国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx

上传人:b****8 文档编号:9475190 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:21 大小:43.60KB
下载 相关 举报
国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx_第1页
第1页 / 共21页
国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx_第2页
第2页 / 共21页
国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx_第3页
第3页 / 共21页
国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx_第4页
第4页 / 共21页
国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx

《国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意.docx

国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意

(国内外都出现过所谓的直译派和意译派美国的奈达就是意...

TranslationMethods

I.TeachingContents:

1.Review

2.Discussionontranslationmethods

3.Explanationofsometerms

4.Conclusion

5.Exercises

6.Assignments

7.Referencesforfurtherreading

II.TeachingAims:

Tomakestudentsknowabouttranslationmethodsthroughdiscussionandpractice

III.TeachingFocus:

DemesticatingandForeignizing

IV.TeachingProcedures:

StepOne:

Review

1.Translationandequivalence

1)Thedefinitionofequivalence

2)Theclassificationofequivalence

A.FormalEquivalence

a.Equivalenceatthewordlevel:

a)Totalequivalence

b)Partialequivalence

c)Onewordwithmultipleequivalents

i)Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning

ii)Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeaning

d)Equivalentsinterwovenwithoneanother

e)Wordswithoutequivalents

b.Equivalenceatthestructuralandrhetoricallevel:

a)thesamewordaning

b)thesamefigureofspeech,thesamemeaning

c)thesameform,butdifferentmeaning

B.DynamicorFunctionalEquivalence:

C.PragmaticEquivalence

D.StylisticEquivalence

2.Commentonthestudents’assignment

Step2Questionsfordiscussionontranslationmethods

A.Checkstudents’previsiononthechapter.

1.Whattranslationmethodshaveyoueverheard?

Whatarethey?

2.Whatisword-for-wordtranslation?

3.Whatisdynamictranslation?

4.Whatisliteraltranslation?

Whatisthedifferencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation?

5.Howdoyouunderstanddomesticatingandforeignizing?

6.Howdoyouunderstandtherelationshipbetween“literaltranslationanddynamictranslation”and“domesticatingandforeignizing”?

B.Discussionontranslationmethods.

Theprocessoftranslationconsistsoftwophases:

comprehensionandexpression.Generallyspeaking,comprehensionisofforemostimportance,andexpressionisthenaturalconsequenceofthethoroughcomprehension.However,inthepracticeoftranslationwemayfindthatnowandthensomewordsintheirusualsensesareverydifficulttodealwithbecauseofthedisparitybetweentheEnglishandtheChineselanguages.Inthiscasewehavetoresorttosomespecialmeansoftranslation.Literaltranslationandfreetranslationaretwousefulapproachesindealingwithsuchawkwardsituations.Wewouldliketofocusontheformandmeaningoftheoriginalwhenweuseliteraltranslationandfreetranslation.Ifwefurtherdevelopthem,theymaybecomedomesticatingandforeignizing.However,therearesomedifferencesbetweenthem.Theformerismoreconcernedonthemethodofdealingwithtranslationintermsofthelanguageitself,whilethelatterisonthesemantics,cultureandaesthetics.Sincedomesticatingandforeignizingbelongtothecontentsforgraduates,wejusthaveanoverallideaofthem.Ourtextbookhastalkedenoughonthem.YoumayrefertothispartinChapterThree.Herewearegoingtotalkmoreonliteraltranslationanddynamictranslation.)

(国内外都出现过所谓的直译派和意译派。

美国的奈达就是意译派的代表,而英国的纽马克则是直译派的代表。

中国译坛的直译、意译之争也相当激烈。

但不少翻译家或翻译理论家经过争论之后达成了一个共识:

直译和意译应该互相兼容补充。

人们发现:

真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;主张意译的人也不排斥直译,而是反对死译、硬译。

直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。

其实两派攻击的都是对方的弱点。

因此对翻译理论和方法的健康争论有利于改进翻译质量,推进翻译事业健康发展。

根据我们教科书作者的看法,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言曾面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

从翻译方法的发展历史来看,异化和归化是直译和意译的概念的扩展,但有不完全等同。

因为异化和归化是翻译专业研究生的学习内容,所以我们只作为一般的了解。

有兴趣的同学可以认真阅读这一章并上网查阅相关书籍。

StepThree:

Theteacher’sexplanationofthefollowingterms

A.Literaltranslation

Superficiallyspeaking,literaltranslationmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.TherearequitealotofexamplesofsuccessfulliteraltranslationthathavebeenadoptedasidiomaticChineseexpressions.

(所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。

其理想目标是做到“神”、“形”兼备。

在翻译时间中,直译法应用的比较多是因为英汉两种语言之间存在着很多共同之处,词汇和句式的相同、相似之处占了很大的比重。

然而两种语言能够完全对等的情况比较少,而且仅限于一些包含简单意思的短语、短句。

大部分情况下只是部分对应或在总的语势上对应。

这种情况下我们多采用直译手法。

Forexamples:

crocodile’stears鳄鱼的眼泪

armedtotheteeth武装到牙齿

chainreaction连锁反应

gentlemen’sagreement君子协定

纸老虎papertiger

一国两制onecountry,twosystems

Somesituationssuitableforliteraltranslation:

a.Totalequivalents(完全对等):

(Whentherearetotalequivalentsinboththelanguages,wemayuseliteraltranslation.)

Forexamples:

1.tokeeptheroomcleanandtidy保持房间清洁

2.toenrichculturallife丰富文化生活

3.undersuchcircumstances在这种情况下

4.tofishintroubledwater浑水摸鱼

5.toaddfueltothefire火上加油

6.tobreaktherecord打破纪录

7.agentleman’sagreement君子协定

8.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

9.Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.人们笑贫不笑娼。

b.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages.Inthiscaseweprefertousethemethodofliteraltranslation.

