英语六级翻译新题型参考.docx

上传人:b****7 文档编号:9254510 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:20 大小:32.65KB
下载 相关 举报
英语六级翻译新题型参考.docx_第1页
第1页 / 共20页
英语六级翻译新题型参考.docx_第2页
第2页 / 共20页
英语六级翻译新题型参考.docx_第3页
第3页 / 共20页
英语六级翻译新题型参考.docx_第4页
第4页 / 共20页
英语六级翻译新题型参考.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译新题型参考.docx

《英语六级翻译新题型参考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译新题型参考.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译新题型参考.docx

英语六级翻译新题型参考

2014年英语六级翻译新题型参考

(1)原文:

  中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案

  Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.

1.发展中国家:

英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。

2.人口约占世界总人口的……:

此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。

表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。

“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:

该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralongperiodofitshistory。

4.由于诸多原因:

此处较为简单,可以有多种译法。

“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。

“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。

因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。

5.贫困一直困扰着……:

表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。

此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。

6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:

该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。

“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。

“滞后”常用lagbehind来表达。

7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:

该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:

“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。

扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。

”“致力于”可以用短语workon来表达。

“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopmentorientedpovertyrelief。

(2)原文:

  北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

参考答案:

  InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

  1.带来了无穷的魅力:

翻译为bringendlesscharmto。

  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:

两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

  3.充满友善和人情味:

翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

  4.随着社会和经济的飞速发展:

翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

(3)原文:

  要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

参考答案

  TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.

  1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:

该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:

增译主语you。

“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。

  2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:

该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。

该句可译为:

InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。

  3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:

“在……的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。

“地方戏”可以直译为localopera。

  4.念白:

“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。

  5.胡琴:

这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

  6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:

“不仅也”常用notonly…butalso…来表达。

此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:

itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。

(4)原文:

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。

我非常赞赏欧中(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。

中欧经济贸易合作具有广阔的前景。

中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

参考答案:

  China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.

  1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:

EU=EuropeanUnion,表示欧盟;“取得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^promising。

  2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:

“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;“第五大”译为thefifthlargest。

“贸易伙伴”译为tradingpartner;“实际投资方”译为actualinvestor。

  3.766亿美元:

应译为76.6billiondollars。

billion意为“10亿”,而不是“1亿”。

  4.增长了15.8%:

可译为grewby15.8%,还可译为increasedby15.8%。

increase的反义词为decrease,二者用法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。

  5.发展中欧关系:

“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。

  6.具有很强的互补性:

可译为arestronglycomplimentarytoeachothercomplimentary意为“互补的”。

  7.具有很大的合作潜力:

“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。

potential后应与介词for搭配。

(5)原文:

中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。

现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。

参考答案:

  TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.

  1.不可分割的一部分:

可译为anintegralpart。

  2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:

可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。

  3.并驾齐驱:

此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。

  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:

三个并列的名词短语,可分别译为unique:

Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。

  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:

“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。

  6.中医疗法:

译为Chinesemedication。

(6)原文:

  中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

参考答案:

  ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

  1.庆祝活动:

译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上:

activities。

  2.有很大差异:

译为…varywidely,此句还可以翻译为…areratherdifferent。

  3.驱厄运、迎好运:

译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的“驱”如果考生无法译出:

sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。

  4.大扫除:

译为thoroughlycleanthehouse。

  5.放鞭炮、发红包:

译为lightingfirecracker

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 自我管理与提升

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1