电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx

上传人:b****7 文档编号:9348939 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:8 大小:23.04KB
下载 相关 举报
电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx_第1页
第1页 / 共8页
电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx_第2页
第2页 / 共8页
电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx_第3页
第3页 / 共8页
电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx_第4页
第4页 / 共8页
电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx

《电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编.docx

电影译制语言艺术赏析之欧阳德创编

电影《2012》译制语言艺术赏析

时间:

2021.03.07

创作:

欧阳德

摘要:

随着全球化的不断深入发展,中国与世界各国在政治、经济、文化上的联系与交流日益密切。

而作为文化艺术的重要组成部分,外国电影用一方屏幕,为中国人民了解外部世界打开了一扇扇窗。

如果说外国电影电影是维系中外文化交流的重要锁链,那么译制工作就是锁链上最后也是最重要的一个环节。

中国的译制事业自1948年诞生以来,不断自我提高自我完善,产生了众多经典佳作,但随着时代的发展也开始受到冷遇。

本文通过对优秀译制片《2012》与其网络字幕版对比,旨在说明译制事业的重要性与必要性。

关键字:

译制网络字幕译制片影视翻译原则

一、中国译制事业简介

1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。

这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。

而新中国的第一部真正意义上的译制片是1948年9月,由长春电影制片厂的前身东北电影制片厂译制的苏联电影《普通一兵》。

这部电影奠定了中国电影译制事业的基础,从那以后,中国的译制工作者们不断在摸索中学习、进步,为中国观众带来了大批优秀译制片,在20世纪70至80年代达到艺术成就的巅峰,在让观众欣赏外国电影艺术的同时,也为中国人了解世界打开了一扇窗。

由此可见,译制片不仅仅是娱乐那么简单,它承担着跨文化交流的重要职责,因此其译制质量至关重要。

二、2009年中国电影市场译制片概括

2009年中国内地公映的进口片共58部,包括分账片19部,买断片27部,特种片12部。

其中引自美国的影片占大多数,有35部,可见好莱坞的影响力之大。

在票房方面,2009年中国内地可统计票房收入达到创纪录的62.06亿元,其中国产片进账35亿元,占据票房总额的56%,进口片斩获27亿元,占票房总额的44%。

显然,这是一个“皆大欢喜”的年终业绩报告-----传闻中的“国产片每年须完成55%票房的硬指标”再度得以有惊无险的份额实现,而进口片也几占半壁江山。

其中有两部电影票房突破四亿,即排名第一的《2012》,票房4.65亿和紧随其后的《变形金刚2》,票房4.55亿。

《变形金刚2》虽然故事情节老套,但夺人眼球的特效还是吸引了大批观众。

而《2012》登上票房冠军宝座,除了其利用了玛雅人预言2012年是世界末日的噱头和精彩的特效外,影片中将“诺亚方舟”的制造地选在了中国,给中国观众造成“中国拯救世界”的错觉,吸引了大批中国观众。

更重要的是这部电影的优秀的译制水平使观众能够跨越文化隔阂,欣赏到电影的内涵与寓意,受到了观众以及业界人士的广泛称赞。

三、译制情况

在译制方面,2009年依然延续了长译、上译、京译三足鼎立的格局,其中上海电影制片厂19部,北京电影译制厂11部(《迈克尔·杰克逊:

就是这样》只译制,未配音),长春电影制片厂译制分厂6部,八一电影制片厂仅仅获得了军事题材的《行动目标:

希特勒》的译制任务,而实际上这部片子也是借助北影的资源完成的。

四、电影《2012》译制语言艺术赏析

(一).影视剧译制艺术简介

翻译是实现跨语言跨文化交流的桥梁。

在中国和世界上其他国家,翻译都有着悠久历史并发展出了很多理论,如奈达的“功能对等”理论和严复的“信达雅”原则。

从本质上讲,影视剧翻译跟其他文本形态的翻译是一样的,其根本任务就是把原话的意思用译语表达出来。

但是影视剧翻译同时也具有一些独特的特征,如最基本的声话统一特征,这就决定了它除了要遵循一般的翻译原则之外,还要受到其他原则的约束。

很多人认为,影视剧的主要功能是大众娱乐,所以对它的翻译没必要那么严格。

更有甚者认为,影视剧语言大多很简单,只要学过英语的人就能做好影视剧翻译。

正是这一错误认识,加上当今网络技术的发达,催生了众多网络字幕组和众多粉丝。

大批美剧英剧以及未在影院上映的外国电影,经过网络字幕组的翻译,在中国网民中有着巨大市场。

由于正规引进的影视剧需要通过一系类审批程序,而网络字幕组版的影视剧则不受约束,往往抢得先机,更快一步。

另外网络字幕版的影视剧作品可以免费下载观看。

在这两个因素的作用下,除了去影院观看一些好莱坞特效大片外,人们现在越来越倾向于选择网络字幕版。

以前经常看到一个故事,说的是一个人,平时经常喝的酒都是假冒伪劣的,但他全然不知,久而久之,他已经忘了货真价实的酒味道有多么好,对他平时喝的假酒甘之如饴。

越来越习惯于习惯于网络字幕翻译,就像故事里那个一直喝假冒伪劣的酒的人一样,久而久之就会认为真正的影视剧翻译就是这个样子。

但是其实影视剧翻译是需要经过专门训练的,没有经过训练的网络字幕组的翻译虽然能将意思大致传达出来,但从专业的角度看,欠缺的地方还有块很多,远远称不上是一种艺术。

下面就以2009年的票房冠军同时也是优秀译制片代表作的《2012》为例,结合影视剧翻译原则,通过与网络字幕版的对比,揭示其译制语言艺术的过人之处。

(二)电影《2012》译制版与网络字幕版对比分析

1.信

所谓“信”即严复所提倡的翻译原则“信达雅”中的第一条原则,指的是将源语言信息准确完整的用译入语表达出来。

这是所有翻译,不论电影翻译还是其他文学类型的翻译,都必须遵守的最基本准则。

网络字幕组由于英语水平有限,有时候连这一基本要求都无法达到,出现错译、漏译的情况。

而相比起来,《2012》的配音版翻译则准确无误,严谨缜密。

请看下面一段对白。

Charlie:

Letmetellyou,there’sbeengovernmentpeopleflyinginandoutallmorning.Andtrustme,theydonotlookhappy.

Lily:

It'sweird.

Jackson:

Canyoubelievehesaidthat?

Whataretheodds?

这段场景是男主人公杰克逊开车带着孩子行驶在高速公路上,这时汽车收音机里播音员查理说:

“哦告诉你们,整个上午政府官员的飞机都在黄石公园的上空飞来飞去,相信我,他们看起来可不太高兴。

”就在这时,天空飞来好几架飞机,大家都很惊讶觉得很巧。

杰克逊的女儿莉莉说:

“真奇怪。

”主人公说:

“Yeah,justwhenhesaidthat?

Whataretheodds?

”网络字幕版翻译为:

“你相信他刚刚说的吗?

我们的机会如何?

”但其实“justwhenhesaidthat”是一个省略句,完整的句子应该是“Somanyplanesareflyingbyjustwhenhesaidthat.”意思是,就在他刚刚那样说了之后我们竟然真的看到飞机了。

“Whataretheodds”是一个美国习语,在某件发生几率很小的事情发生后用来表示惊讶,意为“怎么这么巧”。

所以字幕版的翻译连起码的“信”都没有做到,让观众摸不到头脑。

而配音版的翻译为“还真让他蒙对了。

真巧啊。

”准确生动,符合日常说话习惯,而且与演员口型完美贴合。

另一个例子就是影片中总统对女儿说的一句话:

“Youlookjustlikeyourmotherwhenyougetupset.”网络字幕版翻译为“你的脾气和你妈妈一模一样。

”配音版为“你生气的样子和你妈妈一模一样。

”字幕组翻译的“过了”,不符合原句意思,显然配音版的更为准确。

2.表达生活化

所谓表达生活化指的就是语言贴近日常口语,贴近老百姓口味。

影视剧的对白稍纵即逝,如果晦涩难懂,就会影响普通观众的理解。

所以影视剧的翻译虽然要注重“信”,但绝不能止步于此。

网络字幕组常见的问题就是照搬英语的句式和说法,结果使译文不够口语化,缺乏生活气息,是单纯的“码字”。

这主要是因为中英之间存在着文化差异,思维方式与语言表达方式不同,所以电影翻译者在翻译过程中,在理解原文的基础上,要进行二度创作,使译文符合译入语日常表达习惯。

(1)译出言外之意。

有些时候外国人也会比较“含蓄”,会用一种比较间接的表达方式。

如果译者照实翻译过来,由于中西思维方式的不同,可能会造成沟通障碍。

请看下面的例子。

MrAnheuser:

Whodoyoureportto?

Adrian:

LicoVasos.

MrAnheuser:

Notanymore.

在这个场景中,地质学家安德里安向官员安胡思先生报告了地球面临的危机,安胡思感到了情况的严重性,说:

“谁是你的上司?

”安德里安答道:

“利卡.瓦索斯。

”安胡思接着说:

“Notanymore.”根据后面的情节,他的意思是让地质学家以后直接向他汇报。

网络字幕版将这句话直译为:

“不再是了。

”虽然并无错误,但是表意不明,容易给观众造成安胡思要把地质学家解雇的错觉。

而配音版翻译为:

“现在是我了。

”将话的背后意思明白无误的传达给了观众。

电影译制专家陈叙一对译制片创作艺术的高度概括为:

“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’。

”脚本的翻译要生活化、口语化靠拢,让观众一听就懂,听得过瘾,这才叫“有味”。

这就需要用到“点化”的手法,化难为易、化远为近、化抽象为形象,化间接为直接等。

在这个例子中,《2012》的译制版中运用了化间接为直接的方法,短短一句话就显示出了专业与业余的差距。

另一个化间接为直接,译出言外之意的典型例子就是主人公Jackson跟妻子打电话时,妻子催他快点来接孩子,他回答说:

“Wouldyourelax?

I'llbethereanysecond.Youknowit'savacationandnotadoctor’sappointment,right?

It'ssupposedtobefun.Yourememberfun,don'tyouKate?

Doyourememberwhereyouwerewhenitstoppedbeingfunforyou?

”他说“别着急,我马上就到了,我们是去度假,又不是去看医生,应该是很开心的,你也要记得开心,凯特。

”后面一句“Doyourememberwhereyouwe是rewhenitstoppedbeingfunforyou?

”的翻译很棘手,他的隐含意思劝妻子不要总是紧张,要记得开心,享受生活,因为之前就是因为她不开心了,导致他们离婚了。

网络字幕组翻得是:

“还记得以前因为你不开心发生了什么吗?

”意思虽然有,但还是不够直接,不容易理解。

而译制版的翻译为:

“还记得我们就是因为不开心才分开的吗?

”简明易懂,准确无误。

(2)化文学为口语。

在影片中的八国集团首脑会议中,美国总统告诉其他国家的总统地球将要毁灭的消息:

“Sixmonthsago,Iwasmadeawareofasituationsodevastating.ThatatfirstIrefusedtobelieveit.However,throughtheconcertedeffortsofourbrightestscientists,wehaveconfirmeditsvalidity.Theworldasweknowitwillsooncometoanend.。

”网络字幕组的翻译为:

“半年前,我得知了一个震惊的消息,起初,我甚至拒绝相信。

然而在我们最杰出的科学家们的共同努力下,我们确认了它的真实性,我们所熟知的世界就要走向尽头了。

”乍一看,这一翻译似乎没什么错误,如果没有学习影视剧翻译的话,我也会认为这一译文也还可以。

但是,仔细看看就可以看出“码字”的迹象。

网络字幕组直接把“refusetobelieve”翻译成“拒绝相信”,把“theworldweknow”翻成“我们所熟知的世界”。

虽然这是总统说的话,会比较正式,但是这毕竟是对话,不是散文,更不是诗歌,仍然需要遵守生活化原则。

而译制版的翻译为:

“六个月前,我知道了一个令人非常绝望的情报。

一开始,我不愿意相信这是真的。

然而,经过各国科学家的努力,我们已经确认了其真实性。

这就是,我们的地球,我们生存的世界,不久将会毁灭。

”虽然意思差不多,但明显更为口语化生活化,让观众听着舒服自然。

3.人物性格化。

所谓人物性格化指的就是语言贴近人物性格,让每个人物都有自己的“语言身份”。

影视剧的人物往往具有鲜明的性格特征,而作为作品的组成部分,影视剧的语言具有塑造艺术形象的功能,译者在翻译时,如果不考虑人物性格特征的化,就容易使对白失去这一重要功能,使原片的魅力大减。

因此这一原则与表达生活化同等重要。

网络字幕组的翻译一个重要问题就是“千人一面”,感觉不管什么人都用同一种方式讲话。

而受过专业训练的译者则注意在翻译之前,仔细研究各个人物性格,在翻译中尽量做到“闻其声,知其人”,塑造立体人物形象。

比如影片总八国集团首脑会议的一开始,美国总统走进会议厅说:

“Goodmorning.Iwouldliketomeetprivatelywithmyfellowheadsofstate.”网络字幕组翻译为:

“早上好,我想和各位单独谈一谈。

”作为一个总统,在八国峰会的重要场合,说“谈一谈”,无论对于当时的场合,还是对于他将要说的惊人消息,都显得太“小”,太随便,更像是一个总统的秘书说的话。

而译制版的翻译为:

“早上好,我希望和各国元首进行秘密会晤。

”这一翻译简洁,庄重,正式,非常符合总统身份。

另一个例子是俄罗斯富豪尤里。

当杰克逊一家都坐在他的豪华车里需要立刻开车逃走时,汽车怎么也发动不了,情况非常危急,大家惊恐万分,乱作一团,尤里大喝一声:

“Shutupeverybody!

”在所有人安静下来之后,用缓慢的语调说:

“Enginestart.”汽车马上启动了,然后他一脸骄傲地对惊愕的其他人说:

“Voicecontrol.Soldmeonit.”网络字幕版的翻译为:

“语音控制,这部车的卖点。

”尤里是一个超级富豪,金钱主义者,以自我为中心。

在这种千钧一发的紧要关头他还不忘向其他人炫耀,显示自己的优越感。

网络字幕的翻译却体现不出他的这种优越感,听起来像是个汽车推销员。

译制版的翻译为:

“声控系统,高科技。

”一个“高科技”就把“这是高科技,你们没见过吧”的优越感体现的淋漓尽致,形象生动地体现了尤里的性格,同时也完美再现了源语言的幽默。

在影院观看影片时,看到这里,影院中一片会心的笑声,不得不说是翻译有很大功劳。

4思想感情化

思想感情化指的就是语言贴近人物的思想感情。

言如心声,话语能够反映人物的情感世界。

译制片要再现原作的感情,译制的语言就必须准确反映人物的情感。

在这方面,网络字幕版的翻译往往想当然地翻译,不顾人物情感,导致翻译出的语言少了原有的感情力度,似乎“不够味儿”。

而专业的影视剧翻译者则能够设身处地,思其所思,感其所感,言其所欲言。

请看下面的例子。

Harry:

IheardfromAudreyyou'reagrandpanow.

Tony:

Wouldyoumindkeepingyournoseoutofmyfamily?

You'recrampingmystyle,baby.Thereweare.

Harry:

SohemarriedaJapanesegirl,how'sthattheendoftheworld?

ComeonTony,youshouldatleastgoseehim.

这是在机场的一幕,两个老朋友边走边聊,托尼因不满意儿子娶了个日本姑娘,已经很久没与儿子联系过了。

哈里劝他与儿子和好,说:

“SohemarriedaJapanesegirl,how'sthattheendoftheworld?

”网络字幕版的翻译为:

“他娶了个日本姑娘,这没什么大不了的。

”虽然意思对,但感觉“不够味儿”,没有把说话者对“娶个日本姑娘”这件事的随意态度完全表现出来。

译制版的翻译为:

“他不就是娶了个日本姑娘吗?

有什么大不了的?

”添加了“不就是”,并把句式改成了反问句,更好地表达了说话者认为这件事不值一提的态度。

总而言之,译制片《2012》是一部优秀的译制作品。

以前我一直对译制片抱有偏见,认为配音配的再好也无法与原声媲美,所以很少看译制片。

但是看了译制版的《2012》,尤其是将其与网络字幕版对比之后我改观了。

译制片《2012》可以说是严丝合缝,将原作意思准确生动自然地传递了出来,让观众可以心无旁骛地将注意力放到情节与画面上,不必再分神看字幕和琢磨台词是什么意思,专业的影视剧翻译远非网络字幕组能够比得上的。

五、我国译制事业现状与建议

事实上,我国的译制工作一直在跟随着时代的潮流,不断自我提高自我完善着,已经达到了很高的水准。

但是随着全球化浪潮的到来,外语学习的普及和流行,很多观众像之前的我一样,一直有着译制片落后、生硬、不自然的偏见。

在网上一项名为“看类似《2012》的视觉大片时选配音版还是原版”的调查中,69%的网友选择了配音版,只有21%的网友选择了国语配音版。

译制片为我国人民了解外国文化做出了巨大的贡献,今天,它不应被纳入“怀旧”的范围,不应被人们遗忘,因为它并没有“过时”。

译制不仅是翻译的艺术,声音的艺术,更是展现和宣传我国民族语言文化的媒介。

因此,我国政府应该对译制事业给予适当支持,可以采取以下措施:

一、规定影院只放映进口大片的国语配音版,字幕版则只在网上放映。

二、对国语配音版的进口片给予一定补贴,使其电影票价低于字幕版。

三、规定影院在黄金时段放映进口片的国语配音版,字幕版则调到深夜场等其他时间放映。

有关部门也可采取其他措施,帮助扩大译制片的影响力,增加观众对译制片的了解,消除误解与偏见,重建译制行业昔日令国人敬佩、追捧的辉煌。

参考资料:

[1]《当代中国译制》杨和平麻争旗著中国传媒大学出版社出版

[2]2009年内地公映大片360度全扫描腾讯娱乐

时间:

2021.03.07

创作:

欧阳德

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学反思汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1