(某些句式两种语言表达方式不同,但总的气势还基本对应时,仍采用直译。

但是如果认为直译必须与原文实现词对词、句对句的对应,就很有可能导致死译、硬译(生硬的翻译)。

Forexamples:

1.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.

部分由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一翻。

2.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.

我读到他的信时即惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。

B.Freetranslation

Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.

(翻译时往往会遇到“假朋友”,既非常熟悉的词语,然而这些词语往往可能包含深层含义。

如照字面直译,就会闹出笑话。

这时就要将深层隐含的意思译出来,既打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。

这就是意译。

但如果偏离了原文的内容与风格而随意发挥,如捕风捉影地进行编纂和杜撰,那就成了胡译、乱译。

Forexamples:

1)Adam’sapple喉结

2)atsixesandsevens乱七八糟

3)Itrainscatsanddogs(elephantsandwhales).大雨滂沱.

4)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。

(不必自寻烦恼。

5)Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是幼稚可欺的吗?

6)anuclearfamily(afamilygroupthatconsistsonlyoffather,motherandchildren)小家庭

7)Itwasanoldandraggedmoon.这是一弯下弦残月。

8)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.

直译:

昨夜我听见他把他的猪赶到市场。

意译:

昨夜我听见他酣声如雷。

9)Heisbeingagoodboynow.

直译:

他现在正是一个好孩子。

意译:

他现在正乖着呢。

10)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.

他们跑得象他们的腿所能载他们的那样快。

分析:

此句译文是机械照译,虽含含糊糊地传达了原文的意思,但可读性太差。

改译:

a.他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。

b.他们拼命地逃跑。

c.他们拼命奔逃,连吃奶的力气都用上了。

11)Justicehaslongarms.

原文表层信息:

(正义)法律有长胳膊。

(不符合汉语表达习惯。

原文深层信息:

(正义)法律的权力和威力是“鞭长可及的,是无边的,罪犯不管逃到何方,终可缉拿归案。

意译:

天网恢恢,疏而不漏。

(罪犯难逃法网。

12)Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.

原文表层信息:

他们的语言几乎不受任何谨慎动机的束缚。

(可读性差)

原文深层信息:

畅所欲言,无所顾忌,谨慎动机没有起约束作用。

意译:

他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。

13)Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.

原文表层信息:

关于增税的谈论对选民来说是一面红旗。

(令人费解。

aredflag此处指令人生气的事,源于西班牙的斗牛民俗。

牛场上人们用红布来极怒牛。

意译:

关于增税的谈论激怒了许多选民。

14)Willaduckswim?

当然了,那还用说吗?

15)Andtheshellburstintoamillionnewcopies.

直译:

炮弹一爆炸,变成了几百万份新的拷贝。

意译:

炮弹炸成了无数碎片。

16)SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.

乱译、直译:

她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我得牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。

评论:

“意译法”的核心是灵活变通。

但灵活变通是有根据的灵活变通,不是置原文不顾地乱译一气。

正确翻译:

她知道我知道她和他的事(根据上下文增词,便于理解),她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间。

所以她对我很客气。

StepFour:

Conclusion

Theaboveillustrationscannotbetranslatedliterally,otherwise,theChineserenditionwouldmakenosenseatall.Letalonetheoriginalmeaning.

Fromtheaboveanalysis,wecometotheconclusionthatthereisnoobviousdistinctionbetweenliteraltranslationandfreetranslation,norisitnecessarytodistinguishonefromtheother.Thekeypointforatranslatortograspistocomprehendtheoriginalthoroughly,andthenputitintoidiomaticChinese.Intheprocessoftranslation,specificapproachessuchasliteralorfreetranslationmaybeofsomehelp,butweshouldavoidthetwoextremes.

(总结:

使用何种意法并无一定之规,能直译时就直译,不能直译时就意译,有时还可以使用直译加意译加音译的方法。

如theUnitedStatesofAmerica(美利坚合众国)就是直译、意译加音译等多中方法想结合的一个很好的例子。

总之,在不影响通顺的前提下,要尽可能采取接近于原文的表达形式;如果保留原文的表达形式可能会以形害义,或者是读者误解,或者使译文不通顺流畅,那么就应借助于其它手段。

1.RemedialMethods:

Literaltranslationwithexplanations

1)姜太公钓鱼,愿者上钩。

LikethefishrisingtoChiangTaiGong’shooklessandbaitless

line—willinglyfallintothesnare

2)杞人忧天:

likethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall---

unnecessaryanxiety.

3)史记:

Shiji,HistoricalRecordsbySimaqian

4)离骚:

LiSao,alongpoemofpatriotism

5)红楼梦:

ADreamofRedMansion/Shitouji/theStoryoftheStone,Red

Chamber,novelpublishedintheearlyQingDynastybyCaoXueqin

RemedialMethods:

Combinationofliteralandfreetranslationwithexplanations

1)民工潮

Farmers’frenziedhuntforworkincities

2)“三讲”教育:

“Threeemphasis”education(tostresstheoreticalstudy,political

awarenessandconduct

3)安居工程:

Housingprojectforlow-incomefamily

2.OtherTranslationMethods

1)推演法(deduction)

community

businesscommunity

legalcommunity

Sarahcommunity

2)移植法(transplant)

microwave

supermarket

right-wing

outparty

3)引申法(extension)

brain

mind

bottleneck

Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicalproblem;morethantransienteverydayness

4)替代法(substitution)

WashingtonandMoscowstilldominatearmsmarket

5)释义法(explanation)

6)缀合法(combination)

exploringandsurveying

7)音译法(tran

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1