六年级安徒生童话故事一个贵族和他的女儿们.docx
《六年级安徒生童话故事一个贵族和他的女儿们.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六年级安徒生童话故事一个贵族和他的女儿们.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六年级安徒生童话故事一个贵族和他的女儿们
六年级安徒生童话故事:
一个贵族和他的女儿们
“呼——呼——嘘!
去吧!
”这就是它的歌声的叠句。
“在那条‘巨带’(注:
这是指丹麦瑟兰岛(Sjaelland)和富恩岛(AEyn)之间的一条海峡,有40英里长,10英里宽。
)的岸边,立着一幢古老的房子;它有很厚的红墙,”风儿说。
“我熟悉它的每一块石头;当它还是属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格(注:
马尔斯克·斯蒂格(MarskStig)谋杀了丹麦国王爱力克五世(EirkV,1249?
—1286)。
据丹麦民间传奇,他实行这种行动是由于国王诱*了他的妻子。
)堡寨的时候,我就观察过它。
它不得不被拆掉了!
石头用在另一个地方,砌成新的墙,造成一幢新居子——这就是波列埠庄园:
它现在还立在那儿。
“我熟悉和见过那里名贵的老爷和太太们,以及住在那里的后裔。
现在我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。
“他傲慢得不行一世,由于他有皇族的血统!
他除了能猎取雄鹿和把满瓶的酒一饮而尽以外,还能做很多别的事情。
他经常对自己说:
‘事情自然会有方法。
’
“他的太太穿着金线绣的衣服,高视阔步地在光亮的地板上走来走去。
壁毯(注:
这是欧洲人室内的一种装饰品,似乎地毯,但不是铺在地上,而是挂在墙上。
)是华美的;家具是珍贵的,而且还有精巧的雕花。
她带来很多金银器皿作为陪嫁。
当地窖里已经藏满了东西的时候,里面还藏着德国啤酒。
黑色的马在马厩里嘶鸣。
那时这家人家很富有,波列埠的公馆有一种豪华的气象。
“那里住着孩子,有三个娇美的姑娘:
意德、约翰妮和安娜·杜洛苔。
我现在还记得她们的名字。
“她们是有钱的人,有身份的人,在豪华中诞生,在豪华中长大。
呼——嘘!
去吧!
”风儿唱着。
接着它连续讲下去:
“我在这儿看不见别的古老家族中常有的情景:
名贵的太太跟她的女仆们坐在大厅里一起摇着纺车。
她吹着嘹亮的笛子,同时唱着歌——不老是那些古老的丹麦歌,而是一些异国的歌。
这儿的生活是活泼的,款待是殷勤的;显贵的客人从远近各处地方到来,音乐在演奏着,酒杯在碰着,我也没有方法把这些声音沉没!
”风儿说。
“这儿只有夸大的高傲神气和老爷派头;但是没有上帝!
“那正是五月一日的晚上,”风儿说。
“我从西边来,我见到船只撞着尤兰西部的海岸而被毁。
我匆忙地走过这生满了石楠植物和长满了绿树林的海岸,走过富恩岛。
现在我在‘巨带’上扫过,呻吟着,叹息着。
“于是我在瑟兰岛的岸上,在波列埠的那座公馆的四周躺下来休息。
那儿有一个青葱的栎树林,现在仍旧还存在。
“四周的年轻人到栎树林下面来收捡树枝和柴草,整理他们所能找到的最粗和最干的木柴。
他们把木柴拿到村里来,聚成堆,点起火。
于是男男女女就在四周跳着舞,唱着歌。
“我躺着一声不响,”风儿说。
“不过我悄悄地把一根枝子——一个最美丽的年轻人捡回来的枝子——拨了一下,于是他的那堆柴就烧起来,烧得比全部的柴堆都高。
这样他就算是入选了,获得了‘街头山羊”的荣耀称号,同时还可以在这些姑娘之中选择他的‘街头绵羊’。
这儿的欢乐和快乐,赛过波列埠那个豪富的公馆。
“那位贵族妇人,带着她的三个女儿,乘着一辆由六骑马拉着的、镀了金的车子,向这座公馆驰来。
她的女儿是年轻和漂亮的——是三朵迷人的花:
玫瑰、百合和淡白的风信子。
母亲本人则是一朵鲜嫩的郁金香。
大家都停顿了嬉戏,向她鞠躬和敬礼;但是她谁也不理,人们可以看出,这位贵妇人是一朵开在相当硬的梗子上的花。
“玫瑰、百合和淡白的风信子;是的,她们三个人我全都观察了!
