居间合同英文.docx

上传人:b****7 文档编号:9262999 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:42 大小:45.04KB
下载 相关 举报
居间合同英文.docx_第1页
第1页 / 共42页
居间合同英文.docx_第2页
第2页 / 共42页
居间合同英文.docx_第3页
第3页 / 共42页
居间合同英文.docx_第4页
第4页 / 共42页
居间合同英文.docx_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

居间合同英文.docx

《居间合同英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《居间合同英文.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

居间合同英文.docx

居间合同英文

居间合同英文

  篇一:

中英文对照版居间协议

  房地产买卖居间协议

  RealestateSale&PurchaseAgencyAgreement

  本协议由以下各方于_XX_年2_月5日签订Thisagreementissignedon5/2/XXbythefollowingparties:

  出让方:

戴黛(以下简称“甲方”)

  Theseller:

DAYFREJAANTIGONEFELICIAMD(hereinaftercalledPartyA)

  受让方:

(以下简称“乙方”)

  Thebuyer:

(hereinaftercalledPartyB)

  居间方:

上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

  TheAgent:

SHANGHAIZEALREALTYCONSULTANTCO.,LTD.(hereinaftercalledPartyC)

  在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致:

  UnderbrokeragebyPartyC,bothPartyAandPartyBenterintothefollowingagreementthroughfriendlynegotiation:

  1、甲方在此陈述其系上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称

  “该房地产”)的合法产权人。

甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:

静XX002083_;该房地产之建筑面积为平米。

现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地

  产。

PartyAconfirmsthatsheisthelegalownerofthepropertywhichlocatedat31,Block5_,Lane1173_,WestofNanjingRD,Jing’an_District,Shanghai.PartyAisin

  Thepropertyhasangrossfloorareaof__squaremetres.NowPartyAintendstosellthe

  propertytoPartyB,andPartyBisinterestedinbuyingtheproperty.

  2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币柒佰贰拾万元整(RMB7,200,元_)。

由乙方按本协

  议规定的支付方式支付甲方。

  TheagreedpriceofthepropertyisRMB7,200,PartyBshallpaythesumtoPartyAaccording

  tothetermsofthisagreement.

  3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。

双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙

  方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。

在该房地

  产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。

  PartyBconfirmedthatshehasexaminedthepropertybeforesigningthisagreement.Bothparties

  agreethatPartyAshalldeliverittoPartyBincurrentconditions.PartyAshallensurethat

  theductingandwiringoftheproperty,andalltherelatedfixturesandequipmentareingood

  workingorder.Ifanyisfoundtobedefective,PartyAshallmakeamendbeforedeliveryofproperty

  andbearthenecessarycosts.

  4、双方同意本次交易之具体交易程序如下:

  Theprocedureofthetransactionforthepropertyisasfollows:

  possessionofShanghaiCertificateofRealEstateOwnership,number:

XX002083

  A.双方同意本协议项下的定金数额为人民币壹拾万元整(RMB100,元_)。

乙方应于签订本协议的当日支付(或补足至)定金计人民币壹拾万元整(RMB100,元_)。

BothpartiesagreethatthetotalamountofthedepositisRMB100,;PartyBshallpaythedepositoftheamountRMB100,_ondayofsigningthisagreement.

  甲方账号如下:

  PartyA’Sbankaccoutasbelow:

  开户行:

  Bank:

  户名:

  Name:

  账号:

  Account:

  B.甲,乙双方约定于XX年3月16日前签订《上海市房地产买卖合同》(以下简称“该买卖合同”)并申

  请办理公证手续,乙方应于签订该买卖合同当日支付甲方首期房价款计人民币贰佰零陆万元整(RMB_2,060,元_)。

(包含定金)

  BothpartiesshallsignandnotorisetheShanghaiRealEstateSale&PurchaseContractcontract(hereaftercalledtheContract)before16/3/XX_.PartyBshallpaythefirstPaymentoftheamountRMB2,060,_onthedayofsigningtheContract(inclusiveofthedeposit).

  甲方账号如下:

  PartyA’Sbankaccoutasbelow:

  开户行:

  Bank:

  户名:

  Name:

  账号:

  Account:

  C.双方在此确认:

本协议下乙方应支付给甲方的第二期房价款计元_)可以由乙方通过向银行申请购房抵押贷款的形势支付,乙方应于支付首期房价款后的40_个工作日内,完成贷款审批手续,若银行贷款审批额度不足,乙方应于办理产权过户手续当日补足。

PartyBmaypaythesecondpaymentoftheamountRMB_5,040,_inthewayofmortgageLoan.PartyBshallcompletethemortgageapplicationprocedurewithin40_workingdaysafterfirst

  payment.Iftheamountofmortgageapprovedbythebankislessthanthesecondpayment,Party

  Bshalltopupthedifferencewhenthetitleistransferred.

