怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx

上传人:b****8 文档编号:9321340 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:16 大小:95.31KB
下载 相关 举报
怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx_第1页
第1页 / 共16页
怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx_第2页
第2页 / 共16页
怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx_第3页
第3页 / 共16页
怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx_第4页
第4页 / 共16页
怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx

《怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

怎样做好移动游戏本地化 你得掌握这几点常识.docx

怎样做好移动游戏本地化你得掌握这几点常识

怎样做好移动游戏本地化你得掌握这几点常识

我得承认,我是对文字休闲游戏《WordswithFriends》上瘾的女玩家之一。

Zynga公司最近对这款热门社交游戏应用进行了本地化更新,这让我十分开心。

突然之间,它从一款英文游戏变身成为一款西班牙语游戏,唤起了我对高中时候所学知识的回忆。

这大概并非Zynga的目的,因为通常来讲,游戏本地化的意图在于通过获取新用户,扩大受众群体。

虽然提供多语言版本对游戏产品来说不算新鲜事,但《WordswithFriends》却是第一款让我觉得本地化为游戏带来重大影响的游戏。

如果你只面向以英语为母语的用户宣传一款游戏,那么你将有可能错过其他潜在机会。

事实上在全球范围内,数以亿计的用户都在寻找优秀的移动应用内容。

什么是本地化?

首先我们需要明确的是,“翻译”和“本地化”是两个不同的术语。

所谓翻译,指的是将一款游戏的文本翻译成另外一个语种,而本地化则需要将文化背景纳入考虑范畴。

举个例子来说,如果开发者推出一款电子商务应用,则必须清楚美元并全球通用币种,基于该应用的目标市场,他还需要考虑欧元、英镑等其他币种。

与此同时,即便某些国家的用户说同一种语言,这些国家的文化也有可能存在较大差异。

单词颜色(color)在英国的拼写是“colour”,在澳大利亚,人们习惯将胡椒称为辣椒。

开发者什么时候开始考虑本地化?

如果你是一位独立开发者,那么本地化很可能不是你优先考虑的事项。

但随着团队规模扩大,你也应当考虑将产品推向其他国家的市场。

作为移动搜索引擎优化的工作内容之一,你应当对产品安装用户的来源进行分类。

如果一款产品在拉美市场的量稳定上升,那么你应当考虑将其在苹果AppStore和GooglePlay的商店介绍翻译成西班牙语。

这不仅有助于提升产品在搜索结果中的排名,同时也有助于获取更多用户。

这是开发者在对移动应用产品进行ASO时不能忽略的一个步骤。

不过,一旦你决定对游戏进行本地化,你就必须全力投入。

这又意味着什么呢?

移动游戏本地化需要考虑的事项

•你是否应当对公司/移动应用的进行本地化?

这将表明你真的关心你的用户,并为此投入了大量时间和精力。

据市场研究公司eMarketer统计,在每10个网站中,就有6个经过了本地化包装。

•你是否希望对应用内容进行本地化?

如果用户不懂英文,而你的产品是一款文字元素浓厚的游戏,那么他们将很可能因为无法使用而选择放弃。

如果你拥有一款游戏类应用,你应当考虑对其进行本地化,从而更适应目标用户的需求和喜好。

•你是否对应用的广告展示内容进行了本地化,从而确保用户获取活动的投资回报率(ROI)达到最大值?

为了确保吸引尽可能多的用户,你应当以目标受众群体的母语展示广告内容。

•你是否考虑对游戏的内购设定进行本地化?

在不同国家,用户对应用内购买的接受程度,以及消费习惯都并不一样。

•你是否在合适的渠道对应用进行了推广?

如果中国是你的目标市场,那么Facebook和谷歌广告对你的产品作用不大,但微信、XX等中国本土渠道能够帮你获取用户。

游戏行业翻译不同于软件翻译在于:

1.术语通用性较低,注定了大型软件翻译公司的TM就不能拿来偷懒了。

2.最重要,游戏翻译类似于Copywriting,会在各种场合被用户拿来讨论的,有创作的成分在。

试问你会去吐槽刮胡刀说明书的翻译错误吗?

