法:

在“原料+作料”的菜名中,当表示“作料”的英文词为比较简短的形容词或者名词时,常采用意译法。

比如“酸辣黄瓜”中的“酸辣”表示作料,常选择“spicy”(adj.香的,辛辣的)一词,那么“酸辣黄瓜”可以意译为“SpicyCucumber”。

翻译范例一中的以下菜名都采用了意译法:

五香花生SpicedPeanut

酿皮子ColdStarchNoodles

松花蛋PreservedEgg

糖醋鲤鱼SweetandSourCarp

更多此类译例如下:

白汁牛筋FricasseeOxTendon

橙皮笋鸡OrangeFlavoredChicken

麻婆豆腐SpicyBeanCurd

怪味鸡Multi-flavoredChicken

意译有三大讲究:

意译法仔细讲来也分为以下三种:

 

第一,以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(Black Mashromm)、鲜笋(Bamboo Shoot)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

 

第二,以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。

要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。

加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。

不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SweetandSour Pork(Chicken),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

第三,以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。

菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(Soy BeanSauce)做的,而不是笼统地说是BrownSauce,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

 

2)换序译法:

汉语和英语在语法结构上存在许多差别。

翻译时根据译入语的语言习惯,对原文词语的前后次序进行调整,使译文做到最大程度的通顺,这就是换序译法。

对于“原料+作料”的菜名,在英语中,当表示“作料”的英文词为名词或者名词词组时,一般使用介词短语表示作料,作为后置定语来修饰表示原料的中心词。

比如:

西餐“BoiledFishwithPotatoes”(土豆炖鱼)中,“Potatoes”是作料,是用介词短语“withPotatoes”来表示的,作为后置定语修饰表示原料的中心词“BoiledFish”。

因此,在将汉语的“原料+作料”菜名翻译成英语时,如果表示“作料”的词为名词或者名词短语,应该根据英语的习惯,将表示“作料”的名词或者名词短语用介词短语表示出来,作为后置定语来修饰表示原料的中心词。

因此,“醪糟汤”常常翻译为“SoupwithGlutinousRiceWine”,改变了原文的表达顺序,将原文中作为前置定语的“醪糟”(作料)换序,在译文中用后置定语进行表达。

翻译范例一中的以下菜名都采用了换序译法:

酱牛肉BraisedbeefSeasonedwithSoySauce

小葱拌豆腐BeanCurdMixedwithChoppedSpringOnion

更多此类译例如下:

椒盐排骨SpareRibswithPepperandSalt

鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce

黄酒闷大虾BraisedPrawnsinRiceWine

醋溜白菜CabbagewithSweetandSourSauce

麻辣海参片SeaCucumberinChiliSauce

姜汁鱼片CrucianCarpinChiliBeanSauce

冰糖燕窝Bird`sNestwithCrystalSugar

番茄汁填鸭StuffedDuckwithTomatoGravy

芙蓉鸭条FriedDuckSliceswithEggwhite

2.工艺特别:

以烹调方法归类命名。

比如“红煨鱼翅”。

其中,“红煨”表示烹调法,而“鱼翅”是原料,所以此类菜肴可以直译为“StewedSharkskin”。

通常“烹调法+原料”的菜名采取直译法。

翻译范例一中的以下菜名都采用了直译法:

叉烧肉GrilledPork

熏鱼SmokedFish

回锅肉DoubleCookedPork

红煨鱼翅StewedSharkskin

黄酒闷大虾BraisedPrawnsinRiceWine

炸春卷FriedSpringRoll

中国菜肴主要有以下几种烹调法:

炒、煎、炸、煸、烧、焖、扒、熏、烤、蒸、煮、炖、汆、煨、卤等,英译“烹调法+原料”菜名时,先把对应的烹调法翻译出来,再以该菜的主要原料为中心词就可以了。

详见下表:

中餐菜名直译法(即烹调法+原料)举例

菜肴

举例

烹调

Cuisine

Raw

Material

Examplesof

Chinesefood

炒鸡丝

Fry

鸡丝

chickenshreds

FriedChickenShreds

煎鸡蛋

Fry

鸡蛋

egg

FriedEgg

炸肉茄夹

Fry

肉茄夹

eggplantwithmeatstuffing

FriedEggplantwithMeatStuffing

干煸牛肉丝

Stir-fry

牛肉丝

shreddedbeef

Sir-FriedShreddedBeef

红烧熊掌

Braise

熊掌

Bear’spaw

BraisedBear’sPaw

红焖猪腿

Braise

猪腿

porkjoint

BraisedPorkJoint

黄焖羊肉

Braise

羊肉

mutton

BraisedMutton

酒焖甲鱼

Braise

甲鱼/酒

turtleandpotwine

BraisedTurtleinpotWine

黄酒焖全鸭

Braise

全鸭/黄酒

wholeduckandricewine

BraisedWholeDuckinRiceWine

德州扒鸡

Braise/

grill

chicken

BraisedChicken,DezhouStyle/DezhouGrilledChicken

熏鱼

Smoke

fish

SmokedFish

北京烤鸭

Roast/

bake

duck

BeijingRoastDuck

烤乳猪

Roast/

bake

乳猪

sucklingpig

RoastedSucklingPig

盐烤荷叶鸭

Roast/

bake

鸭、荷叶

duckandlotusleaf

SaltBakedDuckinLotusLeaf

清蒸羊肉

Steam

羊肉

mutton

SteamedMutton

煮咸牛肉

Boil

咸牛肉

cornedbeef

BoiledCornedBeef

清炖甲鱼

Boil

甲鱼

turtle

BoiledTurtle

汆黄瓜片

Quick-boil

黄瓜片

slicedcucumbers

Quick-BoiledSlicedCucumbers

红煨牛肉

Stew

牛肉

beef

StewedBeef

卤口条

Pot-stew

口条

pig’stongue

Pot-StewedPig’sTongue

3.乡俗时令:

