旅游英语教程课后习题答案.docx
《旅游英语教程课后习题答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语教程课后习题答案.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
旅游英语教程课后习题答案
KeytotheExercises
练习参考答案
Unit1
PartII.
1.ReadingComprehension
1.ZhengHe,originallynamedMaHe,wasbornintoaMuslimfamilyjustbeyondthebordersofChina(laterYunnanProvinceinthesouthwesternpartofChina)in1371.
2.Heservedasacourteunuch.
3.BecauseZhengHehelpedZhuDi,wholaterbecameEmperorChengzu,gainthethroneduringthecoup.
4.ThefleetreachedthecountriesofSoutheastAsia,eastAfricaandArabia,initiatingafeatinthehistoryofnavigationandregardedasanunprecedentedgreathistoricalperiodinChinesehistoryoftradeandculturalexchanges.
5.7times.
6.116yearsearlierthanthatofMagellan.
7.ZhengHebroughtbacktheso-calledkylinandFulu(Africangiraffeandzebra),whichbecamedecorativeanimalsfortheChineseimperialgarden.
8.ZhengHe"walkedlikeatiger"anddidnotshrinkfromviolencewhenheconsidereditnecessarytoimpressforeignpeopleswithChina'smilitarymight.HeruthlesslysuppressedpirateswhohadlongplaguedChineseandsoutheastAsianwaters.HealsowagedalandwaragainsttheKingdomofKotteinCeylon,andhemadedisplaysofmilitaryforcewhenlocalofficialsthreatenedhisfleetinArabiaandEastAfrica.Fromhisfourthvoyage,hebroughtenvoysfromthirtystateswhotraveledtoChinaandpaidtheirrespectsattheMingcourt.
9.TheHongxiEmperor(reigned1424–1425),decidedtostopthevoyagesduringhisshortreign.
10.(omitted)
2.Vocabulary
1.servedas2.inlargequantities3.payourrespects4.seekto5.impress…with6.unprecedented7.Navigation8.subordinates9.plaguing10.suppressed
3.English-ChineseTranslation
A.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.当他还年幼时,明朝(1368-1644)在1378年征服了他所在的那个省。
他被带到了当时明朝的首都,成为了一名宦官。
2.郑和帮助朱棣赢得皇位后,就被他安排专门负责掌管中国海军。
3.郑和下西洋航海历史比哥伦布航海要早87年,比伽马早93年,比麦哲伦早116年之久。
4.郑和一般是通过外交手段来达到自己的目标并且他所率领强大军队吓得那些最有可能成为敌人的人屈服于他。
5.从他的第四次航行以来,他就带回来自30多个国家的外交使节,专门前往中国向明朝礼拜。
B.TranslatethefollowingparagraphintoChinese
据现存资料记录郑和走路似老虎,在他认为有必要时不惜使用暴力,用强大的中国军队来震慑外国人。
他不仅残酷镇压长期困扰中国和东南亚水域的海盗们,而且还发动了一场反对锡兰王国的科特陆地战争。
当阿拉伯和东非当地官员威胁着他的船队时,他向他们展示强大的中国军队。
4.Chinese-EnglishTranslation
A.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.Sincethen,thiskindofglasswasproducedinlargequantitiesinChinaandbecameacommonutensil.
2.ThefactthatMarcowasnotahistoriandidnotstophimofferingalonghistoryabouttheMongols.
3.Marco'saccountoftheMongol'slifeisparticularlyinterestingwhencomparedtothetaleofmanywondersofChinesecivilizationwhichhewassoontoseeforhimself.
4.Theirshipsnavigatedthewideseaarea,developingmutualtrade,exchangingcultureandtechnologies,communicatingtrafficontheseaandpromotingsocialandeconomicdevelopmentinsuchcountriesandareas.
5.AlthoughhehasatombinChina,itisempty:
hewas,likemanygreatadmirals,buriedatsea.
B.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish
In1485,ColumbuspresentedhisplanstoJohnII,KingofPortugal.HeproposedthekingequipthreesturdyshipsandgrantColumbusoneyear'stimetosailoutintotheAtlantic,searchforawesternroutetoOrient,andthenreturnhome.Columbusalsorequestedhebemade"GreatAdmiraloftheOcean",createdgovernorofanyandalllandshediscovered,andgivenone-tenthofallrevenuefromthoselandsdiscovered.