你知道去哪里吐槽并获得回应吗?

但你一旦发现一个游戏翻译的错误,有大把的地方可以去吐槽。

游戏行业的本地化翻译就应由游戏业内翻译者完成,这里涉及不仅仅是文字翻译的本身,而更多地是对游戏的认识以及海外游戏文化的了解。

我们翻译工作室刚刚起步,作为创始人的我也是在游戏行业摸索多年,现有一批业内人士共同组建了这个针对游戏行业的专业翻译工作室,希望可以为国内游戏的出口提供更好更专业的翻译服务。

游戏专业翻译本地化需注意的问题

游戏翻译和本地化的目标应该是从语言文化、硬件软件、法律、图像音乐等各个方面,为新的本地玩家尽可能保证游戏原汁原味的基础上提高用户的使用体验。

游戏的翻译不仅仅包括字面的专业翻译,更要求能适应玩家的阅读习惯和当地的环境要求。

从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等,这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。

而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

  

那么究竟如何能够确保游戏翻译本地化的成功呢?

专业人工翻译平台的小编给大家如下几条参考建议:

  

1.聘请有经验的玩家进行翻译

实践证明,聘请有玩游戏经验的人对于游戏本地化的过程至关重要。

优秀的游戏译者,大都是游戏玩家。

大约只有游戏玩家才能准确理解、贴切传达出游戏在源语言中所表达的意思:

比如一些角色的名称是直译还是意译?

不管是动物还是植物的名字怎样翻译才能既传神又达意?

还有动词的翻译一定要准。

这些都是非常重要的。

2.提供尽量多的内容素材

在翻译和本地化开始前就提供尽可能完善的内容素材,将会缩短整个翻译本地化的时间。

把该游戏将会发布在何种主机或者平台上、面对的玩家群体以及任何可能涉及的格式问题都进行一个简短的说明,将会事半功倍。

同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询也是很好的办法,如果可以提供一个参考短语的词汇表也将会对翻译有很大的帮助。

3.和你的翻译本地化合作伙伴沟通

制定一个测试计划是本地化中的一个非常重要的阶段。

通过和你的本地化伙伴进行沟通,并制定一个分步骤的QA测试计划,确定每个人在流程中的任务也是非常重要的。

如果一开始就能有一个清洗的计划安排的话,那么整个翻译本地化过程会很顺利。

4.允许创翻

创翻(Transcreation)是翻译和创意的结合。

一位专业的游戏翻译本地化专家会知道怎样能够更好地翻译得更生动传神。

如果你给他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣的话,往往会给翻译过后的游戏增加更多色彩。

总之,游戏本地化的核心思想是为了提高用户体验,使游戏更加适应新的市场。

因此在游戏本地化翻译的过程中,选择质量有保障、项目经验丰富、人员稳定的供应商就变得尤为重要。

有大量项目经验的项目经理会根据不同游戏的性质,以策划者的角度对游戏文本进行创翻和加工,使本地化后的游戏熠熠生辉。

本地化是推广游戏、扩大玩家群、提高收入的重要手段。

但在本地化工作中,应该选择哪些地区?

这些地区的先后次序又是什么?

本地化应投入多少成本?

又要走什么流程?

手游那点事将对本地化的系列问题进行详细分析。

一、各家对本地化工作的报价差异大

如果你对本地化的工作比较陌生,那么要了解本地化的定价就会比较困难。

从网络的调查和一些供应商中可以了解到,各家的本地化报价差异非常大。

除了利润层面的原因外,影响本地化定价最重要的还是本地化的工作范围及各家擅长的范畴。

基本上,本地化除了涉及到文本的翻译之外,还有各种各样其它的因素,下文会逐一介绍。

二、翻译并不单纯是语言转化

作为本地化工作中最重要的一环,翻译并不是从一种语言转化到另一种语言那么简单。

免费的解决方案有谷歌翻译(不推荐)和玩家翻译(但前提是你已经有一定的玩家基础)。

当然,一般都会采取直接聘请独立译者或者工作室的方式。

实际上,许多工作室都会以“翻译”之名提供多种不同的服务,但其价格并不透明。

他们的服务通常包括:

