大学英语4期末复习资料演示教学.docx

上传人:b****8 文档编号:9576671 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:19 大小:36.89KB
下载 相关 举报
大学英语4期末复习资料演示教学.docx_第1页
第1页 / 共19页
大学英语4期末复习资料演示教学.docx_第2页
第2页 / 共19页
大学英语4期末复习资料演示教学.docx_第3页
第3页 / 共19页
大学英语4期末复习资料演示教学.docx_第4页
第4页 / 共19页
大学英语4期末复习资料演示教学.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语4期末复习资料演示教学.docx

《大学英语4期末复习资料演示教学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语4期末复习资料演示教学.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语4期末复习资料演示教学.docx

大学英语4期末复习资料演示教学

Vocabulary

Unit5

1.

1)InawayIprefershoppingonlinebecauseitismoreconvenientandsavestime.

译文:

在某种程度上,我更喜欢网上购物,因为它更加方便而且节省时间。

注释:

Inaway意为“在某一方面,在某种意义上,在某种程度上”。

2)ThesuccessofmechanicsindiscoveringreliableandusefullawsofnaturesuggestedtoGalileothatallnatureisdesignedinaccordancewithmechanicallaws.

译文:

力学中一些可信的有用的自然定律的成功发现启发了伽利略:

整个自然与力学定律是协调一致的。

注释:

inaccordancewith意为“与…一致;依照。

3)A(n)vacancyexistsforasalesmanageratourParisoffice.Ifyou’reinterestedinit,pleasesendusanapplicationletterandyourresumeatonce.

译文:

在我们巴黎办事处有一个销售经理的职位空缺。

如果你有兴趣请即刻给我们一份求职信和简历。

4)Ifyouareover18andingoodcondition,it’scompletelysafetodothejob.

译文:

如果你超过了18岁而且身体状况很好,那么做这份工作就很安全。

5)Plasticscanbemadehardasstone,strongassteel,transparentasglass,andlightaswood.

译文:

塑料能够被制造得像石头那样坚硬,像钢铁那样坚固,像玻璃那样透明,像木头那样轻。

6)Coattheshoeswithpolish(擦亮剂),thenrubhardwithasoftclothtogiveashine.

译文:

把鞋油涂到鞋上,然后用软布用力摩擦使鞋发亮。

7)Itwasprobablyjustaspicyjoketothem,butitwasn’tfunnytomeatall.

译文:

对他们而言,那可能只是一个粗俗的笑话,但对我而言,那笑话一点儿也不好玩。

注释:

spicy在此意为“下流的,粗俗的”。

8)Michael’spraiseformywifeopenedmyeyesandtaughtmetoshowgratitudeforherday-to-dayheroism(英雄主义),whichIhadhithertotakenforgranted.

译文:

迈克尔对我妻子的赞扬使我注意到并教会我对她的日常勇敢行为必存感激,迄今为止我对她这种行为习以为常了。

注释:

hitherto意为“迄今,到目前为止”。

9)Thewaitressdidbringuscleanplateseventually,butwith(a)badgrace.

译文:

那个女侍者最后的确给我们拿来了干净的盘子,但是很不情愿。

注释:

with(a)badgrace意为“勉强地,不情愿地”

10)Somescientistsbelievethathumanbeingsarebornwitha(n)instinctforusingtheirarmsandlegstostayafloat(漂浮着),which,however,disappearswithinafewmonthsafterbirth.

译文:

一些科学家认为,人类天生就有具有一种本能,能够用他们的胳膊和腿让自己漂浮起来,然而,这一本能在出生后几个月后就消失了。

11)Inordertopaythebills,Lindapawnedhergrandfather’sgoldwatchinsecret.

译文:

为了付账,琳达偷偷当掉了祖父的金表。

注释:

pawn用作名词,意为“(国际象棋中的)卒”,在此处用作动词,意为“典当,抵押”

12)Fishinstinctivelyfighttheirwayupstreamagainstthecurrent,andmanywaterbirdsandanimalshavetheabilitytotravellongdistances.

译文:

鱼本能地逆流而上,而且许多水禽和水上动物都有远距离的迁徙能力。

注释:

current此处为名词,意为“水流”

2.

