翻译练习15.docx

上传人:b****7 文档编号:9541911 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:14 大小:28.66KB
下载 相关 举报
翻译练习15.docx_第1页
第1页 / 共14页
翻译练习15.docx_第2页
第2页 / 共14页
翻译练习15.docx_第3页
第3页 / 共14页
翻译练习15.docx_第4页
第4页 / 共14页
翻译练习15.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译练习15.docx

《翻译练习15.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习15.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译练习15.docx

翻译练习15

翻译练习:

1)Itellstudentsthatthereisnoone“right”waytogetahead─thateachofthemisadifferentperson,startingfromadifferentpointandboundforadifferentdestination.Itellthemthatchangeishealthyandthatpeopledon’thavetofitintoprearrangedslots.Oneofmywaysoftellingthemistoinvitemenandwomenwhohaveachievedsuccessoutsidetheacademicworldtocomeandtalkinformallywithmystudentsduringtheyear.Iinvitedheadsofcompanies,editorsofmagazines,politicians,Broadwayproducers,artists,writers,economists,photographers,scientists,historians─amixedbagofachievers.

(FromanarticleCollegePressurebyWilliamZinsser)

2)Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandasmuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.

Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.

参考译文

1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:

每个人的起点不同,目的也不同。

我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。

为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。

我邀请的成功人士有:

公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。

2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。

他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。

赢家们无需用面具掩饰自己。

赢家们不独立思考和运用自身的知识。

他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。

他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。

赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。

赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。

相反,他们承担生活中自己应尽的责任。

作业:

北京某大学有一校园餐厅,名为“师生缘”。

请译出它的英语名。

翻译:

(1)AmericanSpace,ChinesePlace

Americanhaveasenseofspace,notofplace.GotoanAmericanhomeinexurbia,andalmostthefirstthingyoudoisdrifttowardthepicturewindow.Howcuriousthatthefirstcomplimentyoupayyourhostinsidehishouseistosayhowlovelyitisoutsidehishouse!

Heispleasedthatyoushouldadmirehisvistas.Thedistanthorizonisnotmerelyalineseparatingearthfromsky,itisasymbolofthefuture.TheAmericanisnotrootedinhisplace,howeverlovely:

hiseyesaredrawnbytheexpandingspacetoapointonthehorizon,whichishisfuture.

Bycontrast,considerthetraditionalChinesehome,blankwallsencloseit.Outsideisacourtyardwithperhapsaminiaturegardenaroundacorner.Onceinsidehisprivatecompoundyouarewrappedinanambianceofcalmbeauty,anorderedworldofbuildings,pavement,rock,anddecorativevegetation.Butyouhavenodistantview:

nowheredoesspaceopenoutbeforeyou,theonlyopenspaceistheskyabove.TheChineseisrootedinhisplace.

(2)GoDutch

ThenwhatwasoncecalledtheWomen’sLibcamealongandfemalesofmygenerationclaimedthatwewantedequality.Wedidn’twantdoorsopenedforus,wedidn’twantbillspaid.Suddenly,beingwinedanddinedwasconsideredinsulting,partofthemaleconspiracytokeepusinourplace.SowegotoutourcheckbooksandwentDutch.Whatahugemistakethatwas!

IfIhadcarriedonassumingI’dbepaidfor,Iwouldnotonlyhavesavedalotofmoney,butalotofworryaswell.Iusedtospendentiremealswonderingwhattodowhenthebillarrived.ShouldIoffertopayhalf?

IfIdon’t,willheexpectmetokisshimor…Andifhe’spaying,canIstillhavethelobster?

HowfairisitofmeeventooffertopayhalfwhenIknowI’llbedisappointedinhimifheaccepted?

Andwhatifhe’sgotlessmoneythanme,shouldIpayforitall?

欣赏:

(3)过节

孩提时住在农村,常常盼望过节。

记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。

那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。

工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。

原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。

在写文章时经常需要随时查阅文献资料,如果遇上节日放假,图书馆就关门,我就只好干着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。

在诸多家务中,每天买菜是我的任务。

中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。

这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。

所以我不喜欢过节。

参考译文:

●Festival-celebrating

IalwayslookedforwardtofestivalswhileIwasakidlivinginthecountryside.AsInowrecallit,nootherfestivalheldgreaterfascinationformethan“Thanksgiving”ceremonyheldattheendoftheChineselunaryear.ToexpressgratitudetoHeavenandEarth,Motherwoulduse,amongotherdishes,“Thanks-for-HappinessSoup”(chickenandmeatsoup)asoneoftheofferings,and,theritualsover,shewouldcookthewhitestandfinestnoodles(called“silver-threadnoodles”)inthebroth.Thedelicioustastelingerstothisday!

AfterIgraduatedandstartedmycareer,myinterestinfestival-celebratingbegantofade.WhenIwassingle,Ilovedreadingandwriting,whichnecessitatedfrequenttripstolibrariestoconsulttherelevantdata.Whensuchaneedshouldariseduringtheholidayswhenthelibrarieswereusuallynotopen,I’dfeelmuchdismayed,beingabsolutelyunabletomakeuseofthevaluabletimethatflewaway.