翻译–单个译员完成翻译工作。

校对翻译–译员外的另一位译员检查翻译工作,但他们一般不精通源语言;

编辑翻译–也属于译员外的第二人,针对源语言检查翻译。

自动质量检测–大部分的工作室都使用QA软件检查,看看是否有双空格或缺失某些标点符号等问题。

开发者对这些服务的选择也会影响价格,因此,在研究不同工作室的报价时,要确保对各项服务进行对比。

三、翻译价格取决于市场环境

515.jpg

从上述数据可以发现,某些语言的翻译价格是其他语言翻译的四倍。

因为翻译属于自由的市场,价格取决于供求,以及个人译员的收费。

对于某些语言,由于高质量译员的数量较多、竞争也相对激烈,所以翻译的价格也比较低。

但对于其他一些语种,拥有游戏背景的专业译员相当稀少,他们的收费自然就比较高了。

此外,一些语种仅在消费较高的国家中流行,因此其价格也相对较高。

四、除了翻译之外,本地化工作还包括什么?

如果你就某款游戏的本地化工作只是翻译文本,相信可以省不少功夫,但如果是这样,世界半数的翻译工作室或许都面临破产了。

因此除了翻译之外,还应该涉及到本地游戏推广的部分工作。

搜索引擎–单靠谷歌是无法在所有地区做好本地化工作。

在中国,XX才是搜索引擎的佼佼者,俄罗斯则是Yandex,而韩国则是Naver。

推广–应该针对不同的国家开展不同的推广策略。

例如在台湾,游戏电视广告是重要的渠道。

应用商店–GooglePlay对于中国和越南都并非主流,其本地化应用商店更为流行。

社交媒体–在许多工作,Facebook能一枝独秀,但在中国,微信、新浪微博和QQ空间才是这个领域的领头羊,俄罗斯则是VKontakte和Odnoklassniki,而日本和韩国则以LINE为主。

五、各国的游戏市场有何特色?

对本地化的影响有哪些?

在了解了本地化工作的流程和重点之后,要确定游戏适合做那个国家的本地化?

是否有必要做本地化?