我想,有一天她们将会是谁的小绵羊呢?
她们的‘街头山羊’将会是一位美丽的骑士,可能是一位王子!
呼——嘘!
去吧!
去吧!
“是的,车子载着她们走了,农人们连续跳舞。
在波列埠这地方,在卡列埠,在四周全部的村子里,人们都在庆祝夏天的到来。
“可是在夜里,当我再起身的时候,”风儿说。
“那位贵族妇人躺下了,再也没有起来。
她碰上这样的事情,正如很多人碰上这类的事情一样——并没有什么新颖。
瓦尔得马尔·杜悄悄地、深思地站了一会儿。
‘最傲慢的树可以弯,但不肯定就会折断,’他在心里说。
女儿们哭起来;公馆里全部的人全都在揩眼泪。
杜夫人去了——可是我也去了,呼——嘘!
”风儿说。
“我又回来了。
我经常回到富恩岛和‘巨带’的沿岸来。
我坐在波列埠的岸旁,坐在那漂亮的栎树林四周:
苍鹭在这儿做窠,斑鸠,甚至蓝乌鸦和黑颧鸟也都到这儿来。
这还是开春不久:
它们有的已经生了蛋,有的已经孵出了小雏。
嗨,它们是在怎样飞,怎样叫啊!
人们可以听到斧头的响声:
一下,两下,三下。
树林被砍掉了。
瓦尔得马尔·杜想要建筑一条华美的船——一条有三层楼的战舰。
国王肯定会买它。
因此他要砍掉这个作为水手的目标和飞鸟的隐身处的树林。
苍鹭惊慌地飞走了,由于它的窠被毁掉了。
苍鹭和其他的林中鸟都变得无家可归,慌乱地飞来飞去,生气地、惊慌地号叫,我了解它们的心情。
乌鸦和穴乌用嘲笑的口吻大声地号叫:
‘离开窠儿吧!
离开窠儿吧!
离开吧!
离开吧!
’
“在树林里,在一群工人旁边,站着瓦尔得马尔·杜和他的女儿们。
他们听到这些鸟儿的狂叫,不禁大笑起来。
只有一个人——那个最年轻的安娜·杜洛苔——心中感到难受。
他们刚要推倒一株砍掉的树,在这株树的枝桠上有一只黑颧鸟的窠,窠里的小颧鸟正在伸出头来——她替它们向大家求情,她含着眼泪向大家求情。
这株有窠的树算是为颧鸟留下了。
这不过只是一件很小的事情。
“有的树被砍掉了,有的树被锯掉了。
接着一个有三层楼的船便建筑起来了。
建筑师是一个出身微贱的人,但是他有名贵的仪表。
他的眼睛和前额说明他是多么聪慧。
瓦尔得马尔·杜喜爱听他谈话;他的女儿意德——她现在有15岁了——也是这样。
当他正在为父亲建筑船的时候,他也在为自己建筑一个空中楼阁:
他和意德将作为一对夫妇住在里面。
假如这楼阁是由石墙所砌成、有壁垒和城壕、有树林和花园的话,这个梦想或许可能成为事实。
不过,这位建筑师虽然有一个聪慧的头脑,但却是一个穷鬼。
确实,一只麻雀怎么能在鹤群中跳舞呢?
呼——嘘!
我飞走了,他也飞走了,由于他不能住在这儿。
小小的意德也只好克制她的难受的心情。
由于她非抑制不行。
”
“那些黑马在马厩里嘶鸣;它们值得一看,而且也有人在看它们。
国王亲自派海军大将来检验这条新船,来布置购置它。
海军大将也大为赞扬这些雄赳赳的马儿。
我听到这一切,”风儿说。
“我陪着这些人走进放开的门;我在他们脚前撒下一些草叶,像一条一条的黄金。
瓦尔得马尔·杜想要有金子,海军大将想要有那些黑马——因此他才那样赞扬它们,不过他的意思没有被听懂,结果船也没有买成。
它躺在岸边,亮得放光,四周全是木板;它是一个挪亚式的方舟,但永久不曾下过水。
呼——嘘!
去吧!
去吧!
