英译汉翻译技巧——省略法.pptx

上传人:b****9 文档编号:926308 上传时间:2022-10-14 格式:PPTX 页数:16 大小:145.43KB
下载 相关 举报
英译汉翻译技巧——省略法.pptx_第1页
第1页 / 共16页
英译汉翻译技巧——省略法.pptx_第2页
第2页 / 共16页
英译汉翻译技巧——省略法.pptx_第3页
第3页 / 共16页
英译汉翻译技巧——省略法.pptx_第4页
第4页 / 共16页
英译汉翻译技巧——省略法.pptx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英译汉翻译技巧——省略法.pptx

《英译汉翻译技巧——省略法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧——省略法.pptx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英译汉翻译技巧——省略法.pptx

英译汉翻译技巧,省略法,DrJohnresumedhisexperimentassoonashecameintothelaboratory.,首先请试译下面的句子:

译文一:

约翰博士一到实验室,他就继续做实验。

译文二:

约翰博士一到实验室就继续做实验。

译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

一、从语法角度来看,根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.,我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

(一)省代词,Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.,他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.,他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.,请把那张旧画取下来扔掉。

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,为避免罗嗦在翻译时同一个物主代词大多被省略。

Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.,他把手放进口袋,然后耸了耸肩。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.,她睁大双眼,听我说话。

(二)代词it的省略,it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.,外面一团漆黑,大雨倾盆。

Ittookmealongtimetoreachthehospital.,我花了很长时间才到了医院。

(三)省略连接词,汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。

英语则不然,连接词用得比较多。

因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.,早知如此,我就不参加了。

(省略表示条件的连接词),Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

(省略表示条件的连接词),(四)省略冠词,1英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.,当教员的应当有耐心。

(省略不定冠词A),Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.,在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。

(省略定完词The),2英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。

但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为一个,每一,这个,那个等。

例如:

Heleftwithoutsayingaword.,他一句话不说就走了。

Egbertsaidhewasgettingadollaramile.,埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

(五)省略介词,一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.,一九四九年中华人民共和国成立。

比较:

中华人民共和国成立于一九四九年。

(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略),Smokingisprohibitedinpublicplaces.,公共场所不准吸烟。

英语句子中一般必须有谓语动词。

而汉语的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。

Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.,气压低,沸点就低。

(六)省略动词,二、从修辞角度看,

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。

(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。

试比较:

树叶从树上落下来,草也枯死了。

前者简明洗炼。

Asithappens,wedidnotmeetthere.我们并未在那里碰头。

1.省译法不是任意省略、删减。

从以上各例句中不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。

采用省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了原文的整体意思。

小结,2.应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基本原则。

从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容为前提。

3.与增译法(amplification)相比,减省的情况要少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删,随心所欲。

Thankyou!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1