广中医研究生英语考试.docx

上传人:b****8 文档编号:9565233 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:49 大小:55.58KB
下载 相关 举报
广中医研究生英语考试.docx_第1页
第1页 / 共49页
广中医研究生英语考试.docx_第2页
第2页 / 共49页
广中医研究生英语考试.docx_第3页
第3页 / 共49页
广中医研究生英语考试.docx_第4页
第4页 / 共49页
广中医研究生英语考试.docx_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

广中医研究生英语考试.docx

《广中医研究生英语考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广中医研究生英语考试.docx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

广中医研究生英语考试.docx

广中医研究生英语考试

一、中医翻译20分

a.英译汉(绿本,7unit,PPT、注释、练习、长难句)

Uint1

PPT:

Pa1:

原句:

It’sbasedontheholisticconceptoftheuniverseoutlinedinthespiritualinsightsofDaoism.

It’sbasedontheholisticconceptoftheuniverse.

它建立在宇宙整体观的基础上。

ThisholisticconceptisoutlinedinthespiritualinsightsofDaoism.

该整体观在道家精神内涵里有描述

道家精神内涵对此整体观作了描述/解释

这种理解建立在道家精神内涵里面描述的宇宙整体观基础上。

It’sbasedontheholisticconceptoftheuniverseoutlinedinthespiritualinsightsofDaoism,andithasproducedahighlysophisticatedsetofpracticesdesignedtocureillnessandtomaintainhealthandwell-being.

译文:

它基于到家精神内涵解释宇宙的整体观念,并且衍生出一套高度成熟的治疗疾病及保健的方法。

Pa2:

原句:

Althoughtheyappearverydifferentinapproach,Theyallsharethesameunderlyingsetsofassumptionsaboutthenatureofthehumanbodyanditsplaceintheuniverse.

Althoughtheyappearverydifferentinapproach

尽管方法看似各不相同

Theyallsharethesameunderlyingsetsofassumptions

他们有相同的基本认识

Assumptionsabout...

对……的认识

他们对……的基本认识是相同的。

译文:

尽管这些方法看上去各不相同,但他们对人体本质以及它与自然界关系的认识是相同的。

Pa3:

原句:

ThelasttwentyyearsorsohaveseenadramaticincreaseinthepopularityofawholerangeoftherapiesthathavetheiroriginswelloutsidetheacceptedboundariesofWesternscientificthought.

Thelasttwentyyearshaveseenadramaticincreaseinthepopularityoftherapies.

Thesetherapieshavetheirorigins.

TheseoriginsarewelloutsidetheacceptedboundariesofWesternscientificthought.

这些治疗方法的起源同西方科学认可的思想相距甚远

Pa4/5/6

Bearingnoobviousrelationshipto……

无明显关系

inallcase不管怎样,无论如何

aerobicexercise有氧运动

intermsof根据

symptomaticrelief症状缓解

原句:

Yet,inallcase,theproofisthereintermsofsymptomaticreliefandimprovedhealthandwell-being.

theproofisthereintermsofsymptomaticreliefandimprovedhealthandwellbeing

...thereistheproofinsymptomaticreliefandimprovedhealthandwell-being

然而,在所有的病例里,证据是症状的缓解,健康状况的改善。

译文:

然而,所有的病例表明,症状得到缓解,健康状况得以改善。

Pa7:

原句:

Analyticalspecificityisemphasized,andholism—theviewthatapproachesthepersonasa“whole”being,comprisingbody,mindandspirit—isunderplayed.

Analyticalspecificityisemphasized,andholismisunderplayed.

强调了部分的分析性,整体性却被忽略了。

..theviewthatapproachesthepersonasa“whole”being,comprisingbody,mindandspirit.

这种观念将人体视为一个由身体,思维,精神组成的整体

Pa8:

原句:

Thediagnosiswillplacethesignsandsymptomsintoaninterdependenttapestrywherephysicalsymptoms,emotionalreactions,andspiritualbeliefsaresetalongsidesocialandenvironmentalfactorsinordertounderstandhowtheenergydynamicsoftheindividualleadtohealthordisharmony.

inordertounderstandhowtheenergydynamicsoftheindividualleadtohealthordisharmony.

为了理解个人气机能(如何)导致健康与疾病

thediagnosiswillplacethesignsandsymptomsintoaninterdependenttapestry

中医诊断把症状置于一个相互依存的整体下分析

inthetapestryphysicalsymptoms,emotionalreactionsandspiritualbeliefsaresetalongsidesocialandenvironmentalfactors.