Unit2
PartII
Ⅰ.Readingcomprehension
1.139airports.
2.Ithasbeenfocusedonthetransportationofcoal,containers,ironoreandgrainandroll-on-roll-offships,aswellasdeep-wateraccesstothesea.
3.Bustransportisthemainchoice,inurbanandsuburbanareas,foritseconomyandconvenience.
4.Becausethecoachstationisalwaysdisorderedandcrowded.
5.Mostofthebusesrunonlyduringthedaytimefromabout06:
30to19:
30.
6.CNY1.00orCNY1.20foroneticket.
7.Taxi.
8.BecausemosttaxidriversdonotunderstandmuchEnglish,althoughthoseintouristcitiesareencouragedtolearnandspeaksomesimpleEnglish.
9.Witharateof20~50Yuanaday.
10.Omitted.
Ⅱ.Vocabulary
1.rangefrom2.Focuson3.beequippedwith4.underconstruction
5.beincorporatedwith6.recommended7.perfect8.domestic9.dependon
10.convenient
Ⅲ.English-ChineseTranslation
A.
1.中国地大物博,坐飞机旅行对于时间有限的、需抵达相距几千英里之外目的地的游客来说是唯一真正可行的选择。
2.中国沿海港口的建设主要集中在对煤、集装箱、铁矿和粮食运输以及对滚装船和深水区域等方面建设。
3.因其经济实惠和方便快捷,公共交通工具在市区和郊区成为人们的首选。
4.每个城市出租车的车费不尽相同,但他们总是被清晰地标明在出租车计价器上,你只需按照计价器上金额支付即可。
5.对于游客而言,利用空闲时间骑自行车在一座城市里转悠是了解这座城市一种很特别的方式。
B.
现在,在城里人力车不太被经常使用,因为汽车已逐渐取代它且在城市交通枢纽系统中起着最重要的作用。
在北京,当你去游览胡同(一种很有其特点的、古老的小巷)时,强力推荐你使用人力车。
在山西平遥古城,人力车是非常受到游客们欢迎的。
Ⅳ.Chinese-EnglishTranslation
A.
1.TVandair-conditioningareusuallyprovidedonthelong-distancebuses,somemayalsohaveatoiletandsleepingberthifyouhaveanovernightjourney.
2.Iwillsendyouareviseditineraryalsobye-mailassoonaspossible.
3.Myjobistosmoothyourway,careforyourwelfare,trymybesttoansweryourquestions,andbeyourguideandinterpreter.
4.TransportinChinatakesonavarietyofformsdependingonwhetheryou’reinalargeurbanarea,smallercityorrelativelyruralarea.
5.Tickets,whichmaybepurchasedatthecoachstationinadvanceorfromtheconductorafteryougetonthebus,aremuchcheaperthanatrainfare.
B.
WhetheryouarealreadyinChinaorcomingfromabroad,visitingJiangsuisveryeasy. Notonlyisitwellconnected,onceyou'rehere,manyofthemostappealingtownsareonlyacoupleofhoursapart. InJiangsu,youspendyourtimeseeingthesights,notintransit!
WithinChina,Jiangsuisoneofthemostaccessibleprovinces. JustnexttoShanghai,andadjacenttomajorcitieslikeShanghaiandHangzhou,it’seasytomakeaquicktripoverthebordertoseeJiangsu'suniquesights!
JiangsuisalsoeasytoreachfromothermajorcitieslikeBeijing,Xi'an,Chongqing,andGuangzhou. Nanjing'sairporthasdailyflightsaroundthecountry,andoneofChina'smaintrunkrailroadsrunsthroughtheheartofJiangsu.
Unit3
PartII
1.ReadingComprehension
1.Tourismisacomprehensiveeconomicundertakinganditplaysaveryimportantroleinacountry’seconomicconstructionanditisatthesametimeapartofforeignrelationswork,asitoffersaneffectivemeansforpeople-to-peoplediplomacy.
2.Itstraditionalmulti-nationalartsandcraftsandfoodpreparedonvariouslocalrecipes-allthesehaveattractedforeignvisitorsforalongtime.