1)Allanandhisgirlfriendarrangedtomeetattheparkat1:

30,butsomehowheneverturnedup.(turn)

译文:

艾伦和他女朋友计划好一点半在公园见面,但不知怎么的,他始终没露面

注释:

turnup意为“出现,来临,露面”

2)Unlesssomethingurgentdemandsherattention,Marywillsticktoherstudyschedulethatincludesbreakseverytwohours.Shethinksthattryingtostudywhenyouareovertiredisn’tsmart.(stick)

译文:

除非有紧急的事情需要关注,玛丽坚持每隔两小时休息一次的学习计划。

她认为过于疲劳时还努力学习是不明智的

3)IhappenedtoseehiminBostonandwetalkedaboutourtimetogetherinschoolanditreallybroughtbacksomefondmemories.(bring)

译文:

我碰巧在波士顿遇到他,于是我们谈论着我们一起在学校的时光,这的确带来了一些甜蜜的回忆

4)Inthepresentfinancialcrisis,manycollegegraduatesfeelunsurehowtogoaboutlookingforajob.(go)

译文:

处在金融危机之际,许多大学毕业生不能确定怎样着手找到一份工作

注释:

goaboutdoingsth.意为“着手做某事”

5)Thespeakerkeptontalkingforaboutanhour,butIjustdidn’tunderstandwhathewasdrivingat.(drive)

译文:

这位发言者连续讲了约一个小时,但是我就是不能理解他讲的是什么

注释:

driveat意为“意指,用意所在”

6)Grannyfoldedupthetowelsandputthemawayinthecupboard.(put)

译文:

奶奶把毛巾叠起来放进衣柜里

注释:

putaway意为“放好,储备…备用”

7)Evenwhenshedidn’tsayanythingyoucouldseeherturningthingsoverinhermind.(turn)

译文:

即使她什么都没说,你也能注意到她正在反复思考这些事情

注释:

turnover意为“反复思考,考虑”

8)Thestatementtookhimsomuchabackthatforamomenthewaslostforwords.(take)

译文:

这番话让他大吃一惊,以至于有一阵子他不知该说什么好

注释:

takesb.aback意为“使某人大吃一惊”

Unit6

1.

1)Tostimulateconsumption,farmersnowcanbuyhouseholdapplianceswithgovernmentsubsidy.

译文:

为了刺激消费,农民可以通过政府补贴来购买家用电器。

2)Conventionalmedicinehasconcentratedmainlyonthetreatmentofchronicandacuteillness,anduntilrecentyearstheroleofpreventive()medicinehassufferedcomparativeneglect.

译文:

传统医学一直主要致力于慢性病和急性病的治疗,而且直到近几年,预防医学的作用还一直相对地遭到冷遇。

3)Costapart,youshouldrememberthathoweverfancyafridgeis,itdoesn’tkillbacteria();itonlyshowsdowntherateatwhichtheymultiply.

译文:

除去费用,你应该记住,不管电冰箱有多别致,它也不能够杀灭细菌,它只能降低细菌的繁殖速度。

4)Theeconomicplannerareseekingtoachieveafairerdistributionofwealththroughoutsociety,butit’seasiersaidthandone,Ithink.

译文:

经济规划师正设法在全社会实现更为公平的财富分配,但我认为这说起来容易做起来难。

注释:

seektodo…意为“设法做…”,相当于trytodo…;distribution意为“分配”

5)Thetownhasbeenproducingwool,cloth,andblanketssincethe13thcenturyandmuchofitsprosperitytodayisstillfoundedonthoseindustries.

译文:

自13世纪以来,这个城镇一直生产羊毛、布匹和地毯,它今天的许多繁荣兴旺任然建立在那些工业的基础上。

6)I’veheardofacompanythatprovidesguidanceandhelpsothatyoucandecorateyourhousetoyourowntaste.

译文:

我听说过一家公司,他能够提供指导和帮助,以便你能按照自己的喜好来装饰房屋。

注释:

decorate意为“装饰,装修”。

此句中第一个that引导定语从句,修饰先行词acompany。

Sothat引导目的状语从句

7)Topreventwidespreadfamine,theUNreportcallsforajointefforttodevelopnewhigh-yieldingcropsadaptedtohotterclimatesanddriersoils.