首先先来看一下这些数据。

通过以上的数据不难发现,似乎传统的英法意德西(EFIGS)和中日韩(CJK)将成为最重要的市场,但也有一些新涌现的语言值得开发者引起注意。

1.英语

英国已经成为了游戏开发本地化的首选。

因为英语能让开发者进入美国市场和英国等部分西方国家,这样能覆盖的玩家数量更多。

在这点上需要注意的是,需要针对英式英语和美式英语进行区分,特别是游戏涉及语音的时候。

尽管英语能让你接触各个地区的玩家,但别忘了服务器的本地化。

2.法语

法语本地化不仅能让开发者进入法国市场,还能在某程度上接触比利时、瑞士、加拿大,以及法国前殖民地国家。

法国人钟爱自己的语言,所以如果本地化质量不高则难以吸引本地玩家。

法国的游戏开发者行业也非常发达,所以本地竞争也是一个值得考虑的因素。

3.意大利语

意大利由于近年来经济不景气,其市场地位也随之而下滑。

除本土外,意大利语的人口并不多,所以意大利市场将与其经济发展紧密相联。

但要注意,意大利对本地化质量要求极高。

4.德语

德语是德国和奥地利的主要语言。

从语言学的角度上看,德语较其他FIGS语言与英语更为接近,而德语玩家的英语水平也相对较高。

是否开展德语本地化工作则取决于你的精准目标。

5.西班牙语

除了西班牙之外,拉丁美洲市场的崛起使西班牙语成为一大重要市场,西班牙语已经成为世界第二或第三大最多人说的语言。

尽管拉丁美洲的市场价值仍相对较低,但其增长速度远高于其他地区。

56.jpg

6.中文

中文是世界上最多人说的语言,中国游戏市场也是近年来增速比较快的国家,其巨大的人口红利也将成为手游发展的重要因素。

但由于文化差异、当地法律法规,中国也是最难以进入的市场之一。

尽管中国大陆的手游本地化风险和投资需求都相当高,但其本地化回报率也非常高。

7.日语

在所有玩家心中,日本就是游戏的殿堂。

日本是现代游戏行业的发源地,也产生了诸如任天堂、世嘉和索尼等游戏巨人,以及广为人知的《吃豆人》、《超音鼠》和《马里奥》等品牌游戏。

日本是世界第三大游戏市场、仅次于美国和中国,其付费玩家的数量极高。

但日本对于外国开发者来说是相当神秘的,目前尚未有外国游戏的本地化工作能成功征服日本,因此进军日本需非常谨慎。

8.韩语

韩国尽管人口相对较少(低于5千万),但其游戏市场稳居第6,其游戏文化与日本类似。

韩国游戏行业竞争异常激烈,外国游戏进入韩国市场通常都需要进行深度的调整,制定周全的策略,以及与本地公司进行合作。

韩国是世界著名的电子竞技中心,每年都会举办多项游戏活动吸引数百万的玩家。

9.俄罗斯

尽管俄罗斯在全球游戏收入的排名上仅位列第12,但其PC玩家数量占比最高,超过90%的玩家均玩PC游戏。

俄罗斯的手游市场才刚起步,这对开发者来说是个切入的好时机。

值得注意的是,俄罗斯经济波动较大,以及由于高零售价格和盗版猖獗的问题,俄罗斯的版权问题非常严重。

10.印度

印度的经济相对落后、互联网普及率低,游戏接受程度不高,但其手游市场的增速仍然非常可观。

但是印度市场的本地化也充满挑战,该国共有22种官方语言,尽管英语人口相对较少,但许多玩家仍会选择使用英语。

印度游戏行业年产值超过9千万美元,并拥有诸多尚未被开发的领域,但人均付费较低,手游定价甚至可以低至0.02美元。

11.巴西

2014年巴西游戏市场规模达到140亿美元。

尽管拉丁美洲整体水平不高,但巴西是其中增速最快的国家,进入巴西市场得开展非常全面的本地化工作。

12.东南亚

与中国、日本或韩国相比,东南亚的手游市场竞争相对较小,但是东南亚在语言和文化方面非常多样化,开发者都需要针对这些国家作认真的研究。

尽管东南亚共有11个国家,但其中6个国家占整个地区的游戏收入的99%:

印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国和越南。

1、将层次简单化:

分离文本和图像层

  在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。

  比如,应当用层面分离文本和艺术内容。

这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。

具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。

  而且,所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。

  2、考虑空间问题

  在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。

比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。

其他的亚洲语言也是如此。

相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。

  从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。

在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。

可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确是需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。

  另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。

  3、考虑文化差异

  在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。

比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。

社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。

社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。

  在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。

比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。

但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。

  4、其他需要考虑的问题

  我们很清楚,应用和游戏本地化所涉及的不仅仅是语言上的转换。

还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。

作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。

但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。

  当然,合适的本土化需要成本,成本的多寡取决于需要修改的内容和质量。

除了翻译成本外,还有相关的文件管理和DTP成本,这些通常是以每小时为单位来收费的。

根据所使用的技术不同,这项成本在每小时75-150美元。

有些开发者并不会测试本地化版本的游戏——而这可能给游戏的UI和图像造成影响。

  问题在于翻译出来的字符串通常未必符合游戏画面或UI元素。

毕竟,翻译会改变句子的长度。

例如,一个句子在翻译成德语之后一般会变得更长(所占空间比英语文本多50%),而翻译成中文则会变得更短(中文的字符更紧凑)。

  除此之外,翻译完成后的翻译,有些字符串也会因为硬码而丢失。

  解决方法

  在真正的设备上测试翻译版本!