  D.甲方应于/年/月/日前完成提前还贷及抵押登记注销手续。

  PartyAshallrepayalloutstandingmortgageandcancelthecurrentmortgageregistrationbefore/

  E.待完成上述款项所述事项后的5_日内,甲乙双方应前往房地产交易中心申请办理交易之产权过户,抵押登

  记手续,并缴纳相关税费。

  BothPartiesshallgotothePropertyExchangeCentertoapplyforthetransferoftitleand

  registrationofmortgagewithin5_daysaftertheaforesaidhasbeendone,andpaytheprescribed

  taxandfees.

  F.待过户当日,甲方安排把所有住户搬离此物业并迁出所有户口(若有),然后与乙方办理交房手续,同时乙方支付甲方房价尾款计人民币壹拾万元整整_(RMB100,)。

  PartyAshallvacatealltenantsandremovealltheresidenceregistrationonthedayoftransfer

  oftitle,andthendeliverthepropertytoPartyB.PartyBshallpaythelastpaymentwiththeamountRMB100,toPartyA.

  5、待双方签定本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》生效后,本协议自行终止,甲,乙双方应

  按买卖合同所列条款履行。

  WhentheContracttakeseffect,thisagreementisterminatedimmediately.BothpartiesshallobservetheContract.

  6、甲、乙双方同意,涉及本交易的各项税费由甲、乙双方按国家政策、法规的规定承担。

甲、乙双方同意本协

  议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》公证出来后3个工作日内甲乙双方应前往该房屋所在房地产交易中心申请缴纳税费。

  Bothpartiesagreethattheyshallbearthefeesandtaxesaccordingtothelaws.BothpartiesshallobservetheContractthattheygotothePropertyExchangeCenterandpaythefeesandtaxeswithin3workdaysaftertheContractbenotarized.

  7、双方约定,本协议履行过程中,若因国家政策未获批准导致乙方无法购买该房地产的,双方同意解除本协议

  互不承担违约责任。

甲方应在收到本协议终止后的_5个工作日内退还乙方已支付的房款(含定金)。

  IfitisduetogovernmentactionswhichcausePartyBnotbeabletopurchasetheproperty,bothPartiesagreetoterminatethisagreementwithoutanybreachbyanyparty.InsuchaneventParty

  AshallreturnanyamountpaidbyPartyBwithin_5_workingdaysaftertheagreementisterminated.

  8、在本协议履行的过程中,若因甲方原因导致本协议无法履行,甲方应双倍返还定金;若因乙方原因导致本协

  议无法履行,乙方已支付的定金由甲方没收。

  Duringthecourseofthisagreement,ifPartyAbreachestheagreement,PartyAshallreturnthedepositindouble;ifPartyBbreachestheagreement,thedepositpaidbyPartyBshallbeforfeited.

  9、签订本协议后,甲、乙双方任何一方或双方未能履行本协议,导致双方的买卖合同无法签署的,违约方应向

  丙方支付违约金,违约金数额为本协议第2条所述房价款的2%。

  Aftersigningthisagreement,ifeitherPartyAorPartyBorbothpatiesfailtocarryoutthisagreement,leadingtotheShanghaiRealEstateSale&PurchaseContractnotabletobesigned,thepartyinbreachoftheagreementshallpaythepenaltytoPartyC.Thepenaltyis2%oftheactualpriceascontainedinArticle2ofthisagreement.

  10、本协议用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。

上述两种文字如有不符,以中文本为准。

  ThisagreementiswritteninChineseandEnglish,bothversionsshouldbeequallyvalid.Iftherearedifferencesbetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.

  11、本协议一经甲、乙双方或其各自合法授权代表签字立即生效,本协议一式三份,甲、乙双方各执壹份,中

  介方执壹份。

  Thisagreementissignedinthreeduplicates,allofwhichareofthesamelegaleffect.Eachpartyshallholdontooneduplicate.