这真惋惜。
“在冬天,田野上盖满了雪,‘巨带’里结满了冰,我把冰块吹到岸上来,”风儿说。
“乌鸦和大渡乌都来了,它们是一大群,一个比一个黑。
它们落到岸边没有生命的、被遗了的、孤独的船上。
它们用一种喑哑的调子,为那已经不再有的树林,为那被遗*?
了的珍贵的雀窠,为那些没有家的老老少少的雀子而哀鸣。
这完全是由于那一大堆木头——那一条从来没有出过海的船的原因。
“我把雪花搅得乱飞,雪花像巨浪似地围在船的四周,压在船的上面!
我让它听到我的声音,使它知道,风暴有些什么话要说。
我知道,我在尽我的力气教它关于航行的技术。
呼——嘘!
去吧!
“冬天逝去了;冬天和夏天都逝去了。
它们在逝去,像我一样,像雪花的飘舞,像玫瑰花的飘舞,像树叶的下落——逝去了!
逝去了!
人也逝去了!
“不过那几个女儿仍旧很年轻,小小的意德是一朵玫瑰花,漂亮得像那位建筑师初见到她的时候一样。
她经常若有所思她站在花园的玫瑰树旁,没有留意到我在她松散的头发上撒下花朵;这时我就抚着她的棕色长头发。
于是她就注视那鲜红的太阳和那在花园的树林和阴森的灌木丛之间露出来的金色的天空。
“她的妹妹约翰妮像一朵百合花,亭亭玉立,高视阔步,和她的母亲一样,只是梗子脆了一点。
她喜爱走过挂有祖先的画像的大厅。
在画中那些仕女们都穿着丝绸和天鹅绒的衣服;她们的发髻上都戴着缀有珍宝的小帽。
她们都是一群漂亮的仕女,她们的丈夫不是穿着铠甲,就是穿看用松鼠*?
做里子和有皱领(注:
这是欧洲16世纪流行的一种领子。
一般都是白色,有很整齐的褶皱,紧紧地围在脖子上。
)的大氅。
他们腰间挂着长剑,但是并没有扣在股上。
约翰妮的画像哪一天会在墙上挂起来呢?
她名贵的丈夫将会是个什么样的人物呢?
是的,这就是她心中所想着的、她低声对自己所讲着的事情。
当我吹过长廊、走进大厅、然后又折转身来的时候,我听到了她的话。
“那朵淡白的风信子安娜·杜洛苔刚刚满14岁,是一个宁静和深思的女子。
她那副大而深蓝的眼睛有一种深思的表情,但她的嘴唇上仍旧*?
着一种稚*?
的微笑:
我没有方法把它吹掉,也没有心思要这样做。
“我在花园里,在空巷里,在田野里遇见她。
她在采摘花草;她知道,这些东西对她的父亲有用:
她可以把它们蒸馏成为饮料。
瓦尔得马尔·杜是一个傲慢自负的人,不过他也是一个有学问的人,知道许多东西。
这不是一个隐秘,人们都在谈论这事情。
他的烟囱即使在夏天还有火冒出来。
他的房门是锁着的,一连几天几夜都是这样。
但是他不大喜爱谈这件事情——大自然的威力应当是在沉静中制服的。
不久他就找出一件的隐秘——制造赤金。
“这正是为什么烟囱一天到晚在冒烟、一天到晚在喷出火焰的原因。
是的,我也在场!
”风儿说。
“‘停顿吧!
停顿吧!
’我对着烟囱口唱:
‘它的结果将会只是一阵烟、空气、一堆炭和炭灰!
你将会把你自己烧得精光!
呼——呼——呼——去吧!
停顿吧!
’但是瓦尔得马尔·杜并不放其他的企图。
“马厩里那些美丽的马儿——它们变成了什么呢?
碗柜和箱子里的那些旧金银器皿、田野里的母牛、财产和房屋都变成了什么呢?
——是的,它们可以熔化掉,可以在那金坩埚里熔化掉,但是那里面却变不出金子!