译文:

为了避免大范围的饥荒,联合国报告要求联合开发与较热气候及较干燥土壤相适应的新的高产作物。

8)Carryinglargequantitiesof/alargequantityofcashcouldbedangerousandinconvenient.whynotuseacreditcard?

译文:

携带大量现金晖很危险且不方便。

为什么不用行用卡呢?

注释:

largequantitiesof/alargequantityof意为“大量的”,后即可接可数名词复数形式,亦可接不可数名词。

Carrying引导的现在分词短语作主语。

9)TheWorldBankdecidedtograntHungaryaloanof66milliondollarstostreamlineitsfragilefinancialsystem.

译文:

世界银行决定拨给匈牙利66000千万美元的贷款以精简其脆弱的财政体制使其更有效率

注释:

streamline在此为动词,意为“使有效率”

10)I’llsendyouafaxwithdetailedinformationabouttheproposedproject.

译文:

我将发给你关于被提议项目的详细信息的传真

注释:

fax意为“传真”;在此句中with的复合结构作后置定语,修饰fax,意为“带有,含有…的”

11)ItwasDengXiaopingwhopointedthewaytoouropening-uppolicyandfundamentaleconomicreforms.

译文:

是邓小平为我们指明了开放政策和根本的经济改革之路

注释:

此句为强调句,基本句型:

itwas+被强调部分+who+谓语;thewayto意为“通往…之路”

12)MayorLeweswastakenabackandutterlybewilderedbytheunexpectedquestionputtohimbyareporter一”Areyoualiar,sir?

译文:

一个记者问到:

“您是一个骗子么,先生?

”刘易斯市长被这一出乎意料的提问惊得目瞪口呆,手足无措。

2.

1)Expertssayprofitscouldhalve(减半)overthenextyearastheothersupermarketchainseatintoGateway’smarketshare.(eat)

译文:

专家表示,随着其他连锁超市侵占Gateway的市场份额,Gateway的收益会在来年减半。

2)UnlikenativeAmericansinmanyotherpartsofthecountry,wherecustomshavegonethroughtremendouschanges,theEskimosinAlaskastillclingtotheiroldtraditions.(cling)

译文:

与这个国家许多其他地区那些经历了巨大习俗变化的美国土著居民不同,阿拉斯加的爱斯基摩人任然坚守着他们的古老传统。

注释:

clingto意为“坚守”;此句中where引导非限制性定语从句,修饰其前的inmanyotherpartsofthecountry.

3)Thosepaleblueflowersstandout/stoodoutlikejewelsagainstthedark,baresoil.(stand)

译文:

在黑黝黝光秃秃的土壤的映衬下,那些浅蓝色的花像珠宝一样醒目。

注释:

standout意为“明显,醒目”

4)MontBlanc(白朗峰)exists,anditwillgoonexistinguntilitwearsawayoranearthquakeknocksitover.(wear)

译文:

白朗峰存在着,并且它将继续存在,直到它被腐蚀或被地震击倒。

注释:

wearaway意为“磨损,磨灭”;knock…over意为“将…打倒,撞倒”

5)Itwouldbefarbettertoadmittheproblemopenlyandsetabouttackingit.(set)

译文:

更好的办法是公开承认问题并且着手解决它

6)Theushershowedustoourseats,andtherewasjustenoughtimeforDenisetoswitchoffhercell-phonebeforethecurtainwentup.(switch)

译文:

引座员带我们到座位上,丹尼斯刚关上她的手机,幕布就拉起来了

注释:

switchoff意为“切断/关上(电源)”

7)TonightEuroDisneylandwillopenitsdoorsand15000adultguestsformaroundtheworldwillbeturnedloosefortwodaysinthevastthemepark.(turn)

译文:

今晚欧洲迪斯尼乐园将会敞开它的大门,在接下来的两天中来自全世界15000名的成年宾客将会在这巨大的主题公园黎彻底放松自己

8)Lettershavepouredincongratulatingheronhersuccessinsettinganewworldrecordforthewomen’s5000meters.(pour)

译文:

信件蜂拥而至,纷纷祝贺她在女子5000米比赛中成功地创造了新的世界纪录。

注释:

pourin意为“大量涌入,蜂拥而至”

Unit7

1.

