考研阅读逐句译第4篇.docx

上传人:b****1 文档编号:926135 上传时间:2022-10-14 格式:DOCX 页数:9 大小:22.93KB
下载 相关 举报
考研阅读逐句译第4篇.docx_第1页
第1页 / 共9页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第2页
第2页 / 共9页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第3页
第3页 / 共9页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第4页
第4页 / 共9页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研阅读逐句译第4篇.docx

《考研阅读逐句译第4篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第4篇.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研阅读逐句译第4篇.docx

考研阅读逐句译第4篇

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句TheSupremeCourt'decisionsonphysician-assistedsuicidecarryimportantimplicationsforhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering.

词汇:

supreme//adj.最高的,至高无上的;最重要的,最大的court〃n.法庭,法院;宫廷,朝廷;球场

physician〃n.医生,内科医生implication〃n.含义,暗含relieve〃v.减轻,解除

结构:

TheSupremeCourt'sdecisionsonphysician-assistedsuicide(主语)//carryimportantimplications(谓语动词和宾语)//forhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering(for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).

译文:

最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻

病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。

翻译思路:

翻译思路的展开

有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?

”这里有两个问题:

1.觉得自己英语看懂了一一要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。

2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”一一问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。

怎么办呢?

我试图通过这个句子来帮大家展开一下翻译思路。

TheSupremeCourtsdecisionsonphysician-assistedsuicide

决定

最高法院的决定

最高法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)最咼法院关于医生帮助自杀的裁决

最咼法院关于医生帮助病人自杀这一冋题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪

的,逻辑不清,补充说明白)

carryimportantimplications

具有了重要的意义(注意carryimplicationfor的搭配)

forhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering

对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨

对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正

在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第2句Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect”,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.

词汇:

rule〃v.统治,管理;控制;裁定

constitutional//adj.宪法的,符合宪法的;(某人)体质的,体格的

ineffect//实际上

principle〃n.原则,原理;准则,规范

permissible//adj.容许的

结构:

参见翻译思路

译文:

尽管裁决规定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,但最高法院实际上

还是认可“双重效应”的医疗原则。

这一延续了数百年的道德原则认为,若某个行为具有两种结果一一想要达到的好和可以预见的坏一一如果行为执行者只想达到好结果,那么这个行为就是可以允许的。

翻译思路:

难句拆分之后易理解

Althoughitruled(although引起的让步状语从句,it指代上文的theSupremeCourt,要注意rule在法律上的意义是“做岀裁决”)

//thatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicidethat引导的宾语从句,做ruled这个动词的宾语),

//theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect'(是although从句对应的主句),

//acenturies-oldmoralprinciple(同位语,解释上文的principleofdoubleeffect”)

//holding(holding分词短语作定语,修饰principle,holding在这里是“认为”的意思)

//thatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissible(that引导的宾语从句,作holding的宾语,这个宾语从句的主语是anaction,havingtwoeffects又是分词短语作定语;谓语是ispermissible;中间的破折号在解释two

effects)

//iftheactorintendsonlythegoodeffect(if条件状语从句,其对应的主句是anactionispermissible).

(拆分与组合翻译法,请看封面图,图上有个下载地址,放大图片可以看到,在右上角。

可以下载到1990年到96年翻译真题的逐句详细讲解,还有1990年到2015年的翻译真题的音频。

注意“拆分与组合翻译法”,讲的考研翻译真题,而不是阅读真题)

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第3句Doctorshaveusedthatprincipleinrecentyearstojustifyusinghighdosesofmorphinetocontrolterminallyillpatients'pain,eventhoughincreasingdosageswilleventuallykillthepatient.

词汇:

justify〃v.证明…是合理或者公正的

dose//n.一次剂量

morphine//n.吗啡

dosage//n.剂量

结构:

Doctorshaveusedthatprincipleinrecentyear(s主句的主干)//tojustifyusinghighdosesofmorphinetocontrolterminallyillpatients'pain,(to介词短语做状语)//eventhoughincreasingdosageswilleventuallykillthepatient(eventhough状语从句).

译文:

近年来,医生们一直在利用这项原则来证明,使用大剂量的吗啡控制晚期病人的病痛是合理,尽管他们知道,不断加大剂量最终会杀死病人。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第4句NancyDubler,directorof

MontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswho“until

nowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmedicationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath”.

词汇:

contend//v.主张,争辩,认为shield〃v.保护,庇护sufficient//adj.足够的,充足的hasten〃v.加快,促进结构:

NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contends(主句)//thattheprinciplewillshielddoctors(that宾语从句)//who“untiInowhavevery,verystronglyinsisted(who定语从句)//thattheycouldnotgivepatientssufficientmedicationtocontroltheirpain(that宾语从句)//ifthatmighthastendeath(if条件状语从句)”.

译文:

蒙特非奥里医疗中心主任南希・道布勒认为,这项原则将保护这样的一些医生,他们“直到现在还坚定地认为,如果给病人足量的药物止痛会加速他们的死亡的话,那就不能这样做”。

翻译思路:

转述动词

写文章,经常会涉及到引用别人观点的情况,这时候,就会用到“转述动词”。

转述的方式有直接和间接两种,使用的动词总的来说,大概有say,add,tell,ask,write,describe,demand,accordingto,acknowledge,argue,accuse,urge,call,believe,announce,reply,admit,vow,respond,insist,maintain,propose,speakof-as,conclude,hail,shout,estimate,wish,think,continue,imply,claim,quote,report,promise,boast,suggest,advice,explain,confirm,state,reveal,mention,pointout,emphasize,stress等等。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第5句GeorgeAnnas,chairofthehealthlawdepartmentatBostonUniversity,maintainsthat,aslongasadoctorprescribesadrugforalegitimatemedicalpurpose,thedoctorhasdonenothingillegalevenifthepatientusesthedrugtohastendeath.

词汇:

maintain〃v.维持,保持;保修,保养;坚持说

prescribe〃v.开药方;规定

legitimate//adj.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 城乡园林规划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1