隐含了浓郁的乡土风情。

我国不仅拥有世界著名的八大菜系,而且具有品种繁多、特色迥异的地方风味,比如“麻婆豆腐”就是一种四川风味的特色名菜。

这类地方风味的菜名一般是“地名+原料”,我们可以灵活处理,采用“原料+地名+style”的翻译公式,即先英译出“原料”名后,再稍加“点拨”,译出地方风味——“Style”,即可。

所以“麻婆豆腐”可以翻译成

“BeanCurd,SichuanStyle”。

我们可以将这一方法称之为“随机应变法”。

翻译范例一中的以下菜名都采用了“随机应变法”:

德州扒鸡BraisedChicken,DezhouStyle

麻婆豆腐BeanCurd,SichuanStyle

兰州牛肉面NoodleinClearBeefSoup,LanzhouStyle

更多此类译例如下:

湖南肉Pork,HunanStyle

广东龙虾Lobster,CantoneseStyle

家常豆腐BeanCurd,HomeStyle

请注意:

地方菜可直接用拼音。

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。

音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。

比如“豆腐”,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可。

还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)、“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。

既然国外没有相对应的食品,那么就可以用我们的称呼。

 

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:

日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。

而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来。

4.夸张比喻或人物典故

比如“佛跳墙”、“全家福”、“千层饼”等等,极尽夸张、比喻之能事,引人食欲,发人深思;而像“左公鸡”这样的名菜则表示对历史英贤的纪念。

这类菜肴的名称具有抽象意义或者特定文化内涵,比较难翻译,需要了解该菜肴的特定内涵。

这类菜肴名称有两种常用的翻译方法:

直译+释义法;以“实”对“虚”法。

1)直译+释义法

适用于一些使用夸张比喻的菜名和涉及人物典故的菜名。

比如“全家福”、“左公鸡”。

对于此类菜名如果仅仅采用直译法,听众或者读者便无法知晓这一菜肴的主要原料、烹调方法等信息。

因此,英译时首先应该直接按照中文菜名翻译出来其字面意义,然后再补充说明其内在的涵义。

例如:

全家福HappyFamily----Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce.

左公鸡GeneralTso’sChicken----Amouth-wateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautéedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce.

但是必须注意的是,宴请菜单一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的译文,因此,笔译时,如果破折号后面的释义部分太长,不妨附页说明,可以给食客留下长久的回味和纪念。

口译时,如果时间允许,可以适当介绍释义部分。

中式菜单所涉及的历史、神话、传说等背景知识相当于“文化作料”,能够起到活跃气氛、传播我国饮食文化的作用。

翻译范例一中的以下菜名都采用了“直译+释义法”:

狮子头Lion’sHead-----PorkMeatBalls

佛跳墙BuddhaJumpingovertheWall----AssortedSeaFood

还可以在翻译时巧用人名地名:

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。

细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。

所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“Shanghai Style”(上海风味)。

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡、著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

 但是有两点需要注意:

第一,使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。

比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。

而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

第二,我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。

比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话。

因为发明这道菜的本意也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已。

例如:

“宫保鸡丁”这道菜就有以下三种译法:

 

第一,音译:

Gongbao Chicken (宫保鸡丁)。

第二,以用料为主的翻译:

Sautéed Chicken Cube With Peanuts (炒鸡块,添加花生)。

第三,以味道为主的翻译:

DicedChicken withPeanutsin Chili Sauce (鸡肉花生在辣椒酱中) 。

2)以“实”对“虚”法

严格意义上来讲,这是意译法的一种,适用于一些比喻夸张的菜名,比如翻译范例一中出现的“龙虎凤大烩”,英译时舍去菜名中的比喻夸张说法,而用简明、平直的英语译出。

“龙虎凤大烩”中的“龙虎凤”是比喻性的说法,其实指的就是“蛇猫鸡”三种动物,因此,我们可以避“虚”就“实”,将这一菜肴翻译成“ThickSoupofSnake,CatandChicken”。

更多此类译例如下:

菜肴举例

“实”

“虚”

ExamplesofChineseFood

如意大虾

软炸大虾

如意

Soft-FriedPrawn

梅竹山石

形似山水画的汤

梅竹山石

SoupinChineseLandscape

千层饼

多层饼

千层

Multi-LayerSteamedBread

白玉虾球

白色虾丸

白玉

CrystalWhiteShrimpBalls

水晶鸭

透明鸭肉东

水晶

ColdDuckinJelly

金钱肉

油炸猪肉

金钱

FriedPork

罗汉大虾

大虾

罗汉

GiantPrawns

古老肉

糖醋肉

古老

SweetandSourPork

翡翠鲜鲍片

鲜菜鲍片

翡翠

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1