  出卖方(甲方)买受方(乙方)

  TheSeller(PartyA):

TheBuyer(PartyB):

  护照号码/身份证号码:

护照号码/身份证号码:

  Passport/IDNo:

Passport/IDNo:

  国籍:

国籍:

  Nationality:

Nationality:

  居间方:

上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

  TheAgent:

SHANGHAIZEALREALTYCONSULTANTCO.,LTD.(hereinaftercalledPartyC)地址:

上海市长乐路1219号长鑫大厦12楼(XX31)

  Address:

12F,1219ChangLeRoad,ChangxinTower,Shanghai(XX31)

  篇二:

房屋买卖居间合同(中英文版)_secret

  房屋买卖居间合同

  BROKERAGECONTRACTOFREALPROPERTYPURCHASE

  甲方(卖方):

PartyA(Seller):

  乙方(买方):

PartyB(Buyer):

  丙方(居间方):

PartyC(Agent):

  信用的原则,共同委托丙方代理并见证甲乙双方之间的买卖行为,经甲、乙、丙三方协商一

  致,共同订立本合同,以兹各方共同遵守。

  PursuanttorelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandrelevantrulesof

  BeijingMunicipality,PartyAandPartyBentrustPartyCtoactastheiragentforthesales

  betweenPartyAandPartyBandbeartestimonytotheafore-saidtransactioninprincipleof

  voluntary,fairnessandhonesty.Throughfriendlynegotiation,PartyA,PartyBandPartyChereby

  agreetoenterintothisAgreementandabidebyitjointly.

  第一条房产成交Sales&purchaseoftheproperty

  甲方自愿将自有的房屋产权有偿转让给乙方。

该房产符合北京市建设管理委员会制定的房屋

  上市标准,甲方出售该房屋时亦同时将该房屋已分摊的土地使用面积和土地使用期限转让给

  乙方。

房屋具体情况如下:

  PartyAagreestosellthepropertytoPartyB.Thepropertyisqualifiedforsaleinthemarketin

  accordancewiththeregulationofBeijingMunicipalConstructionCommittee.Togetherwiththe

  salesoftheproperty,theallocatedlandareaforthepropertyandtheusabletermofthelandis

  transferredtoPartyBjointly.Thepropertyisdescribedas:

  1、甲方依法取得的房屋产权证号为:

  Serialno.ofthetitlecertificateofthepropertyis:

______________;

  2、房产位于北京市区【县】;Address:

District(County),Beijing;

  房屋结构:

,房屋用途:

;(有产权车位的请特别注明)

  architecture:

_________,purpose:

_________(pleaseindicateifthereisparkinglotwithtitle);

  3、房屋建筑面积平方米;房屋使用面积平方米(可不填);

  Constructionarea:

_________m2;usablefloorspace:

__________m2(optional);

  4、房产权属转移时,附带附属设施状况及室内装饰情况见(附件二);

  Togetherwiththetitleoftheproperty,facilitiesandinteriordecorationstobetransferredareas

  describedinAppendix

(1);

  5、甲方保证已如实陈述该房产权属状况、装饰情况和相关关系,乙方对甲方上述转让房产

  的具体情况充分了解,自愿买受该房产;

  PartyAshallguaranteethatithascompletelydisclosedthefactsabouttheproperty,includingbut

  notlimitedtothetitle,decorationandrelevantinformation;PartyBhasfullyunderstoodthefacts

  andagreestobuythepropertyvoluntarily.

  6、房屋共有人及共有人意见:

Co-ownersofthepropertyandintentionforthesale

  房屋共有人:

指对房屋共同享有所有权的两个或两个以上自然人、法人或其他组织的共有

  人。

propertytogether.

  第二条成交价格及付款方式Salespriceandtermsofpayment

  一、成交价格SalesPrice

  甲、乙双方经协商一致,同意上述房产成交价格为人民币元;上述交易总价款包括:

  【房价款】【公共维修基金】【室内不可移动之装修】【空调】及其它PartyAandPartyBagree

  thatthesalespriceofthepropertybeRMB______;

  Thepriceincludes:

[priceoftheproperty],[publicmaintenancefund],[permanentinterior

  decoration],[air-conditioners]andothers.

  1.二、付款方式TermsofPayment

  甲乙双方经协商一致,甲方认可乙方采取以下第种方式付款:

  PartyBshallmakethepaymentinaccordancewith________asfollow:

  A.1、现金支付Cash

  乙方应在签订本合同当日,预先支付总房款的%,作为保证双方履行合同的定金,该

  笔款项连同剩余款项经甲乙双方协商,决定采用下列第种方式:

  UponsigningofthisAgreement,PartyBshallpay10%oftheprice(sayRMB________)asthe

  deposit.Thispaymentshallbemadeinaccordancewith______asfollow:

  i.全部支付给甲方,甲方开具相应的收款凭证;

  PaidtoPartyAinfullandPartyAshallissueaninvoice;

  b)暂时存入21世纪不动产北京区域分部在特定银行开立的监管账户内,由该银行监管该

  部分资金,待该房屋权属过户手续办理完毕及物业交割后,连同剩余房款一并支付给甲方。

  此业务须由甲乙双方与21世纪不动产北京区域分部另行签订交易资金监管委托协议;

  DepositedtemporarilytotheescrowaccountofCentury21BeijingRegion.Thisdepositwillbe

  releasedonlywhenthetitletran

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1