翻译技巧翻译方法.docx

上传人:b****7 文档编号:9581217 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:31 大小:39.83KB
下载 相关 举报
翻译技巧翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共31页
翻译技巧翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共31页
翻译技巧翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共31页
翻译技巧翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共31页
翻译技巧翻译方法.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧翻译方法.docx

《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧翻译方法.docx

翻译技巧翻译方法

翻译技巧和翻译方法

翻译方法:

methodsoftranslation

1.直译   

literaltranslation

 2.意译    

freetranslation   

3.异化  

alienation

4.归化   

domestication

1.直译(literaltranslation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.

onecountry,twosystems一国两制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought

三教九流

2.意译(freetranslation;paraphrase)

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:

不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:

亡羊补牢。

直译和意译的区别

1.It’saSmokeFreeArea.

直译:

它是个自由吸烟区。

意译:

它是个无烟区。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直译:

莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:

莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.

直译:

晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:

晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4.Heisarough-and-readycharacter.

直译:

他是个粗兽并有准备的人。

意译:

他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.

直译:

他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:

他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(deadtranslation):

1.例:

街道妇女应动员起来打扫卫生。

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.

“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.

2.例:

她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.

“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.

意译的例子:

Itrainscatsanddogs.

3..例:

Littlefishdoesnoteatbigfish.

直译:

小鱼不吃大鱼;意译:

胳膊拧不过大腿

例:

天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:

Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.

意译:

Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

3.异化(alienation)

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

e.g.

AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。

归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。

1.异化可以在语音层上出现。

例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。

例如:

“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”

“anolivebranch”译作“橄榄枝”

“sourgrapes”译作“酸葡萄”

“thecoldwar”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

4.归化(domestication)

归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。

例:

Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。

alionintheway 拦路虎

astimidasahare胆小如鼠

seekahareinahen’snest缘木求鱼

asstupidasagoose蠢得像猪

cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉

togrowlikemushrooms 雨后春笋

talkhorse吹牛

drinklikeafish牛饮

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy. 

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

4.归化(domestication)

归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。

主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。

归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。

在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。

如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.

译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;

译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。

”就是“异化”。

2.behindthemountain,thesunset.

译为“日落山阴。

”就是句式上的“归化”;

模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。

”就是句式上的“异化”。

在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。

随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。

在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。

近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。

翻译技巧:

skillsoftranslation

1.重复法(repetition)

2.增译法(amplification)

3.省略法(omission)

4.词类转换法(conversion)

5.语序转换法(inversion)

6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)

7.分译法(division)

8.语态转换法(thechangeofthevoices)

9.合译法(combination)

10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)

12.顺译法(lineartranslation)

13.逆序法(hysteron-proteron)

14.综合法(synthesis)

15.加注译法(explanation)

16.音译法(transliteration)

1.重复法(repetition)

汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。

重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。

汉译英时,没有这种方法。

重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。

重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。

常见的重复有:

动词的重复、名词的重复和代词的重复。

⑴动词的重复

例:

Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

⑵名词的重复

例:

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我们要分析问题,解决问题。

⑶代词的重复

例:

Whereverthereismatter,thereismotion.

哪里有物质,哪里就有运动。

⑷关键词语的重复

⑸应用汉语四字词语和重迭词

例:

Nelshaditallwrittenoutneatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。

2.增译法(amplification)

词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)

词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。

目的:

①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。

③为了使词汇概念或范畴更清楚。

④为了使专业内容表达得更具体。

原则:

①增补语义上、修辞上需要的词。

②增补原文中的省略成分。

③增补原文中的内含语义。

Practice:

gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理

transition演变过程preparation准备工作

tension紧张局势backwardness落后状态

oxidation氧化作用correctness正确性

hostility敌对情绪 complexity复杂局面

madness疯狂行为remedy补救方法

1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification

(从句法结构上考虑的增词)

2.Lexicalamplification(从词汇上考虑的增词)

3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)

eg:

Theblondboyquicklycrossedhimself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

⒈英译汉的增词情况

⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。

例:

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。

如:

“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。

例:

Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.

第一批电子计算机于1945年投入使用。

Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.

虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。

例:

Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.

如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:

“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

例:

Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。

⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。

翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。

例:

Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.

刀具必须比待切的材料硬。

⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。

例:

Allmatterisknowntopossessweight.

大家都知道,所有物质都具有重量。

⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。

例:

Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

频率、波长和声速三者是密切相关的。

⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词

例:

Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.

15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。

⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。

例:

Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.

如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。

⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。

例:

Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.

不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。

例:

Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.

所有磁体,无论大小,其性质都一样。

⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。

例:

Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.

液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。

⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。

例:

Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.

要记住,科学需要人们付出毕生的精力。

例:

Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.

试比较一种物质的熔点和冰点。

⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。

例:

Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.

原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。

例:

Ifyouthinkyouarebeaten,youare.

如果你自认为打败了,你就真得给打败了。

⒉汉译英时的增词情况

汉译英也有增词法,称“词的增补”。

概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。

⑴汉语无主语视情况补出主语

例:

接到你的来信,非常高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourletter.

例:

子曰:

“学而不思则罔,思而不学则殆。

Confuciussaid:

“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”

⑵增补物主代词

例:

我用手蒙住脸。

Icovermyfacewithmyhands.

⑶增补作宾语的代词

按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。

例:

请原谅,打断你一下。

Excusemeforinterruptingyou.

⑷增补连词

汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。

例:

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

⑸增补介词

英语句子十有八九都少不了介词。

汉语中不需要介词的地方,它也要。

所以,汉译英时注意补介词。

例:

这些书,你们五个人分。

Dividethesebooksamongthefiveofyou.

⑹增补冠词

汉语里无冠词。

有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。

例:

我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.

⑺增补暗含的词语

由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。

例:

要提倡顾全大局。

Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

⑻增补概括性的词语

例:

黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.

⑼增补注释性词语

汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。

例:

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

3.减译法(omission)

词的省译(Themethodsofomittingtheword’snumber)

词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。

译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。

省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。

要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

英译汉

化繁为简

1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.

译文1:

天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。

译文2:

雪还没下,但已叶落草枯。

  

2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.

不要自找麻烦。

3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.

与人同乐才是真快乐。

汉译英

减译的原则:

1、原文中重复出现的词语

例:

我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。

Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.

2、原文中表示范畴的词语

汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、

“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。

例:

多年来那个国家一直有严重的失业现象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.

4.词类转换法(conversion)

当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 实习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1