Ofthemanyhouseholddutiesaftermymarriage,goingmarketingeverydayismyjob.FestivalcelebrationforusChinesechieflyconsistsineating.Tohelpcreatethefestivalatmosphereandshowoffthelevelofthefestivities,atleastascoreofmeatandvegetablesdishesshouldbelaidout.So,besidesthepre-festivalfranticshopping,thepost-festivaldisposaloftheleftoversfelltomylot,mywifeandchildrenbeingloathtotouchtheleavings.Borninthecountrysideandalwaystaughttobelieveprofoundlyintheneedto“treasureeachandeverygrainofriceinthebowl”,Iflatlyrefusetothrowawaytheleftovers.Therefore,inthedaysimmediatelyfollowingthefestivalIhadtofinishupthescrapsonebyone.Hence,mydistasteforthefestivals.

(4)春晓

孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟.

夜来风雨声,花落知多少?

TheSpringDawn

MengHaoran

Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,

Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.

LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,

Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping?

Tr.WuJuntao

参考译文:

(1)美国人的空间与中国人的场所

美国人有空间意识,没有场所概念。

如果你去住在郊外的美国人家中作客,你要做的第一件事几乎总是不由自主地走向观景窗。

说来真怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外的景色多么美!

主人很高兴你会欣赏他屋外的远景。

远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且是未来的象征。

美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:

他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。

相比之下,来看看中国人传统的家。

四周围着光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可能有个小花园。

一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然有序的小天地。

可是你看不到远处的风景:

你前面没有任何开阔的空间,唯一的开阔空间是头顶上的天空。

中国人扎根于他的场所之中。

(2)AA制(各自付账)

随后便出现了一度称作妇女解放的运动。

我这一代女性宣称我们要求平等。

说我们不想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。

突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。

这是一个多么大的错误啊!

如果我顺其自然地同意别人为我付钱的话,不仅可以省下很多钱,而且还省去了许多烦恼。

我常常整顿饭都在考虑账单来了怎么办?

我是否应该表示付一半?

如果我不这样做,他是否期待我会吻他或……如果是他付账,我还能吃龙虾吗?

在我知道如果他接受了我提出的付一半的提议而这时我又会感到失望时,提出付一半的建议又有多少是真诚的呢?

如果他的钱没有我的钱多,账单全部由我付吗?

翻译练习

(1):

Thegrowthofe-tradeduringthepastfewyearsis,withoutdoubt,themostformidabledevelopmentinthehistoryofcommerce—andthereseemstobenoforeseeableslowingdown.Thespeedofpenetrationofthismediumintoeverycommercialmediaisalmostincomprehensibletoeventhemostardentcyber-enthusiasts.NotsincetheIndustrialRevolutionofthe19thcenturyhasdevelopmentsodramaticallyalteredthepathofhumanbehavior.

Thepossibilitiesoffurtherdevelopmentsseemliterallywithoutlimits.Futurecyberapplicationstobusiness,notevenexplored,seemtohavenoboundaries.Norarethesedevelopmentsrestrictedtointerfacewithcurrentdesktopandlaptopcomputers.Theincreasingappearanceofwirelessappliances,suchascellularphones,nottomentiontheinfinitemeansoftransmittinganddistributingmessagesfromonepointtoanotherandthecontinuingminiaturizationofequipment,promisetoalterourmeansofdoingcommercethroughouttheworld.Whoknowswhatother,neverbeforeinventedcommunicationmediawillsurfacetomorrowandinthenextfewyears?

Theimpactofthistechnicalrevolutionishavingonretailcommerceandonthemeanswehavecometoassociatewithtraditionalretailmarketingisfeltmoreandmoreeveryday.Itislikelytorevolutionizetherelationshipsmarketershavewithretailers,theirchannelsofdistribution,theirsuppliers,theiradvertisingagenciesandtheirultimateconsumers.Marketerswillneedtoexaminehowtherocketingcyberspacedevelopmentswillaffecttheircurrentandfuturebrandingmethodologiesanddeterminehowandwhentoadjustthemtotheever-growingspeedoftechnologicaladvances.

(2)奥巴马就职演讲节选

Weremainayoungnation,butinthewordsofscripture,thetimehascometosetasidechildishthings.Thetimehascometoreaffirmourenduringspirit;tochooseourbetterhistory;tocarryforwardthatpreciousgift,thatnobleidea,passedonfromgenerationtogeneration:

theGod-givenpromisethatallareequal,allarefreeandalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.

Inreaffirmingthegreatnessofournation,weunderstandthatgreatnessisneveragiven.Itmustbeearned.Ourjourneyhasneverbeenoneofshortcutsorsettlingforless.Ithasnotbeenthepathforthefaint-hearted--forthosewhopreferleisureoverwork,orseekonlythepleasuresofrichesandfame.Rather,ithasbeentherisk-takers,thedoers,themakersofthings--somecelebratedbutmoreoftenmenandwomenobscureintheirlabor,whohavecarriedusupthelong,ruggedpathtowardsprosperityandfreedom.

Forus,theypackeduptheirfewworldlypossessionsandtraveledacrossoceansinsearchofanewlife.

Forus,theyenduredthelashofthewhipandtoiledinsweatshops;

Forus,the

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1