“谷仓和贮存室,酒窖和库房,现在空了。
人数削减了,但是耗子却增多了。
这一块玻璃裂了,那一块玻璃碎了;我可以不需通过门就能进去了,”风儿说。
“烟囱一冒烟,就说明有人在煮饭。
这儿的烟囱也在冒烟;不过为了炼赤金,却把全部的饭都消耗掉了。
“我吹进院子的门,像一个看门人吹着号角一样,不过这儿却没有什么看门人,”风儿说。
“我把尖顶上的那个风信鸡吹得团团转。
它嘎嘎地响着,像一个守望塔上的卫士在发出鼾声,可是这儿却没有什么卫士,这儿只有成群的耗子。
‘贫困’就躺在桌上,‘贫困’就坐在衣橱里和橱柜里;门脱了榫头,裂缝消失了,我可以任凭跑出跑进。
”风儿说,“因此我什么全知道。
“在烟雾和灰尘中,在悲愁和失眠之夜,他的胡须和两鬓都变白了。
他的皮肤变得枯黄;他追求金子,他的眼睛就发出那种贪图金子的光。
“我把烟雾和火灰向他的脸上和胡须上吹去;他没有得到金子,却得到了一堆债务。
我从碎了的窗玻璃和大开的裂口吹进去。
我吹进他女儿们的衣柜里去,那里面的衣服都褪了色,破旧了,因此她们老是穿着这几套衣服。
这支歌不是在她们儿时的摇篮旁边唱的!
豪富的日子现在变成了贫困的生活!
我是这座公馆里高声唱歌的人!
”风儿说。
“我用雪把他们封在屋子里;人们说雪可以保持住暖和。
他们没有木柴;那个供应他们木柴的树林已经被砍光了。
天正下着严霜。
我在裂缝和走廊里吹,我在三角墙上和屋顶上吹,为的是要运动一下。
这三位出身名贵的小姐,冷得爬不起床来。
父亲在破被子下缩成一团。
吃的东西也没有了,烧的东西也没有了——这就是贵族的生活!
呼——嘘!
去吧!
但是这正是杜老爷所办不到的事情。
“‘冬天过后春天就来了,’他说,‘贫困过后欢乐的时间就来了,但是欢乐的时间必需等待!
现在房屋和田地只剩下一张典契,这正是倒霉的时候。
但是金子立刻就会到来的——在复活节的时候就会到来!
’
“我听到他望着蜘蛛网这样讲:
‘你聪慧的小织工,你教我坚持下去!
人们弄破你的网,你会重新再织,把它完成!
人们再毁掉它,你会坚决地又开头工作——又开头工作!
人也应当是这样,气力绝不会白费。
’
“这是复活节的早晨。
钟在响,太阳在天空中玩耍。
瓦尔得马尔·杜在狂热的兴奋中守了一夜;他在熔化,冷凝,提炼和混和。
我听到他像一个绝望的灵魂在叹气,我听到他在祈祷,我留意到他在屏住呼吸。
灯里的油燃尽了,可是他不留意。
我吹着炭火;火光映着他惨白的面孔,使他泛出红光。
他深陷的眼睛在眼窝里望,眼睛越睁越大,似乎要跳出来似的。
“请看这个炼金术士的玻璃杯!
那里面发出红光,它是赤热的,纯清的,沉重的!
他用抖动的手把它举起来,用抖动的声音喊:
‘金子!
金子!
’他的头脑有些昏沉——我很简单就把他吹倒,”风儿说。
“不过我只是扇着那灼热的炭;我陪着他走到一个房间里去,他的女儿正在那儿冻得颤抖。
他的上衣上全是炭灰;他的胡须里,蓬松的头发上,也是炭灰。
他笔直地站着,高高地举*?
放在易碎的玻璃杯里的珍贵的宝贝。
‘炼出来了,成功了!
——金子,金子!
’他叫着,把杯子举到空中,让它在太阳光中发出闪光。
但是他的手在颤抖;这位炼金术士的杯子落到地上,跌成一千块碎片。
他的幸福的最终泡沫现在炸碎了!
呼——嘘——嘘!
去吧!
我从这位炼金术士的家里走出去了。
“岁暮的时候,日子很短;雾降下来了,在红浆果和光赤的枝子上凝成水滴。
我精神饱满地回来了,我横渡高空,扫过青天,折断干枝——这倒不是一件很困难的工作,但是非做不行。
在波列埠的公馆里,在瓦尔得马尔·杜的家里,现在有了另一种大扫除。
他的敌人,巴斯纳斯的奥微·拉美尔拿着房子的典押契据和家具的出卖契据到来了。
我在碎玻璃窗上敲,腐朽的门上打,在裂缝里面咆哮:
呼——嘘!
我要使奥微·拉美尔不喜爱在这儿待下来。
意德和安娜·杜洛苔哭得特别难过;亭亭玉立的约翰妮脸上发白,她咬着拇指,始终到血流出来——但这又有什么用呢?
奥微·拉美尔准许瓦尔得马尔·杜在这儿始终住到死,可是并没有人因此感谢他。
我在悄悄地听。
我看到这位无家可归的绅士仰起头来,显出一副比平常还要傲慢的神气。
我向这公馆和那些老婆提树袭来,折断了一根最粗的枝子——一根还没有腐朽的枝子。
这枝子躺在门口,像是一把扫帚,人们可以用它把这房子扫得精光,事实上人们也在扫了——我想这很好。
“这是困难的日子,这是不简单保持镇静的时刻;但是他们的意志是顽强的,他们的骨关是硬的。
“除了穿的衣服以外,他们什么也没有:
是的,他们还有一件东西——一个新近买的炼金的杯子。
它盛满了从地上捡起来的那些碎片——这东西期盼有一天会变成财宝,但是从来没有兑现。
瓦尔得马尔·杜把这财宝藏在他的怀里。
这位曾经一度豪富的绅士,现在手中拿着一根棍子,带着他的三个女儿走出了波列埠的公馆。
我在他灼热的脸上吹了一阵寒气,我摩挲着他灰色的胡须和洁白的长头发,我尽力唱出歌来——‘呼——嘘!
去吧!
去吧!
’这就是豪华富贵的一个结局。
“意德在老人的一边走,安娜·杜洛苔在另一边走。
约翰妮在门口掉转头来——为什么呢?
幸运并不会掉转身来呀。
她把马尔斯克·斯蒂格公馆的红墙壁望了一眼;她想起了斯蒂格的女儿们:
年长的姐姐牵着小妹妹的手,她们一起在茫茫的世界漂流。
“莫非她在想起了这支古老的歌吗?
现在她们姊妹三个人在一起——父亲也跟在一道!
他们走着这条路——他们华美的车子曾经走过的这条路。
她们作为一群乞丐搀着父亲向前走;他们走向斯来斯特鲁的田庄,走向那年租十个马克的泥草棚里去,走向空洞的房间和没有家具的新家里去。
乌鸦和穴乌在他们的头上回旋,号叫,仿佛是在讥刺他们:
“没有了窠!
没有了窠!
没有了!
没有了!
’这正像波列埠的树林被砍下时鸟儿所作的哀鸣一样。
“杜老爷和他的女儿们一听就明白了。
我在他们的耳边吹,由于听到这些话并没有什么好处。
“他们住进斯来斯特鲁田庄上的泥草棚里去。
我走过沼泽地和田野、光赤的灌木丛和落叶的树林,走到汪洋的水上,走到别的国家里去:
呼——嘘!
去吧!
去吧!
永久地去吧!
”
瓦尔得马尔·杜怎么样了呢?
他的女儿怎么样了呢?
风儿说:
“是的,我最终一次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白色的风信子:
现在她老了,腰也弯了,由于那已经是50年以前的事情。
她活得最久;她经受了一切。
“在那长满了石楠植物的荒地上,在微堡城四周,有一幢华美的、副主教住的新居子。
它是用红砖砌成的;它有锯齿形的三角墙。
浓烟从烟囱里冒出来。
那位*?
淑的太太和她的庄重的女儿们坐在大窗口,朝花园里悬挂在那儿的鼠李(注:
鼠李是一种落叶灌木或小乔木,开黄绿色小花,结紫黑色核果。
)和长满了石楠植物的棕色荒地凝视。
她们在望什么东西呢?
她们在望那儿一个快要倒的泥草棚上的颧鸟窠。
假如说有什么屋顶,那么这屋顶只是一堆青苔和石莲花——最洁净的地方是颧鸟做窠的地方,而也只有这一局部是完整的,由于颧鸟把它保持完整。
故事的内容很明显,就是一个贵族及其家族的没落。
这是对他们的一首具有象征意义的挽歌——因而安徒生就让风把它唱出来。
“新的时代,不同的时代!
私有的土地上修建了大路,坟墓变成了大路。
不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那像人名一样被遗忘了的坟上驰过去——呼——嘘!
去吧!
去吧!
”就是这不停的“去吧!
去吧!
”又把蒸气扔在后面让喷气把人类送到更高的天空。
旧的“去”;新的“来”,但安徒生关于人类历史和文明不断进展的思想却是不变的,“放之四海而皆准。
”