3.Yes,thereare.Westillhavealotofproblemstobesolvedinthemanagementoftourism,inthequalityofserviceandinthequalityofEnglishlevelofGuide/interpreters.
4.Thequalityandserviceplayadecisiveroleinthedevelopmentoftourismindustry.
5.SERVICE,accordingtointernationalconceptcontains7meaningsinvolvedintheacronym.
6.“V”standsforVIEWINGwhichindicatesthateachtourismshouldbetreatedasadistinguishedguestwithhis/herspecialneeds.
7.Thefirst“E”representsEXCELLENTwhichindicatesthatserviceshouldbeperformedinanexcellentway;thesecond“E”indicatesEYEwhichmeansthateachtourguidepaysacloseattentiontothetouristwithkeenobservation,anticipatestheirneedsandprovideshis/herserviceintimewhichmakesthetouristfeelthattheyarecarefullyandconstantlyconcernedbythetourguide.
8.Yes,itis.Becausehis/herdutyistotryhis/herutmosttomakeforeignvisitorsenjoytheirtripinChinaandatthesametimeletthemunderstandChina’shistory,geography,people’scustomsanditsculturaltraditionbetterthroughtheirinterpretingandefforts.
9.AtourGuideshouldbeabletoactasanattendant,publicityagent,investigatoranddefenderwhileaccompanyingforeignvisitors.
10.(答案自拟)课文答案:
He/shehastohaveaperfectmasteryofourParty’spoliciesandpoliticalideology,foreignlanguageandknowledge.S/hemustbehonestandupright,freefromcorruption,prudentandcarefulinhis/herwork,diligentandassiduousinhis/herworkingstyle.
2.Vocabulary
1)interpreter2)inasense3)reputation4)prudent5)intermsof
6)surpass7)tryyourutmostto8)diplomacy9)relic10)amiable
3.English-ChineseTranslation
A.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.虽然中国的旅游资源优于那些旅游业很发达的国家,但是中国旅游业才刚刚起步,白手起家。
2.此外,在旅游管理、服务质量以及导游口译的英文水平方面,我们还面临着许多问题亟待解决。
3.SERVICE按照国际惯例,它的内涵涉及到7个首字母缩写词的意义。
4.导游应该成为旅游业的先锋,有着好似雄壮山河的高尚精神,作为友谊的使者,祖国文化与文明的传播者以及社会主义道德和新思想的宣传人员。
5.因此,他们的言论和行为直接影响外国旅客旅游的心情。
B.TranslatethefollowingparagraphintoChinese
“S”代表“微笑”,这意味着导游应提供微笑服务。
换言之,导游在给旅客服务时应当面带微笑;“E”代表“优秀”,指出服务时应当以一种良好的方式进行;“R”象征“准备”,这表明,导游应时刻准备着为旅游服务;“V”代表“审视”,这表明,每次旅游应像对待有着不同特殊需要的贵宾一样;“I”表示“魅力”,这意味着在游客离开后,他或她将会再一次故地重游;“C”代表“创造”,说明导游应为旅客创造一个亲切,和谐的旅游环境,最后一点但也很重要的“E”表示“观察”,这意味着导游通过自己敏锐的观察力密切注意旅客们的状况,预先考虑到他们的需求并及时地提供服务,让游客们感到他们是被导游时时细致地关注着的。
4.Chinese-EnglishTranslation
A.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.AtourGuideshouldbeabletoactasanattendant,publicityagent,investigatoranddefenderwhileaccompanyingforeignvisitors.
2.Withalltheseproblemsgraduallysettled,China’stourismwillsurelyadvancetoahighstageofdevelopmentalongthepatternuniquelyChinese.
3.Inasense,thefunctionofatourguideissimilartothatofadiplomatofthepeople.
4.However,astourisminChinahasjustdeveloped,therearenotsufficienttransportationandotherfacilities.
5.His/herdutyistotryhis/herutmosttomakeforeignvisitorsenjoytheirtripinChinaandatthesametimeletthemunderstandChina’shistory,geography,people’scustomsanditsculturaltraditionbetterthroughtheirinterpretingandefforts.
B.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish
TourisminChinastartedfromscratch,althoughChinasurpassesthosecountrieswheretourismiswell-developedintermsofresourcesoftourism.Ch