1)Mymom,asmomstendtodo,haddivinedmystateofmindrathershrewdlyandmovedovertothebedinathoughtfulkindofway.

译文:

正如所有妈妈那样,我妈妈很敏锐地察觉了我的思想状态,很体贴地走到我床边

2)Theaccidentdamagedthenervescontrollinghisarmmovements.

译文:

这场事故损害了他的控制胳膊活动的神经

3)Inanexpressionofsolidarity,theworkersregisteredtheirsupportforthenewleadersandpledgedloyaltytothetradeunion.

译文:

为了表示团结,工人表达了对新领导者的支持,并发誓对工会忠诚

4)TheArlingtonNationalCemeteryisasacredplaceforAmericans,whocomeheretomournthosewhogavetheirlivesintheserviceofthenation.

译文:

阿林顿国家公墓对于美国认来说是一个神圣的地方,他们来此哀悼那些为服务祖国而献出生命的人们。

5)Thepillsarecoatedinsugarandeasyforchildrentoswallow.

译文:

这些药丸表面裹以糖衣,便于孩子服用

注释:

coat意为“涂在…上,覆盖…的表面”,常构成搭配coatsth.with/insth.

6)DespitethecontemptexpressedinthepastfortheAmericanprincipleof“publishorperish”,Britishuniversitiesaremoreandmorelookingatvolumeofpublicationasasignofvirtue.

译文:

尽管英国大学在过去很鄙视“要么发表成果,要么淘汰出局”的美国信条,但是他们越来越重视发表作品的总量,并将其视为一种荣誉。

7)Ahundredandtwentypeoplehavebeenkilledafterterroristsexplodedabombinthecockpitofaplanetheyweretryingtohijack.

译文:

恐怖分子在他们劫持的飞机驾驶舱内引爆了炸弹,120人丧生。

注释:

hijack意为“劫持(飞机等交通工具)”

8)Shestoodtheremotionless,hereyesfilledwithtears--whetherofshame,frustration,orgriefitwasdifficulttotell.

译文:

她一动不动地站在那里,眼睛里充满了泪水—很难说是因为羞愧,沮丧,还是悲伤

9)TomtoldmeonthephonethatheistobetransferredtoNewYorkandinvitedusalltohisfarewellparty.

译文:

汤姆在电话里告诉我他将被调往纽约,并邀请我们所有人去参加他的告别宴会

10)Shouldwetakerevengeonthosewhohavebetrayedus?

Ithinkwe’dbetterforgivebutnotforget.

译文:

我们应该报复那些背叛了我们的人么?

我认为我们最好原谅,但不忘记

注释:

takerevengeon...意为“向…进行报复”

11)TheEarthrevolvesaroundtheSunandalsorevolvesonitsaxis.

译文:

地球绕着太阳公转,并且绕着地轴自转

12)Thespokesmandenouncedthechargeas“completelyirresponsible”,adding:

”thereisabsolutelynotingtotheallegations.”

译文:

发言人谴责这项指控“完全不负责任”,并且补充说:

“这绝对没有什么可以辩解的”

2.

1)Youcandropmeoffattherailwaystation.Icanjumponabusthereandgethome.(drop)

译文:

你可以顺便载我到火车站。

在哪儿我能搭公交车回家。

注释:

drop...off意为“让…下车,中途顺便将…送至某处”

2)Markdidnotgetthescholarshipheappliedforandisnowworkingasadeliveryboyforaflowershop.(apply)

译文:

迈克没有申请到奖学金,他现在在一家花店做快递员

3)Juliesatupreadingeverynightuntilalllightswentoffinthedorm.(go)

译文:

朱莉每天晚上熬夜读书直到宿舍所有的灯都熄灭

4)Accordingtothelatestreport,theSocialistsaregainingontheConservativesintheopinio

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1