有一个方法就是伪码本地化测试,即替换应用中的文本元素。

一个更简单更有效的方法就是在设备上进行本地化测试,这还有利于你观察游戏本地化处理后的整体质量,而不仅仅是发现故障。

  你还可以将文本空间设置成自动调整格式,这可以避免出现一些常见的UI错误。

  5.没有注意文化上的差异

  世界是多元化的,不同地区的玩家也有不同的游戏喜好。

每个国家的发行和内容规范也不尽相同。

每个手机游戏市场都有其独特的生态圈。

  如果你没有做好准备,就可能被新市场的一些特点挡住去路(例如:

中国的GooglePlay不支持IAP功能)。

你的游戏内容可能不适合特定的市场,你可能要调整游戏内容。

例如,原版PC游戏《帝国时代》登陆韩国时,它对日军攻陷朝鲜半岛的历史描述激怒了该国政治决策者。

最终《帝国时代》不得不创造了一个可下载补丁更改了该描述,以便安抚韩国官方的情绪。

  解决方法

  你一定不想因为文化差异而惹上麻烦。

你可以向当地的游戏行家,即翻译人员寻求帮助。

让他们帮忙审核一下你的游戏内容有何不妥之处。

  6.翻译内容管理不当

  游戏开发者要处理大量不同类型的内容:

手工内容,包装或应用商店描述,营销文件,游戏内界面文本,以及对话字幕等。

  开发者有时候会在管理不同格式和文件上犯错。

因此不同内容之间就可能产生一些错误翻译,这就可能降低效率和增加成本。

  解决方法

  确保对翻译内容进行集中管理。

理想情况下要使用翻译管理系统,这有助于你组织和管理翻译内容,并对其进行调整。

  7.最后才考虑本地化事项

  许多游戏开发者将本地化视为游戏开发周期的最后环节。

对于他们来说,这相当于一个额外步骤,所以会推到最后。

  但实际上,这种想法并不明智。

这种做法会让你错失海外市场机遇。

你很可能在当地市场遭遇大量山寨产品,并因此无功而返。

如果你决定之后再对游戏进行本地化处理,这会导致你不得不重新编写源代码并创建翻译材料。

  解决方法

  要一开始就考虑本地化操作。

在开发早期阶段就要包装字符串,以便进行本地化处理。

如果不这样操作,至少也要尽量调整编码方式以令其符合国际化标准。

  世界上多数游戏玩家来自海外,而这个市场只会不断发展。

所以要适时做好本地化的准备,这样才有可能征服世界。

游戏开发者出海必看6条经验说明如何做好本地化

发布者:

sea_bug|发布时间:

2014-7-1010:

55|评论数:

0

  一款游戏在开发时通常不会把重点聚焦在本地化上面,但在全球化市场的今天,即使是最好的社交游戏,如果没有做到完全的本地化,也不能完全发挥出其全部潜力:

一个玩家可能会花费大半的时间在理解蹩脚的翻译文本上面,可能在他真正感受到这款游戏的好之前,就已经不耐烦的退出了。

  所以,我们的问题并不是游戏是否需要本地化,而且如何正确的去做本地化工作。

以下为翻译原文:

  从2011年以来,我一直在Plarium从事本地化工作,我开始是做翻译的负责人和游戏内容的编辑,之后带领团队为12款游戏做了本地化工作。

我们的大部分游戏都需要翻译成七种语言,且语言的数量很可能随着公司拓展全球新兴市场而增长。

  基于我的经验,针对社交游戏开发商,我想列出一些常见的本地化挑战,并提供我们的解决方案。

挑战1:

打造团队。

  “你会说克林贡语吗?

  找到一个兼职翻译或提供本地化服务的公司并不难,大量的厂商和自由职业者都能在网上找到,为你提供从翻译、文化/语言的咨询到校对和质检。

真正的挑战是找到一个你可以完全放心把产品交给他,并能一贯保持一流翻译品质的人。

  我们怎么做:

  三年前,我们开始打造属于我们的本地化梦之队,并在这一过程当中遭遇到了一个利益的冲突:

