中高级翻译技巧综述.docx
《中高级翻译技巧综述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级翻译技巧综述.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中高级翻译技巧综述
中高级翻译技巧
一.被动语态的翻译
汉语和英语在语态使用上有较大的差异:
英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异
eg:
Nowadays,hersongsaresopopularamongtheyoungpeoplethattheyareplayedontheradioeverySunday.
现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放
就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧
1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义
当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多
如:
由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所
请看以下几句句子:
eg:
HeadsoffederaldepartmentsarenamedbythePresident,andjudgesareeitherelecteddirectlybythepeopleorareappointedbyelectedofficials.
联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命
Thoughsomepeoplehavebeenlaidoffbecauseofautomation,mosthavebeenabsorbedbynewindustriesandbythegrowthofserviceandleisureindustries.
有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收
Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeaswe.
如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力
Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare"programmed"todoso.
人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的"程序"
Thequalityoftheproductwaslimitedbythecost.
产品的质量受到了成本的限制
Theeffortofthegovernmentwasrecognizedbythepublic.
政府的努力得到了公众的承认
2)直接译成主动结构
*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适
Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,awarcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.
我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话说,就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.
WhentheConstitutionwaswrittenin1787,therewereonly13states.
1787年草拟宪法时,美国只有13个州
Whatwesayherewillnotbelongremembered.
我们这里所讲的话,人们不会长久地记住
**常用结构的翻译
Itissaid/reported/mentioned/pointedoutthat,结构常译成主动结构
Itissaidthatthemanwasmurderedbytheblackman.
据说是那个黑人谋杀了那个人.
ItisreportedthatthenewpresidentisgoingtopayanofficialvisittoRussia.
据报道,新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问
ItisknowtoallthatChina'sopeningtotheoutsideworldwillhaveapositiveinfluenceonitseconomicdevelopment.
大家都知道,中国对外开放将对其经济发展起积极的作用
<补充练习>
Commercialcargoesaretransportedbyhighway,waterandrail.Onerecentinnovationis"containerized"cargo.Atthefactory,cratesofgoodsareplacedinlargemetalcontainersonwheels,andthecontainersaresealedandhitchedtotruckstobetakentorailroadcentersorports,wherelargecranesliftthemontofreightcars,bargesorships.
商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运.在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.
Crimeispartlyaresultofbadmaterialconditions:
certainlyitismostprevalentamongpeoplewhoselivesarenotsatisfactoryinobviousways---peoplewithoutasettledhome,withparentsseparatedordivorced,victimsofvariouskindsofmisfortune,includingpovertyandlackofeducation.Butbadsocialconditions,intheobviousmaterialsense,canhardlybeacceptedasthemainexplanationforarapidincreaseofcrimeinthe1960sand1970s.Thereareafterallfewerpeoplesufferingfromthebadconditionsthanbefore,anditismucheasiertomakeaverysatisfactorylivingbyhonestworknowthanitwasfortyyearsago,onindeedatanyprevioustime.The
problemissharedwiththerestofwesterncivilization,andbeyondit.
犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者,父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差,不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了.这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.
二.人名,地名的英译
英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等
中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:
1)用音译,慎用意译
如:
人名Wall,Sleep,译成:
"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了
2)人名中姓和名之间,用圆点间隔,如JohnThomasSmith"约翰.托马斯.史密斯".
3)要熟记一些常用的译名
比如:
FranklinRoosevelt罗斯福WinstonChurchill邱吉尔
Napoleon拿破仑Aristotle亚里士多德
Socrates苏格拉底NewYork纽约
NewOrleans新奥尔良LosAngeles洛杉矶
Detroit底特律Chicago芝加哥
平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系
1)company的翻译
Heisfondofcompany.他爱交朋友
Twoiscompany,butthreeisnone.两人成伴,三人不欢
Amongthecompanywasanoldman.这群人中有位老人
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)
Ifellintocompanywithhim.我偶然与他相识
Miserylovescompany.同病相怜
Thehostamusedthecompanywithsinging.主人用歌唱来招待宾客
Heisemployedinanelectroniccompany.他在一家电器公司工作
2)红与red的译法
英语中有red
Shewasdressedinred.她身穿红衣
Whenhestartedcriticizingmywork,Ireallysawred.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈
汉语中有"红"
Therehasneverbeenacrosswordbetweenthetwoofthem,他俩从未红过脸
Hewonaprizebecausehisluckystarshonebright.他鸿(红)运当头因而中奖
3)good的译法
HismotherwasagoodChristian.他母亲是个虔诚的基督教徒
Franklinwasrenownedforhisgooddeeds富兰克林以他的德行而名扬四海
Helenisasgoodasgold----mostofthetime.海伦很乖----大部分时间如此
Mikeisgettingoninyears,butbothhishearingandeyesightaregood.
迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明
Thebossneedsanothergoodtypist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员
Hissonhadagoodbeating他儿子被狠狠地揍了一顿
Shehasgoodlooks她长得漂亮
<补充练习>
THEHUMMING-BIRD
Ofallanimatedbeingthisisthemostelegantinformandthemostbrillian
tincolors.ThestonesandmetalspolishedbyourartsarenotcomparabletothisjewelofNature.Hermasterpieceisthislittlehumming-bird,anduponitshehasheapedallthegiftswhichtheotherbirdsmayonlyshare.Lightness,rapidity,nimbleness,graceandrichapparelallbelongtothislittlefavorite,Theemerald,theruby,andthetopazgleamuponitdress.Itneversoilsthemwiththedustofearth,andinitsaeriallifescarcelytouchestheturfaninstant.Alwaysintheair,flyingfromflowertoflower,ithastheirfreshnessaswellastheirbrightness.Itlivesupontheirnectar,anddwellsonlyintheclimateswheretheyperenniallybloom.
在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.
三.代词的翻译
1)人称代词的翻译
汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名次.因此,人称代词在英语文章中随处可见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理
比如下面的例子中将所有的"they"都译成他们,就会显得不那么自然
2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中做主语的名次是,我们也要重复其做主语的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的their都译成他们的就会显得不自然
Creditcardsenabletheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredit.Theyareissuedbyretailstores,banks,credit-cardcompaniestoapprovedclients.Thebankorcredit-cardcompanysettlestheclient'sbills,invoicinghimmonthlyandcharginginterestonanyoutstandingdebts.Theirprofitcomesfromthehighrateofinterestcharged,thecard-holders'subscriptions
andthefeespaidbysomeorganizationsthatacceptcards.
信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务.信用卡由零售商店,银行和信用卡公司发放给经过批准的客户,银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开列其消费清单,收取欠款的利息.这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人致富的认购费
以及接受信用卡消费的单位交纳的代理费their代表creditcard,因此theirholders表示"持卡人"They代表creditcard,因此they在此翻成"信用卡"Him代表client,因此him在此翻成"客户"Their代表thebankorcredit-cardcompany,因此their在此翻成"以上这些金融机构"
<补充材料>
TheAmericansistrainedfromchildhoodtoquestion,analyze,search.Evenintheprimarygrades,childrenaretaughttouselibraries,andtosearchfornewideas.Bythetimetheyare14,15,and16,manyyoungscholarsaremakingoriginalandvaluablecontributionsinallfieldsofsciencefromastrophysicstooceanography.Industryissoawareofthisuntappedresourcethateachyear,throughnationalcompetitions,itofferstremendousawardsamongteen-agersinordertoseekout(andlateremploy)thebrilliant,inquiringmindswhichtheyfindscatteredacrossthecountry.
美国人从小就训练孩子去提问,分析,探索.连小学生也教会使用图书馆,教会探寻新思想.许多小学者到14,15,16岁,就上至天体物理,下到海洋学,在某个学科中做出了独到的,宝贵的贡献.实业界深深了解这个未开发的资源,每年都搞全国性竞赛,给青少年提供巨额奖
金,以发现(以后雇用)散布于全国的孜孜于搞学问的人才.
四.定语从句的翻译
定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧
1)压缩法
把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前
Nodoubttherearequestionsorprinciplesinvolvedwhichcannotbeignoredandunderestimated.
无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题
Lawoffersusourbesthopeofovercomingthedifferencesthatprevailtheworld.
法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望
ButMiggle'slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.
但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默
Thedeteriorationoftheinternationalsituation,whichInotedintheintroductiontotheannualreportlastyear,hascontinued.
我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续
2)拆译法
如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句
Hewillshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame----fornexttonothing.
他可以带她到那个地方,在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱
ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarryandsoonthenewsspreadalloverthecampus.
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhichinthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命
HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办.
3)转译法
英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.
Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.
罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助
ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementwiththerespectivegovernment.
中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定
Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.
尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动
<补充材料>
So,letus,inthesenextfivedays,startalongmarchtogether,notinlockstep,butondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwh