英语六级翻译新题型模拟题.docx

上传人:b****8 文档编号:9335509 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:12 大小:27.71KB
下载 相关 举报
英语六级翻译新题型模拟题.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语六级翻译新题型模拟题.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语六级翻译新题型模拟题.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语六级翻译新题型模拟题.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语六级翻译新题型模拟题.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译新题型模拟题.docx

《英语六级翻译新题型模拟题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译新题型模拟题.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译新题型模拟题.docx

英语六级翻译新题型模拟题

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题

1.原文:

  中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

  Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.

2.原文:

  北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

  InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

3.原文:

  要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

 TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.

4.原文:

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。

我非常赞赏欧中(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。

中欧经济贸易合作具有广阔的前景。

中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

  China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.

5.原文:

中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。

现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。

  TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.

6.原文:

  中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

  ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

7.原文:

四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。

它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。

大多数房屋采用木质框架。

主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。

家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室。

妇女住在内院。

客人和男仆住在外院。

这种分布符合封建理制(feudalregulations)。

四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。

北京的四合院是最具代表性的。

SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongHan,Man,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveininneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.Siheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutchina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwaysoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.

8.原文:

风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。

风水的字面意思就是“风和水”。

在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。

它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。

它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。

Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.

9.原文:

舞龙(Dragondance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。

它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。

人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。

舞龙在宋朝(SongDynasty)就已经成为一项流行的活动。

舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。

它象征着在来年为世界上所有的人带来好运和兴旺。

DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.ItoriginatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohasshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.DragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsonearth.

10.原文:

中国结(TheChineseKnot)是一种古老的艺术形式。

人们发现,绳结可以追溯到10万年前。

中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。

中国结具有文化内涵(cultureconnotation)。

由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。

例如:

新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-changKnot)来装饰,象征着永恒的爱情。

TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscoulddatebackto100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,andfishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothascultureconnotations.Sinceknotispronouncedas“Jie”inChinesesimilarwiththeof“Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople’svarioushopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-longKnottosymbolizeeternallove.

11.原文:

现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。

因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。

但是,在中国古代,起名字非常复杂。

一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。

姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。

现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。

对中国古代文献的研究表明

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 销售营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1