大部分的校对员也拥有创意写作和翻译方面的丰富经验,有时他们并不想做校对,而是想去做翻译方面的工作,因为做翻译通常会获得更好的报酬回报和更大的声望。

  在我们公司早期的西班牙语本地化的过程当中,翻译和校对一直都处于互相对立的局面当中,双方都坚称自己的版本是最好的,但实际上二者的版本都还不错,且可以互换。

他们不停的编辑着彼此的版本,一个文档能来回编辑五六次。

  为了能解决二者之间的矛盾,我们最终不得不设立规则来规范二者如何互动和协作,化解其对立的局面:

那就是在团队当中必须有一个人能最终拍板。

我们发现,形成一开始就分清楚谁是主角、谁是配角的诸如此类的公司规范,是翻译和校对可以一起顺利进行团队合作的最重要要素。

  提示:

  要有一个独立的校对/审稿人,他们必须熟练掌握目标语言,能准确无误的完成校对的工作,以确保本地化的质量。

无论你的翻译有多么的牛,校对的工作都很重要。

挑战2:

超越翻译。

  究竟什么是一个真正好的本地化?

任何翻译都会告诉你,内容是关键。

但在游戏的本地化过程当中,内容并不能提供足够的信息,除非你的翻译对这款游戏的世界观非常的熟悉,了解当中的专门用语,并能发现所有的内容出处、技巧和彩蛋,否则你总是能获得一个没有那些细微之处的,好的翻译文本,但是是干巴巴的翻译、不紧凑、缺少风格,或者没有细节。

你可能看不出来,但玩家能看出来。

  我们怎么做:

  我们开始本地化我们的Facebook游戏《全面控制》时,使用了标准化工具,看上去不错:

译者有游戏的描述、词汇、截图和所有能确保成功翻译的东西。

翻译和校对都觉得不需要去玩这款游戏也能做好本地化,每个人都对此很自信。

  然后,过了几个月后,翻译和我们说:

“我已经玩过这款游戏了,我觉得应该对翻译内容做一些修改。

”我们意识到,我们可能忽视了我们翻译和校对人员的潜力,他们融入工作的意愿比我们想象的要深。

  许多的长期合作者都喜欢我们的游戏,并已成为了我们游戏的核心玩家,这对双方都是一件互惠互利的好事情,他们还定期帮我们做Beta版用户测试。

翻译和校对与我们建立起这样的关系真是一件罕有的事。

  提示:

  让你的翻译成为一个玩家!

不要急于让他们过早的陷入赤裸裸的字符串文本(为保险起见,可以为交稿设定一个截止日期),让他们先学习这款游戏,即使是再简单的游戏也有其故事背景。

挑战3:

更努力,更好,更快,更强。

  本地化是一个缓慢和深入的过程,需要适应产品流程的紧密时间表。

没有开发者会因为本地化的缘故而推迟产品的发布日期,这是事实。

有时,给本地化所分配的时间甚至不够翻译内容、校对和测试的,哪怕整个流程全只跑一遍。

这种情况在处理通常的游戏更新与社交游戏产品周期更替时尤为明显,你经常不能保证四天的本地化和七天的质检时间周期。

  在理想化的情况下,你能拿到一份源语言的“最终”文本。

这份文本的内容包括最新更新和新功能,然后你根据这份文本来进行编辑、翻译和最终发布。

你拥有主导权,文本内容不会有更多改变,功能不会有更多调整,然而这只是理想化的情况。

而在现实当中,社交游戏的内容文本通常是一种不断变化和更新的实体。

  我们怎么做:

  直到最近,我们都保持一个按部就班的产品周期,这意味着在源语言中的文本提交和测试之后,最终质检前,能完成本地化工作。

  在本地化工作的前期,必须提供给他们足够的资料,以保证建立起原型文本,来使得产品拷贝至少能用英语和俄语两种语言平行运行,以确保校对和质检的足够时间。

  提示:

  为了加快进度,本地化应该尽可能早的完成。

你可能认为,在没拿到实际的文本之前,一大堆的游戏原画和一页特征描述对你完成最终版本没多大帮助,但在翻译的实际过程当中,译者通过查看图片和特征描述,能了解到此次最新更新的一个概况,这样能为你质检环节赢得大量时间。

挑战4:

语境。

  我们喜欢取笑他人的本土化和市场败绩,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1