这是种精神、情绪同社会、环境相依存的整体

中医诊断把症状归结为精神、情绪同社会、环境综合作用的结果。

为了解释人体气机能导致健康或疾病,中医诊断学将临床症状归因为机体情绪及精神同社会、环境因素综合作用的结果。

Pa10:

原句:

Indeed,tounderstandtheseprinciplesandtoapplythemindailylifeisasmuchapartoftheChinesesystemofhealthasarethetreatmentspecialismsapplied.

...tounderstandtheseprinciplesandtoapplythemindailylifeisapartoftheChinesesystemofhealth

...thetreatmentspecialismsappliedarealsoapartoftheChinesesystemofhealth

注释:

1.(看Pa1)It’sbasedontheholisticconceptoftheuniverseoutlinedinthespiritualinsightsofDaoism,andithasproducedahighlysophisticatedsetofpracticesdesignedtocureillnessandtomaintainhealthandwell-being.

2.(看Pa2)Althoughtheyappearverydifferentinapproach,Theyallsharethesameunderlyingsetsofassumptionsaboutthenatureofthehumanbodyanditsplaceintheuniverse.句中underlyingsetsofassumptions意为“基本观念”。

3.(看Pa4/5/6)Yet,inallcase,theproofisthereintermsofsymptomaticreliefandimprovedhealthandwell-being.

4.(看Pa7)Analyticalspecificityisemphasized,andholism—theviewthatapproachesthepersonasa“whole”being,comprisingbody,mindandspirit—isunderplayed.

5.Ashumanbeingsweexistasanintegralpartofanenergetic—energy-filled—universe.Withinthisuniverseourmind,body,andspiritaremerelydifferentmanifestationsofthesamelifeforceandconsequentlycannotbeconsideredseparately.人类是充满能量的宇宙的组成部分,我们的心智、集体和精神不过是同一生命活动的不同表现形式,自然不能分别看待。

6.(看Pa8)Thediagnosiswillplacethesignsandsymptomsintoaninterdependenttapestrywherephysicalsymptoms,emotionalreactions,andspiritualbeliefsaresetalongsidesocialandenvironmentalfactorsinordertounderstandhowtheenergydynamicsoftheindividualleadtohealthordisharmony.

练习:

thenatureofhumanbodyanditsplaceintheuniverse

人体本质及它与自然界的关系

symptomaticrelief

症状的缓解/缓解症状

anintegralpartofanenergeticuniverse

是充满能量的宇宙的组成部分

welloutsidetheacceptedboundariesofWesternscientificthought

同西方科学认可的思想相距甚远

Uint2

PPT:

Pa1:

Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel,andyet,continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand,indeed,inlife.

在理论层面上,我们似乎不难理解这一概念,然而在临床实践与生活中我们会不断发现其新的内涵。

Pa2:

Moreover,yincontainstheseedofyangandviceversa...

阴可生阳,阳可生阴……viceverse—反之亦然

Pa4:

原句:

TheimplicationsofthisapparentlystraightforwardobservationleadusinadirectionquiteatoddswiththeAristotelianlogicthatunderpinsWesternscientificthought.

TheimplicationsofthisobservationleadusatoddswiththeAristotelianlogic.

这种观察所具含义有别于亚里士多德逻辑学。

这种明显的直接的观察(认识)所具含义完全有别于作为西方科学思想基础的亚里士多德逻辑学。

Pa5:

原句:

It’simportanttounderstandtheconceptthatyinandyangareessentiallydescriptorsofthedynamicinteractionsthatunderpinallaspectsoftheuniverse.

It’simportanttounderstandtheconcept.

YinandYangaredescriptorsofthedynamicinteractions.

Thedynamicinteractionsunderpinallaspectsoftheuniverse.

最重要的是懂得阴阳只是对自然界万物的能动作用的描述。

Pa8:

Intheoryallyinandyangcanbeinfinitelysubdividedintoaspectsthatarethemselvesyinandyang.

理论上,阴阳可以无限细分

注释:

1.(看Pa1)Theconceptofyin-yangisextremelysimple,yetveryprofound.Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel,andyet,continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand,indeed,inlife.

阴阳的概念既简单又深奥。

2.(看Pa4)TheimplicationsofthisapparentlystraightforwardobservationleadusinadirectionquiteatoddswiththeAristotelianlogicthatunderpinsWesternscientificthought.

3.Steamandicecanbeseenintermsofwatermoleculesthatthemselveshaveyinparticlesinrelationtoyangparticles.

水蒸气和冰都有水分子,而水分子同时含有阴粒子和阳粒子。

4.Iftheyinandyangaspectsarepreventedfromachievingbalancethroughthismutualtransformationprocess,theconsequencesmaybecatastrophicsince,ultimately,balancewillforciblybeachieved.

如果阴阳的相互转化受阻,失去平衡,则会造成不好的后果。

最终的结果是平衡会被强制恢复。

5.Theprincipleoftreatmentwillbetoallowthetransformationoftheexcessyangintoyininordertoreestablishastateofequilibriumandalsoofbiologyhomeostasis.

其治疗原则便是化阳为阴,以求恢复人体的动态平衡。

练习:

1.oppositionofcontraries矛盾的对立

2.fromtheChineseperspectiveofyinandyang从中国的阴阳观念出发

3.furtheraspectsofyinandyang阴阳的进一步分化(成的各方面)

4.inrelationtothelowerpartofthefront相对于前面的下部

5.imbalanceofyinandyang阴阳失调

Uint3

PPT:

未有summer版,只有代课老师的PPT,都是汉译英

营气construction(nutrient)qi营血construction-blood血虚bloodvacuity

血淤bloodstasis血热bloodheat失眠insomnia脉细afinepulse

眼花floweryvision血液的凝滞congealingandstagnationoftheblood

血寒bloodcold脉细涩afineorroughpulse刺痛stabbingpain

热邪heattoxin数脉arapidpulse胃液stomachjuices

同一事物asingleentity突出其特性highlightspecificcharacteristics

相对清稀relativelythin体表thesurfaceoftheflesh滋润肌肉

阴液yinhumor温煦和活化作用warmingandactivatingfunction

离经之血extravasatedblood绛舌acrimsontongue

水之上源uppersourceofwater气为血之帅qiisthecommanderoftheblood

血液行于脉管之中,是一种富含营养的红色液体物质。

Blood,circulatinginthevessels,isaredliquidsubstancerichinnutrients.

血源于脾胃化生的水谷精微,具有营养和滋润全身的功能。

Bloodoriginatesfromcerealessencetransformedbythespleenandstomach,andhasthefunctionsofnourishingandmoisteningthewholebody.

正常的血液循行来自于心、肺、脾和肝的共同作用。

Normalbloodcirculationcomesofthejointactionoftheheart,thelung,thespleenandtheliver.

健全的精神活动来自于正常的血液循行及充足的血液供应。

Soundmentalactivityresultsfromnormalcirculationandasufficientsupplyofblood.

津与液总是相提并论,因为一方面,它们都来源于脾胃化生的水谷精微;另一方面是由于它们可以互相转化。

Jinandyearealwaysmentionedinthesamebreathbecauseofthefactthat,foronething,bothofthemderivefromfoodandwatertransportedandtransformedbythespleenandstomach,andforanother,theycantransformintoeachother.

尽管气、血、津液的性状及其功能各不相同,但它们却有许多共同之处。

三者均为构成人体和维持人体生命活动的基本物质。

它们均来自水谷精气。

在生理上,它们相互依存、相互制约、相互为用;在病理上,它们相互影响,互为因果。

Despitetheirdifferencesinnature,formandfunction,qi,bloodandbodyfluidhavesomethingincommonwitheachother.Theyarethebasicmaterialsthatconstitutethehumanbodyandmaintainlifeactivities;theyallderivefromcerealessence;they,physiologically,dependoneachotherforexistenceandrestrainandutilizeeachother;they,pathologically,actuponeachotherandhavecausalitybetweenthem.

血和津液都是液体,而且它们都有滋养功能。

津液进入脉中就会成为血液的重要组成部分。

因为血和津液都源于水谷津液,因此被称为“津血同源”。

Bloodandbodyfluidareliquidsand,what‘smore,theybothperformthenourishingandmoisteningfunctions.Bodyfluidwillbecomeanimportantcomponentofbloodwheninfiltratingintothebloodvessels.Asbloodandbodyfluidoriginatefromtheessenceoffoodandwater,theyareknownas“bodyfluidandbloodarederivedfromacommonsource.”

注释:

1.TheMagicPivot(Lingshu,Jueqipian)states:

“Themiddlejiaotakesinqi,extractsitsessence,andturnsitintoredsubstancethatisb

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1