翻译技巧翻译方法.docx
《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译技巧翻译方法
翻译技巧和翻译方法
翻译方法:
methodsoftranslation
1.直译
literaltranslation
2.意译
freetranslation
3.异化
alienation
4.归化
domestication
1.直译(literaltranslation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.
onecountry,twosystems一国两制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought
三教九流
2.意译(freetranslation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直译:
不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:
亡羊补牢。
直译和意译的区别
1.It’saSmokeFreeArea.
直译:
它是个自由吸烟区。
意译:
它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
直译:
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:
莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.
直译:
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译:
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4.Heisarough-and-readycharacter.
直译:
他是个粗兽并有准备的人。
意译:
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
直译:
他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(deadtranslation):
1.例:
街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.
2.例:
她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.
意译的例子:
Itrainscatsanddogs.
3..例:
Littlefishdoesnoteatbigfish.
直译:
小鱼不吃大鱼;意译:
胳膊拧不过大腿
例:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.
意译:
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
3.异化(alienation)
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
e.g.
AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。
归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。
1.异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
2.异化可以在词语层出现。
例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”
“anolivebranch”译作“橄榄枝”
“sourgrapes”译作“酸葡萄”
“thecoldwar”译作“冷战”等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。
4.归化(domestication)
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。
例:
Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。
alionintheway 拦路虎
astimidasahare胆小如鼠
seekahareinahen’snest缘木求鱼
asstupidasagoose蠢得像猪
cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉
togrowlikemushrooms 雨后春笋
talkhorse吹牛
drinklikeafish牛饮
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4.归化(domestication)
归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。
主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。
归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。
在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。
如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.
译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;
译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。
”就是“异化”。
2.behindthemountain,thesunset.
译为“日落山阴。
”就是句式上的“归化”;
模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。
”就是句式上的“异化”。
在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。
随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。
在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。
近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。
翻译技巧:
skillsoftranslation
1.重复法(repetition)
2.增译法(amplification)
3.省略法(omission)
4.词类转换法(conversion)
5.语序转换法(inversion)
6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)
7.分译法(division)
8.语态转换法(thechangeofthevoices)
9.合译法(combination)
10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)
12.顺译法(lineartranslation)
13.逆序法(hysteron-proteron)
14.综合法(synthesis)
15.加注译法(explanation)
16.音译法(transliteration)
1.重复法(repetition)
汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。
重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。
汉译英时,没有这种方法。
重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。
重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。
常见的重复有:
动词的重复、名词的重复和代词的重复。
⑴动词的重复
例:
Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。
⑵名词的重复
例:
Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
例:
Whereverthereismatter,thereismotion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
例:
Nelshaditallwrittenoutneatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
2.增译法(amplification)
词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)
词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。
目的:
①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。
②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。
③为了使词汇概念或范畴更清楚。
④为了使专业内容表达得更具体。
原则:
①增补语义上、修辞上需要的词。
②增补原文中的省略成分。
③增补原文中的内含语义。
Practice:
gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理
transition演变过程preparation准备工作
tension紧张局势backwardness落后状态
oxidation氧化作用correctness正确性
hostility敌对情绪 complexity复杂局面
madness疯狂行为remedy补救方法
1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification
(从句法结构上考虑的增词)
2.Lexicalamplification(从词汇上考虑的增词)
3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)
eg:
Theblondboyquicklycrossedhimself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。
⒈英译汉的增词情况
⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。
例:
Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。
如:
“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。
例:
Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.
第一批电子计算机于1945年投入使用。
Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。
例:
Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.
如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。
⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:
“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
例:
Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。
⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。
翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。
例:
Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.
刀具必须比待切的材料硬。
⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。
例:
Allmatterisknowntopossessweight.
大家都知道,所有物质都具有重量。
⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。
例:
Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词
例:
Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.
15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。
例:
Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.
如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。
⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。
例:
Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.
不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。
例:
Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.
所有磁体,无论大小,其性质都一样。
⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。
例:
Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.
液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。
⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。
例:
Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.
要记住,科学需要人们付出毕生的精力。
例:
Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.
试比较一种物质的熔点和冰点。
⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。
例:
Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.
原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。
例:
Ifyouthinkyouarebeaten,youare.
如果你自认为打败了,你就真得给打败了。
⒉汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。
概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。
⑴汉语无主语视情况补出主语
例:
接到你的来信,非常高兴。
Iwasverygladtohavereceivedyourletter.
例:
子曰:
“学而不思则罔,思而不学则殆。
”
Confuciussaid:
“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”
⑵增补物主代词
例:
我用手蒙住脸。
Icovermyfacewithmyhands.
⑶增补作宾语的代词
按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。
例:
请原谅,打断你一下。
Excusemeforinterruptingyou.
⑷增补连词
汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。
例:
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
⑸增补介词
英语句子十有八九都少不了介词。
汉语中不需要介词的地方,它也要。
所以,汉译英时注意补介词。
例:
这些书,你们五个人分。
Dividethesebooksamongthefiveofyou.
⑹增补冠词
汉语里无冠词。
有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。
例:
我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.
⑺增补暗含的词语
由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。
例:
要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
⑻增补概括性的词语
例:
黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。
Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.
⑼增补注释性词语
汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。
例:
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
3.减译法(omission)
词的省译(Themethodsofomittingtheword’snumber)
词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。
译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。
要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
英译汉
化繁为简
1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.
译文1:
天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。
译文2:
雪还没下,但已叶落草枯。
2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.
不要自找麻烦。
3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.
与人同乐才是真快乐。
汉译英
减译的原则:
1、原文中重复出现的词语
例:
我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。
Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
2、原文中表示范畴的词语
汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。
例:
多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.
4.词类转换法(conversion)
当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文